Перевод "jāti" credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "jāti"  (Прочитано 1264 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Перевод "jāti"
« : 07:14 11 Мая 2015 »

С одной стороны, это слово означает "рождение". С другой стороны, когда говорится:

"khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti pajānātīti

то речь идет о прекращении рождения как повторяющегося процесса бывания (бхава).

Сыркин переводит эту фразу так:

Он постигает: "Уничтожено вторичное рождение, исполнен обет целомудрия, сделано то, что надлежит сделать, нет ничего вслед за этим состоянием".

http://dhamma.ru/canon/dn/dn13.htm

Кузин-Алексинский так:

Познает: «Прекращено рождение, исполнена праведная жизнь, сделано то, что надлежит сделать, больше не последует здешнее существование».

http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.045.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn35.028.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn35.150.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.059.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.082.kual.html

Имеет ли смысл употреблять в таких случаях русское слово "перерождение"?

Он познает: "Прекращено перерождение, доведена до совершенства праведная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, больше не последует здешнее существование".

http://dhamma.ru/canon/mn/mn147.htm

По словарю Ефремовой:
"перерожда́ться
    несов.
    1. разг.
    Как бы рождаться вновь; возрождаться.
    отт. Превращаться в другое существо."

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/212010/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F

Ведь воспоминание прошлых жизней описывается как воспоминание рождений одного существа:

So sace ākaṅkhati:"anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ seyyathīdaṃ ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe. Amutrāsiṃ evannāmo, evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra upapādiṃ, tatrāpāsiṃ evannāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedi evamāyupariyanto. So tato cuto idhupapannoti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyya" nti tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane.

"Если он хочет, он вспоминает свои многочисленные прошлые жизни (букв. предыдущие дома), то есть одно рождение, два рождения, три рождения, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, много эр сужения вселенной, много эр расширения вселенной, много эр сужения и расширения вселенной, (вспоминая): "Там у меня было такое-то имя, я принадлежал к такому-то роду, имел такую-то внешность. Такой-то была моя еда, таким-то мой опыт удовольствия и боли, таким-то конец моей жизни. Перейдя из этого состояния, я снова возник там-то. Там тоже у меня было такое-то имя, я принадлежал к такому-то роду, имел такую-то внешность. Такой-то была моя еда, таим-то мой опыт удовольствия и боли, таким-то конец моей жизни. Перейдя из этого состояния, я снова возник там-то." Так он вспоминает свои многочисленные прошлые жизни в их видах и подробностях. Он может пережить это на собственном опыте, как только есть такая возможность."

http://dhamma.ru/canon/an/an9-35.htm
http://dhamma.ru/canon/an/an5-28.htm

" I recollected my manifold past lives, i.e., one birth, two...five, ten...fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: 'There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.036.than.html

В Махатанхасанкхая сутте опровергается представление о сознании как о чем-то переходящем из одного рождения в следующее:

sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ: " tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anaññanti."

Now on that occasion this pernicious viewpoint (diṭṭhigata) had arisen in the monk Sāti the Fisherman's Son: "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is just this consciousness that runs and wanders on [from birth to birth], not another."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.038.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #1 : 07:55 11 Мая 2015 »

"Jātipaccayā jarāmaraṇanti iti kho panetaṃ vuttaṃ. Tadānanda imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ yathā jātipaccayā jarāmaraṇaṃ: jāti ca hi ānanda nābhavissa sabbena sababaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhivi seyyathīdaṃ: devānaṃ vā devattāya, gandhabbānaṃ vā gandhabbattāya, yakkhānaṃ vā yakkhattāya, bhūtānaṃ vā bhūtattāya, manussānaṃ vā manussattāya, catuppadānaṃ vā catuppadattāya. Pakkhinaṃ vā pakkhittāya, siriṃsapānaṃ vā siriṃsapattāya, tesaṃ tesañca ānanda sattānaṃ tathattāya jāti nābhavissa, sabbaso jātiyā asati jātinirodhā api nu kho jarāmaraṇaṃ paññāyethā?"Ti.
 
"No hetaṃ bhante".
 
"Tasmātihānanda eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo jarāmaraṇassa yadidaṃ jāti".


"'From birth as a requisite condition come aging and death.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from birth as a requisite condition come aging and death. If there were no birth at all, in any way, of anything anywhere — i.e., of devas in the state of devas, of celestials in the state of celestials, of spirits in the state of spirits, of demons in the state of demons, of human beings in the human state, of quadrupeds in the state of quadrupeds, of birds in the state of birds, of snakes in the state of snakes, or of any being in its own state — in the utter absence of birth, from the cessation of birth, would aging and death be discerned?"

"No, lord."

"Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for aging and death, i.e., birth.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.15.0.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #2 : 08:14 11 Мая 2015 »

В Махасаччака сутте говорится, что существа вновь возникают (рождаются) (uppajjati) после смерти:

 So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi: cavamāne, uppajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: 'ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ uppannā, ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā'ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne uppajjamāne. Hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ayaṃ kho pana me aggivessana rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Evarūpāpi kho me aggivessana uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati.

"When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away & reappearance of beings. I saw — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: 'These beings — who were endowed with bad conduct of body, speech, & mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views — with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings — who were endowed with good conduct of body, speech & mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views — with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.' Thus — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — I saw beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.036.than.html
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #3 : 23:18 11 Мая 2015 »

как раз набрёл на фразу из предисловия Тханиссаро Бхиккху к Махатанхасанкхая сутте (МН 38)

Цитировать
Although the Buddha never used any word corresponding to "rebirth" in his teachings, he did describe birth as a process following on death again and again as long as the appropriate conditions are present.
« Последнее редактирование: 23:36 11 Мая 2015 от LXNDR »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #4 : 07:23 12 Мая 2015 »

По словарю Ефремовой:
"перерожда́ться
    несов.
    1. разг.
    Как бы рождаться вновь; возрождаться.
    отт. Превращаться в другое существо."

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/212010/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F

Мне кажется, слово "перерождение" удачно подходит.
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #5 : 21:18 12 Мая 2015 »

джати - одно из ряда явлений, которые являются страданием

Цитировать
Idaṃ kho pana bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ: jātipi dukkhā

джати также является одной из нидан

Цитировать
bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ soka­pari­deva­duk­kha­do­manas­supāyāsā sambhavanti

и в обоих случаях оно обычно переводится как рождение

думаю, что перерождение - некорректный перевод, потому что новое рождение не является рождением того существа, жизнь которого послужила причиной нового рождения

употребление перерождения вносит коннотации существования души или неизменного субъекта, который перерождается

хотя описание воспоминания предыдущих рождений в Самадханга сутте как раз создаёт впечатление наличия такого субъекта, если он воспринимает предыдущие рождения как свои
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #6 : 21:49 12 Мая 2015 »

джати - одно из ряда явлений, которые являются страданием

Цитировать
Idaṃ kho pana bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ: jātipi dukkhā

джати также является одной из нидан

Цитировать
bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ soka­pari­deva­duk­kha­do­manas­supāyāsā sambhavanti

и в обоих случаях оно обычно переводится как рождение

В этих контекстах да.

Вопрос о контексте "кхина джати" - здесь ведь, если перевести как "прекращено рождение", остается неясность.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #7 : 21:54 12 Мая 2015 »

употребление перерождения вносит коннотации существования души или неизменного субъекта, который перерождается

Это в русском описывается словом "перевоплощение".

"Переселе́ние душ, перевоплощение, реинкарна́ция, (лат. reincarnatio «повторное воплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») — группа религиозно-философских доктрин, согласно которым бессмертная сущность живого существа (в некоторых вариациях — только людей) перевоплощается снова и снова из одного тела в другое."

Реинкарнация
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #8 : 16:13 13 Мая 2015 »

употребление перерождения вносит коннотации существования души или неизменного субъекта, который перерождается

Это в русском описывается словом "перевоплощение".

"Переселе́ние душ, перевоплощение, реинкарна́ция, (лат. reincarnatio «повторное воплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») — группа религиозно-философских доктрин, согласно которым бессмертная сущность живого существа (в некоторых вариациях — только людей) перевоплощается снова и снова из одного тела в другое."

Реинкарнация

если рассмотреть синонимичные ряды к обоим словам, то я соглашусть что у перерождения есть оттенок перехода в новое качество, в то время как перевоплощение больше тяготеет к обозначению повторяющегося возникновения без изменения качества, потому первое больше подходит для перевода джати в дхаммическом смысле

перерождение - перемена, изменение, метаморфоза, вырождение, обновление, преображение, переворот, перемена декораций, ломка, видоизменение, пертурбация, трансформация, сансара, дегенерация

перевоплощение - обращение, метемпсихоз, сансара, превращение, переход, перерастание, претворение, метаморфоза, трансформация, овидиевы превращения

другое дело, что в формуле достижения ниббаны, джати, по всей видимости, понимается в том же смысле, что и в формуле описания истины о страдании и в формуле взаимозависимого возникновения, то есть как самостоятельный вид страдания и как фактор актуализации других видов страдания, именно такое рождение прекращено

вероятно, последовательность в употреблении одного термина во всех трёх формулах неслучайна
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #9 : 19:16 13 Мая 2015 »

В Итивуттаке 42 говорится о прекращении повторного бывания:

2. "Yesaṃ ce hiriottappaṃ sabbadā ca na vijjati,
Vokkantā sukkamūlā te jātimaraṇāgāmino.
 
3. Yesañca hiriottappaṃ sadā sammā upaṭṭhitā,
Virūḷhabrahmaciriyā te santo khīṇapunabbhavā"ti.

Those in whom shame and fear of wrong
Are not consistently found
Have deviated from the bright root
And are led back to birth and death.

But those in whom shame and fear of wrong
Are consistently ever present,
Peaceful, mature in the holy life,
They put an end to renewal of being.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.2.042-049x.irel.html#iti-042
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #10 : 06:32 14 Мая 2015 »

Еще по-русски можно сказать: "Положен конец рождениям".
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #11 : 13:12 14 Мая 2015 »

В Итивуттаке 42 говорится о прекращении повторного бывания:

2. "Yesaṃ ce hiriottappaṃ sabbadā ca na vijjati,
Vokkantā sukkamūlā te jātimaraṇāgāmino.
 
3. Yesañca hiriottappaṃ sadā sammā upaṭṭhitā,
Virūḷhabrahmaciriyā te santo khīṇapunabbhavā"ti.

Those in whom shame and fear of wrong
Are not consistently found
Have deviated from the bright root
And are led back to birth and death.

But those in whom shame and fear of wrong
Are consistently ever present,
Peaceful, mature in the holy life,
They put an end to renewal of being.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.2.042-049x.irel.html#iti-042

принято

в то же время, если бы авторы хотели подчеркнуть именно этот аспект, то у них была возможность применить слово punabbhavāti и в ранее приведённых формулах, но по какой-то причине они так не поступили

Еще по-русски можно сказать: "Положен конец рождениям".

по-моему наиболее удачный вариант
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #12 : 09:15 15 Июня 2015 »

Из Маханама сутты:

Цитировать
“Don’t be afraid, Mahānāma! Don’t be afraid, Mahānāma! Your death will not be a bad one, your demise will not be a bad one. When a person’s mind has been fortified over a long time by faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, right here crows, vultures, hawks, dogs, jackals, or various creatures eat his body, consisting of form, composed of the four great elements, originating from mother and father, built up out of rice and gruel, subject to impermanence, to being worn and rubbed away away, to breaking apart and dispersal. But his mind (citta), which has been fortified over a long time by faith, virtue, learning, generosity, and wisdom—that goes upwards, goes to distinction.
SN. Перевод Бхиккху Бодхи

Комментарий Бхиккху Бодхи:
Цитировать
Taṃ uddhaṅgāmi hoti visesagāmi. The passage shows citta as the principle of personal continuity which survives the death of the body and reaps the fruits of kamma. In the case of a noble disciple it “goes to distinction” by way of a higher rebirth and by evolving onwards to Nibbāna. The following simile of the pot is at 42:6 (IV 313,27-30),

Vladiimir любезно перевел этот комментарий:

Цитировать
Этот отрывок показывает, что читта, как принцип персональной связности выживает после смерти и пожинает плоды кармы. В случае благородного ученика, она (читта) "идет к превосходству" путем высокого перерождения и прогрессивно развивается вплоть до нирваны.

Перевод досточтимого Тханиссаро Бхиккху:

"Have no fear, Mahanama! Have no fear! Your death will not be a bad one, your demise will not be bad. If one's mind has long been nurtured with conviction, nurtured with virtue, nurtured with learning, nurtured with relinquishment, nurtured with discernment, then when the body — endowed with form, composed of the four primary elements, born from mother & father, nourished with rice & porridge, subject to inconstancy, rubbing, pressing, dissolution, & dispersion — is eaten by crows, vultures, hawks, dogs, hyenas, or all sorts of creatures, nevertheless the mind — long nurtured with conviction, nurtured with virtue, learning, relinquishment, & discernment — rises upward and separates out."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn55/sn55.021.than.html

Vladiimir пишет:

"Например, в Ангуттаре можно прочитать, что монах чей ум укрепился в мудрости и кто уже больше не переродится, знает, помимо прочего, его ум обладает качеством (дхаммой) отсутствия страсти (моя читта обладает качеством отсутствия страсти asārāgadhammaṃ me cittanti). А также он знает, что (помимо прочего) его читта (ум) обладает качеством невозвращения в мир форм (и не-форм и т.д.) (Anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyāti) Т.е. у реализованного ученика, читта обладает качеством невозвращения в миры существования. Т.е. можно сделать вывод, что у обычных, людей citta таким свойством не обладает т.е. в тексте перечисляется какими качествами обладает citta именно у реализованного последователя Будды."

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=24046&p=686682&viewfull=1#post686682

"Кстати, в Гаддула сутте, Будда учит понимать свою читту, как загрязняющуюся на протяжении очень длительного времени. Это говорится, в контексте бесчисленности перерождений, в контексте немыслимого кол-ва прожитых жизней:
Цитировать
Недоступно мысли, о монахи, начало сансары. Не могут ничего знать о начале сансары существа, что, будучи объяты неведением и охвачены страстью, блуждают в ее круговороте от рождения к рождению...
...
Поэтому, монахи, следует снова и снова рассматривать свою читту таким образом: "Долгое, долгое время эта читта загрязнялась страстью, ненавистью, невежеством...
Т.е. нужно рассматривать эту (idaṃ) свою (sakaṃ) читту, как подвергавшуюся загрязнениям на протяжении бесчисленных перерождений."

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=24046&p=687180&viewfull=1#post687180
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #13 : 09:29 15 Июня 2015 »

В Бахуна сутте состояние Татхагаты описывается как отделенность ума от элементов обусловленного возникновения:

Bāhuna suttaṃ
 
Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Atha kho āyasmā bāhuno yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bāhuno bhagavantaṃ etadavoca:
 
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Campa, on the shore of Gaggara Lake. Then Ven. Bahuna went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One: "Lord, freed, dissociated, & released from how many things does the Tathagata dwell with unrestricted awareness?"

Katihi nu kho bhante dhammehi tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharitīti ?

 "Lord, freed, dissociated, & released from how many things does the Tathagata dwell with unrestricted awareness?"
 
Dasahi kho pana bāhuna dhammehi tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Katamehi dasahi: rūpena kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Vedanāya kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Saññāya kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Saṅkhārehi kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Viññāṇena kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Jātiyā kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Jarāya kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Maraṇena kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Dukkhehi kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Kilesehi kho bāhuna tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
 
"Freed, dissociated, & released from ten things, Bahuna, the Tathagata dwells with unrestricted awareness. Which ten? Freed, dissociated, & released from form, the Tathagata dwells with unrestricted awareness. Freed, dissociated, & released from feeling... Freed, dissociated, & released from perception... Freed, dissociated, & released from fabrications... Freed, dissociated, & released from consciousness... Freed, dissociated, & released from birth... Freed, dissociated, & released from aging... Freed, dissociated, & released from death... Freed, dissociated, & released from stress... Freed, dissociated, & released from defilement, the Tathagata dwells with unrestricted awareness.

Seyyathāpi bāhuna uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṃ udakena. Emameva kho bāhuna imehi dasahi dhammehi tathāgato nissaṭṭho visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharitīti.

"Just as a red, blue, or white lotus born in the water and growing in the water, rises up above the water and stands with no water adhering to it, in the same way the Tathagata — freed, dissociated, & released from these ten things — dwells with unrestricted awareness."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an10/an10.081.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #14 : 08:08 18 Июня 2015 »

Ответвление по обусловленному возникновению перенесено в соответствующую тему: http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=328.msg14548#msg14548
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "jāti"
« Ответ #15 : 16:23 06 Июля 2015 »

А мне чувствуется, что "перерождение" - это, в данном случае, просто равнозначная замена "рождению". Смысл, от этого, думаю, не исказится, но толкование все-равно будет необходимо, ведь кому-то и такой перевод покажется непонятным.

В традиционном Смысловоде толкуется так:
Цитировать
Katamā panassa jāti khīṇā? Kathañca naṃ pajānātīti? Na tāvassa atītā jāti khīṇā, pubbeva khīṇattā. Na anāgatā, anāgate vāyāmābhāvato. Na paccuppannā, vijjamānattā. Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā āyatiṃ anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā. Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā ‘‘kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃva hotī’’ti jānanto pajānāti.
Sīlakkhandha vagga aṭṭhakathā

Здесь говорится, что в данном случае "рождение" - не прошлое, настоящее или будущее рождение, а сама возможность одно-, четырех- или пяти-совокупного рождения в пределах соответствующего одно-, четырех- или пяти-составного бывания. И такое рождение пресечено в том смысле, что оно невозможно из-за выполненного Пути. Монах осознает, что исполнением Пути устранены загрязнения: "деяние (kamma), которое возможно лишь при наличии загрязнений, теперь не обернется дальнейшим воссоединением", - знающий так, он познает (что "пресечено рождение, исполнен обет целомудрия, и далее - по тексту сутты").

Но ведь в этом толковании, на мой взгляд, делается то же самое, что и в данной теме - разъясняется смысл слова, исходное значение которого имеет понятный обиходный смысл. Поэтому думается, что в этом случае толкование должно сопутствовать переводу - "рождение".
Записан