Перевод "avecca"

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "avecca"  (Прочитано 1016 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Перевод "avecca"
« : 09:07 07 Декабря 2014 »

Досточтимый Бхиккху Бодхи пишет:

Unless we merely parrot the words of the texts, we can never escape the circle of interpretation. This does not mean that the commentaries are to be regarded an infallible and incontestable. But it does mean that they should be given serious consideration, as representing the ways in which learned doctrinal specialists, going back in a chain of transmission close to (and perhaps even as far as) the time of the Buddha, understood the received texts. If we reject an interpretation in the commentaries, this should be done for sound reasons, on solid philological and doctrinal grounds. It should not be done on the assumption that, even without extensive knowledge of the teachings and the languages in which the texts were preserved, one is equally or better qualified to explain (that is, to interpret) their meaning and terminology.

But coming back to avecca, I wonder, Bryan, where in Buddhaghosa's commentaries we find the explanation that you provided. I just did a search for aveccappasaada in the Atthakatha and Tika, using the CST's search function, and all the occurrences that I come up with (taking the AK and Tika jointly) treat avecca as an absolutive with the meaning "having known". I have pasted the relevant passages in below. From these citations it emerges from the Atthakatha that such confidence is "unshakable and imperishable" (acalena accutena) because it stems from having accurately known (yathābhūtato ñātattā) the excellent qualities of the Buddha (or of the Buddha, Dhamma, and Sangha). And the Tika makes it clear that avecca is an absolutive: avecca yāthāvato jānitvā. Thus, as I see it, the commentaries are *not* deriving avecca, contrary to correct etymology, from a + veti > a+vetya > a + vecca.

Rather they are deriving the word correctly, but saying that because it is based on direct knowledge, it is therefore unshakable and imperishable.
 
Ledi Sayadaw, writing centuries later, also explains avecca on the basis of knowledge and insight: buddhaguṇādīnaṃ dassanaññāṇena sampayutto pasādo aveccappasādo nāma.

Just below are all the commentarial passages that I could find (I did not include a few which were identical with these in both AK and Tika). If there is a derivation through the negation of the verb veti, where in the Atthakatha is that derivation to be found?

With metta,
Bhikkhu Bodhi


Sv II 544: Aveccappasādenāti buddhaguṇānaṃ yathābhūtato ñātattā acalena accutena pasādena.

Ṭīkā: Avecca yāthāvato jānitvā tannimittauppannapasādo aveccapasādo, maggādhigamena uppannapasādo, so pana yasmā pāsāṇapabbato viya niccalo, na ca kenaci kāraṇena vigacchati, tasmā vuttaṃ ‘‘acalena accutenā’’ti.

Ps I 172: Tattha aveccappasādenāti buddhadhammasaṅghaguṇānaṃ yāthāvato ñātattā acalena accutena pasādena.

Ṭīkā: Avecca ratanattayaguṇe yāthāvato ñatvā pasādo aveccappasādo. So pana yasmā maggenāgatattā kenaci akampaniyo appadhaṃsiyo ca hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘acalena accutenā’’ti.


Spk II 74: Aveccappasādenāti adhigatena acalappasādena.


Spk III 90: Aveccappasādenāti acalappasādena.

Ṭīkā: Aveccappasādenāti vatthuttayaṃ yāthāvato ñatvā uppannapasādena, maggenāgatapasādenāti attho. So pana kenaci asaṃhāriyo asampavedhīti āha ‘‘acalappasādenā’’ti.


Spk-pṭ II 228: Aveccappasādenāti vatthuttayassa guṇe yāthāvato avecca pavisitvā pasādo.


Ledi Sayadaw: Anudīpanīpāṭha

‘‘Buddhe aveccappasādenā’’ti ettha pana arahatā sammāsambuddhatādīnaṃ buddhaguṇādīnaṃ dassanaññāṇena sampayutto pasādo aveccappasādo nāma.

https://groups.yahoo.com/neo/groups/palistudy/conversations/messages/4092
Записан

Бхиккху Кхеминда

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 92
Re: Перевод "avecca"
« Ответ #1 : 13:56 09 Декабря 2014 »

А Авеша санскритская как в Пали будет?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "avecca"
« Ответ #2 : 18:14 09 Декабря 2014 »

А Авеша санскритская как в Пали будет?

Санскритскому слову:

ā-veśa     m.
joining one's self Ka1tyS3r.
   entering , entrance , taking possession of MBh. S3ak. Prab. &c
    absorption of the faculties in one wish or idea , intentness , devotedness to an object BhP.
   demoniacal frenzy , possession , anger , wrath Ba1lar. Ka1d.
    pride , arrogance L.
    indistinctness of idea , apoplectic or epileptic giddiness L.

http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

в языке пали соответствует:

āvesa, m. [sa. āveśa], demoniacal possession, ifc.
devatâ~ pt ad Sv 610,26 (expl. yakkha-gāha).

http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html
Записан
Теги: