Перевод "kāye kāyānupassī" credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "kāye kāyānupassī"  (Прочитано 768 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Перевод "kāye kāyānupassī"
« : 22:47 05 Января 2013 »

С Буддийского Форума:

"Возможно кому-то будет столь же интересно, как и мне, прочитать комментарий Дост. Бодхи:

197. Фраза на пали kaye kayanupassi viharati обычно переводится либо как "[он] пребывает в созерцании тела в теле", либо как "[он] пребывает в созерцании тела как тела". Иногда возникает вопрос, какой из этих двух наиболее точен. Я считаю, что 7:6, IV 13-15, подтверждает первый (мой перевод). Там мы читаем ekacco puggalo sabbasankharesu aniccanupassi viharati, и в последующих суттах: sabbasankharesu dukkhanupassi viharati, sabbasankharesu anattanupassi viharati и nibbane sikhanupassi viharati.

Это лучше перевести как "Некто пребывает созерцая непостоянство во всех составных явлениях(феноменах)", "пребывает созерцая страдание во всех составных явлениях(феноменах)", "пребывает созерцая не-я во всех составных явлениях(феноменах)", "пребывает созерцая счастье в ниббане". Их нельзя перевести как: "Некто пребывает созерцая непостоянство как все составные явления(феномены)", ... "пребывает созерцая счастье как ниббану".

В каждом случае слово, соединенное с anupassi, обозначает созерцаемый аспект, и слово в локативе это область в отношении которой этот аспект созерцается. Аналогично, в kaye kayanupassi viharati, kaya, соединенная с anupassi, является аспектом, который созерцается ("тело-вость" тела) и локатив kaye - это область в отношении которой этот аспект созерцается. Строго говоря, kayanupassi на самом деле не означает "созерцание тела", но "созерцатель тела". Таким образом дословный перевод фразы будет "Он пребывает как созерцатель тела по отношению к телу". Поскольку такой перевод будет звучать странно на английском, я остановился на "созерцании тела в теле". Те же рассуждения применимы к остальным трем satipatthanas."

Это комментарий к его переводу AN 1.403

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=21185
« Последнее редактирование: 19:16 06 Января 2013 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "kāye kāyānupassī"
« Ответ #1 : 16:23 13 Апреля 2007 »

Один из авторов "Критического словаря пали" Оле Холтен Пинд пишет о том, что в Сатипаттхана сутте речь идет о созерцании "тела как тела", а не "тела в теле".

The monk contemplates the body as body, not in the body, which would lead to
absurd conclusions. The locative has this particular function in this and
many other cases.

http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11207
« Последнее редактирование: 09:41 09 Мая 2016 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "kāye kāyānupassī"
« Ответ #2 : 15:12 20 Марта 2012 »

Сутта об основах осознанности как раз говорит о том, что монах отслеживает все одновременно: тело в теле, чувства в чувствах и т.д.

"Тело в теле" - неверный перевод. В сутте говорится об отслеживании "тела как тела", то есть тела самого по себе, и т.п. Монах выбирает один из способов установления памятования, например, тело, и не использует при этом другие способы установления памятования.

Вот что об этом говорится в Комментарии:

Further, in that territory of the Kuru people,[5] the four classes — bhikkhu, bhikkhuni, upasaka, upasika — generally by nature were earnest in the application of the Arousing of Mindfulness to their daily life. At the very lowest, even servants, usually, spoke with mindfulness. At wells or in spinning halls useless talk was not heard. If some woman asked of another woman, "Mother, which Arousing of Mindfulness do you practice?" and got the reply, "None at all," then that woman who replied so was reproached thus: "Your life is shameful; though you live you are as if dead," and was taught one of the kinds of Mindfulness-arousing. But on being questioned if she said that she was practicing such and such an Arousing of Mindfulness, then she was praised thus: "Well done, well done! Your life is blessed; you are really one who has attained to the human state; for you the Sammasambuddhas have come to be."

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/soma/wayof.html

О том, что выбирается какой-то один способ установления памятования, говорит в своих лекциях и Бхиккху Бодхи.
« Последнее редактирование: 09:41 09 Мая 2016 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "kāye kāyānupassī"
« Ответ #3 : 15:25 20 Марта 2012 »

Kayanupassi = "Contemplating the body." Possessed of the character of body-contemplation, or of observing the body.

Why is the word "body" used twice in the phrase: "Contemplating the body in the body?" For determining the object and isolating it, and for the sifting out thoroughly [vinibbhoga] of the apparently compact [ghana] nature of things like continuity [santati].

Because there is no contemplating of feeling, consciousness nor mental objects in the body, but just the contemplating of the body only, determination through isolation is set forth by the pointing out of the way of contemplating the body only in the property called the body.

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/soma/wayof.html
« Последнее редактирование: 09:42 09 Мая 2016 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "kāye kāyānupassī"
« Ответ #4 : 07:32 10 Мая 2016 »

По поводу "anupassī" см. тему:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1391.0
Записан
Теги: