Nāga sutta (SN 20.9)

Автор raudex, 08:24 11 июня 2017

« назад - далее »

raudex

Здесь перевод SV.

   Смущает фраза в первом абзаце, что именно делал навака? Ходил слишком часто (несколько раз в день не мог - Винайа не позволяет, а если реже чем ежедневно, то что бы он тогда ел), слишком долго ходил (есть ограничение также в Винайе), быть может засиживался у мирян в домах или слишком много посещал семей?
   
ЦитироватьAt that time a certain novice monk used to approach families too much
ЦитироватьИ тогда один недавно получивший посвящение монах стал слишком часто посещать семьи.
ЦитироватьTena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati.

   Комментарий:   
ЦитироватьNavame ativelanti atikkantavelaṃ kālaṃ atikkantappamāṇaṃ kālaṃ

   Тика:   
ЦитироватьAtikkantavelanti bhattānumodanaupanisinnakathāvelato atikkantavelaṃ



sergey_os

Может быть имеется в виду, что еду могут положить в патту на улице (и монах потом поест в монастыре), а могут (наверное обычно заранее? вы лучше наверное знаете) пригласить поесть в дом . И вот этот начинающий монах слишком часто ходил есть в доме у домохозяев?

Ассаджи

#2
Цитата: Сергей О. от 10:48 11 июня 2017
Может быть имеется в виду, что еду могут положить в патту на улице (и монах потом поест в монастыре), а могут (наверное обычно заранее? вы лучше наверное знаете) пригласить поесть в дом . И вот этот начинающий монах слишком часто ходил есть в доме у домохозяев?

Да, похоже.

Atikkantavelanti bhattānumodanaupanisinnakathāvelato atikkantavelaṃ

atikkanta+velaṃ

atikkanta - превысивши
velā - мера

bhatta+anumodana+upanisinna+kathā+velato

bhatta - еда
anumodana - благодарность, благословление (в том числе за еду)
upanisinna - присевши рядом
kathā - беседа
velā - мера

raudex

Судя по переводу Тики тут речь именно о превышении времени нахождения в семьях, сверх необходимого на получение пиши и анумоданы, а не чрезмерно частое посещение вообще каких то точек маршрута?
То есть правильный перевод - не слишком часто , а слишком долго?

Ассаджи

Да, частоту добавили в русском пересказе.

По Тике - "превысивши меру, - то есть меру бесед, присевши рядом, при благословлении за (поданную) еду".