Перевод jayamaṅgala

Автор Кхантибало, 20:40 13 июня 2018

« назад - далее »

Кхантибало

Это слово не каноническое, но часто фигурирует в различных строфах благопожеланий и неканонических париттах.
В сборниках текстов для декламации разных общин встречаются различные его переводы:
victory blessing
joyous victory
peaceful victory

пример: https://www.theravada.su/translations/Comments/113551

Также встречается во множественном числе jayamaṅgalāni: https://www.theravada.su/node/939/

LXNDR

как вариант "вознаграждение/награда/щедрые дары победы/победителя", по смыслу может вписаться во фразу
Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ

Ассаджи

Пока толкование терминов не полностью скатилось до метода "что вписывается", можно обратиться к палийским текстам. Есть два отрывка:

so jātamattova mahāsatto sabbā disā viloketvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gantvā āsabhiṃ vācaṃ nicchāresi. tasmiñca khaṇe sakaladasasahassilokadhātūsu devatā dissamānasarīrā dibbamālādīhi samalaṅkatagattā tattha tattha ṭhatvā jayamaṅgalathutivacanāni sampavattesuṃ.

KN-a Bv, nidānakathā, abbhantaranidānaṃ, 5. maṅgalabuddhavaṃsavaṇṇanā, para. 5

bhātikarājā kira ekaṃ pūjaṃ kāretvā ācariyakaṃ āha — "tīhi ratanehi amuttaṃ ekaṃ jayamaṅgalaṃ vadathā"ti.

SN-a 2, 10. bhikkhusaṃyuttaṃ, 11. mahākappinasuttavaṇṇanā, para. 6

Исходя из них, можно понять, что в словоупотреблении речь идет о варианте "maṅgalaṃ vadati" - "благословлять".

Поэтому из вышеупомянутых толкований подходит только "victory blessing".

LXNDR

#3
также в Uddālakajātakavaṇṇanā Джатака-атхакаттхи

Цитата: https://legacy.suttacentral.net/en/ja487Uddālakatāpaso dānānumodanaṃ karoti, maṅgalaṃ vadati, pañhaṃ vissajjeti

The ascetic Uddalaka gave thanks, and blest them, and answered questions

после точного подстрочного перевода переходят к идиоматическому переводу

как jayamaṅgala/"victory blessing" переводится на русский, вот в чём вопрос

ещё варианты "счастье/радость победы" или "благА победы" как уже переведено здесь  https://www.theravada.su/node/909/grid#tu236628
и здесь https://www.theravada.su/node/939/

второй вариант может больше соответствовать jayamaṅgalāni

LXNDR

В текстах для декламации оксфордской вихары на стр. 11 это словосочетание переведено двумя самостоятельными словами

ЦитироватьEtena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṃ
By the power of this truth, may victory and blessing be yours (mine)


Кхантибало

А вот здесь оно ещё и в местном падеже jayamaṅgale
Или это не местный?
https://www.theravada.su/translations/Comments/236699

Ассаджи


Ассаджи

По поводу перевода слова "maṅgala" есть тема:

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=679.0

Vladiimir

#8
Тут, наверное, само произнесение этих строк (и окропление водой?) - это мангала на победу, победная мангала, мангала победы. Т.е. как-нибудь, типа: благословение на победу, знамение победы, победная примета, предзнаменование победы.

Местный падеж jayamaṅgale, вроде как, сочетается с местным падежом предыдущей строки - "у корней дерева Бодхи", т.е. "под сенью дерева Бодхи" в первой строфе и, типа, "под сенью победной мангалы (т.е. мангалы на победу - т.е. "под сенью" этого предвещающего победу действа)" во второй строфе.



Vladiimir

Я бы, наверное, попробовал перевести как-нибудь типа:

Этим произнесением истины, пусть будет тебе благословение на победу.
Победив под сенью дерева Бодхи (букв. у корней Бодхи), Он преумножил радость [рода] Шакьев.
Таким же образом, пусть и ты победишь, пусть ты добьешься победы под сенью благословения на победу.
...
У тех, кто ведет праведную жизнь - счастливое положение звезд, счастливое благословение, счастливое утро (счастливый рассвет), счастливый день (счастливое время бодрствования, счастливый поъем?)... и т.д.

Или (если заменить на "знамение"):

Этим произнесением истины пусть будет тебе победное знамение.
Победив под сенью дерева Бодхи (букв. у корней Бодхи), Он преумножил радость [рода] Шакьев.
Таким же образом, пусть и ты победишь, пусть ты добьешься победы под сенью победного знамения.
...
У тех, кто ведет праведную жизнь - счастливое положение звезд, счастливое знамение, счастливое утро (счастливый рассвет), счастливый день (счастливое время бодрствования, счастливый поъем?)... и т.д.

Кхантибало

Конец этой паритты взят из АН 3.156
https://www.theravada.su/node/2382
к стихам я перевёл комментарий
но слова jayamaṅgala в них нет