Этимологические соответствия языка пали и славянских

Автор Bahupada, 08:02 02 сентября 2013

« назад - далее »

Bahupada

Добрый день!

  В данной теме интересно было бы собрать сведения о родстве языка пали и русским, украинским и, возможно, другими славянскими языками. Хотелось бы сделать эту тему своеобразной поддержкой для словаря этимологических соответствий, который выставлен на сайте: http://dhamma.ru/paali/etimolog.htm.
  Словарь довольно часто, пусть и понемногу пополняется, но эти прибавления к нему не всегда заметны. Многие записи в словаре являются результатом изысканий, некоторые из которых зачастую открывают интересные сведения о родстве языков, но эти сведения не вписываются в структуру словаря, растворяясь во времени. В связи с этим предлагается в данной теме собирать те данные, которые имеют прямое отношение к словарю, но на нашли в нем для себя места.

Bahupada

takka - торо́к.

В словаре Риса-Дэвидса, takka: [Sk. tarka doubt; science of logic (lit. "turning & twisting")] doubt; a doubtful view, сомнение, "неясность". Буквальное значение - "крути-верти". Сюда же др.-инд "tarku" - веретено.
В словаре Даля, торока́ (мн.): ремешки позадь седла, для пристежки.
Так же из Даля - торочить: "Илья Муромец Соловья-разбойника в тороках привозе. Казаки и сено в тороках возят.".


Можно сравнить с современным: "не накручивай себе" ("не грузись", не думай слишком много об этом) , или "что ты мне тут наплел (наговорил)".

Bahupada

Что общего между словами "начинать" и "кончать", "конец" и "искони / испокон"? Они вроде бы противоположны по смыслу, но все они восходят к общему корню кон/чин, где имеет место чередование.

Им родственно палийское kaññā - молодая девушка (не замужняя), невеста.

Ассаджи

Палийское слово "саддха" (вера, уверенность) соответствует русскому "сердце".

Ассаджи

Владимир написал на "Буддийском форуме":

"Путь сердца" вполне можно понять как "путь веры".

Вера = saddhā (пали), śraddhā (санскр.);

śraddhā (вера) <– śrat (сердце) + dhā (вложить), т.е. 'вложить во что-нибудь сердце, душу';

Русск. "сердце" помимо прочих значений может употребляться как символ любовной привязанности, склонности; любовь.

Слова Будды:

Цитировать...те монахи, у которых есть просто вера в меня, у которых есть просто любовь ко мне, все они отправятся на небеса. (МН 22)

(Бхиккху Бодхи предложил перевод: "достаточное кол-во веры, достаточное количество любви", но сути это не меняет)

Кстати, для мирян, например, saddhā/śraddhā часто приближается по смыслу к бхакти (bhatti/bhakti - преданность, привязанность, любовь).

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=20743&p=515830&viewfull=1#post515830

Vladiimir

#5
Цитата: Ассаджи от 07:40 25 октября 2013
Владимир написал на "Буддийском форуме":
...
śraddhā (вера) <– śrat (сердце) + dhā (вложить), т.е. 'вложить во что-нибудь сердце, душу';

Не факт, конечно, что такая этимология верна. См., например, Buck C. D. - A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages , p. 1206:
Цитировать... 1. IE *ƙred-dhē-, cpd. *dhē- 'put, place' and ƙred- seen in Skt. çrad- (isolated in Ved. çrad asmāi dhatta 'believe in him!', etc.), this prob. not, as formerly assumed, the same words as IE *ƙred-, *ƙṛd- in words for 'heart' (Lat. cor, cordis, Grk, καρδία, Ir. cride, etc.,), but perh. : Ir. cretair, W. crair 'relic, reliquary'. Ernout-M. 229. Walde-H. 1.287. Vendryes, RC. 44.90 ff. ...

Ellidi

Добрый день!

Я попытаюсь дополнить список южнославянскими соответствиями как носитель одного из этих языков:
сербскохорватское тргати (рвать) ~ п. taṇhīyati
с.-х. трајати и болг. трая (длиться) ~ п. tarati (одолеть)
с.-х. лепити и болг. лепя (клеить) ~ п. lepeti каузатив от limpati

(Эт. сл. П. Скока, II, стр. 297,  III, стр. 489, 499)

Цитата: Bahupada от 08:02 02 сентября 2013
Хотелось бы сделать эту тему своеобразной поддержкой для словаря этимологических соответствий, который выставлен на сайте: http://dhamma.ru/paali/etimolog.htm.
Исключительно полезный список. Отмечу некоторые слова в южнославянских, которые родственны уже перечисленным: болг. кът (уголок), с.-х. кут (уголок) и словенск. kot (угол) : укр. кут; словенск. tla (пол, plurale tantum ср. р.) : укр. тло, болг. вълна (шерсть), родственное uṇṇa. Љуљати (колыхать) есть и в сербохорватском (болг. люле́я, болг. лю́лка — колыбель). Словенское слово vas (деревня) : р. весь : пали visaya.

Что касается thokaṃ, в болгарском есть слово троха́  (кроха), от которого глагол троша́   (ломать), с.-х. трошити (I. крошить; II. тратить (деньги)). В сербскохорватском троха диалектное слово.

Приведу значение с.-х. глагола лупати (п. lumpati, р. лупить): стучать, ударять.
Буду признателен, если Вы мне укажете на мои ошибки, когда они встречаются. (Для меня русский иностранный язык)

Bahupada

Известный труд Упатиссы можно было бы назвать трактатом "О том, как умыкну́ть из сансары":
muñcati/vimuñcati - мкнёт, размыкает, умыка́ет, замо́к;

а иного болтливого буддиста смело называйте ла́лой (или лалом):
laḷati, lāḷa - ла́ла(болтун);

отдыхая под раки́той, вспомните и о корнях этого названия:
akka (растение Calotropis Gigantea) - раки́та (вид ивы)

Bahupada

Ели бы вам случилось попросить у своего палийского соседа-фермера мотыгу для огорода, то он, возможно, понял бы, что вы у него просите:

  matikata ("взмотыженный") в словаре Риса-Дэвидса разъясняется как matī-kṛta (от matya). Отдельного употребления "matī" в виде одиночного слова я в текстах не встречал.

Какое воссоздание палийского слова здесь было бы правдоподобным - наверное как раз "matī" ж.р.?

Ассаджи

Как всегда, неожиданно :)

Цитата: Bahupada от 05:20 02 июня 2014
Какое воссоздание палийского слова здесь было бы правдоподобным - наверное как раз "matī" ж.р.?

Похоже на то.

Vladiimir

#10
Цитата: Bahupada от 05:20 02 июня 2014
Какое воссоздание палийского слова здесь было бы правдоподобным - наверное как раз "matī" ж.р.?

Скорее всего исходить нужно от др.инд. "matya":
matya => macca

Bahupada

Цитата: Vladiimir от 12:46 05 июня 2014
Цитата: Bahupada от 05:20 02 июня 2014
Какое воссоздание палийского слова здесь было бы правдоподобным - наверное как раз "matī" ж.р.?

Скорее всего исходить нужно от др.инд. "matya":
matya => macca

Спасибо, это возможно.

Вот некоторые примеры подобных звуковых переходов в пали:
apatya - apacca
āditya - ādicca
anitya - anicca
kṛtya - kicca

Стивен Коллинс так же в своей грамматике пали выделяет такой переход.

Bahupada

Месть - Mithu

Хотя в современном русском языке и в языке пали слова "месть" и "mithu" не вполне соответствуют друг другу по смыслу, тем не менее, они несут в себе оттенок разобщенности и неприязненности.

У Кочергиной в санскритско-русском словаре:

mithu adv. 1) попеременно, поочередно 2) пу́тано 3) лживо
mithuna 1. парный 2. m. 1) чета́, пара 2) близнецы 3. n. 1) половое сношение 2) назв. парных статуй при входе в храм 3) грам. глагольный корень с приставкой
(палийский аналог mithuna - methuna)

Так же у Кочергиной:
mithyā adv. 1) то же, что mithuyā (запутано, неправильно) 2) тщетно, напрасно

Последнему в пали соответствует micchā.

Интересно сопоставить с палийским же sammā и санскр./ведийским samyak.
Последнее Рис-Дэвидс расшифровывает как
sammā (indecl.) [Vedic samyac (=samyak) & samīś "connected, in one"; see under saŋ˚].

У Кочергиной:
samyak adv. хорошо; правильно
samyañc 1) обращенный или повернутый друг к другу 2) соединенный, объединенный 3) правильный, верный 4) целый, сплошной.

Видимо, исходным противопоставлением для sammā-micchā могло быть единый-разделенный.

LXNDR

Цитата: Bahupada от 18:10 06 июня 2014

Вот некоторые примеры подобных звуковых переходов в пали:
apatya - apacca
āditya - ādicca
anitya - anicca
kṛtya - kicca

Стивен Коллинс так же в своей грамматике пали выделяет такой переход.

интересно что редуцирование Т в Ч характерно не только для пали, это видимо один из лингвистических законов чередования согласных

родственность Т и Ч можно увидеть в нормативном произношении английского Т и его утрированном произношении в тяжёлом русском акценте, когда вместо уот (what), произносят уоч/уотш, вместо тэйбл - тшэйбл/чэйбл

в американском разговорном английском Т редуцируется в Ч перед согласным Й, например beat you (биит йу) произностися как биит чю, get you - гет чю, find you - файнд жю и тоже с удлинённой долготой

часто в транслитерации на латиницу для обозначения звука Й используется буква J, которая и в немецком например алфавите обозначает этот звук, если в палийских словах Y заменить на J, но произносить её как ДЖ, становится видна логика перехода Т в Ч

apatja - апатджя
āditja - āдитджя
anitja - aнитджя
kṛtja - китджя

также и со словом avidya - avijja, только за счёт звонкого Д редуцирование происходит в ДЖ, как в английском find you  - файнд жю

возможно лингвистами эти законы, универсальные как мне представляется, уже сформулированы, но мне с их академическим изложением сталкиваться не доводилось

Ассаджи

Бывает и обратный переход.

Палийское слово "ācariya" - "учитель", перейдя в тайский, произносится примерно как "аатьаан".

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=489.msg3227#msg3227

LXNDR

#15
Цитата: Ассаджи от 07:26 09 июня 2014
Бывает и обратный переход.

Палийское слово "ācariya" - "учитель", перейдя в тайский, произносится примерно как "аатьаан".

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=489.msg3227#msg3227

родство Т и Ч также проявляется в способе транслитерации японских слов латиницей и кириллицей, там где на латинице используется сочетание СН, в системе Поливанова используется Т, kiba dachi - киба дати, chanoyu - тя-но-ю

ещё я обратил внимание, что такое чередование согласных проявляется и в дефектах речи, что свидетельствует в пользу закономерности, основанной на универсальных особенностях обработки и производства речи человеческим мозгом, и видимо на анатомии речевого аппарата

в русском например такой обратный переход наблюдается в дефекте произношения Ч, когда вместо часы, произносят нечто похожее на тясы (цясы), лечить произносят как летить (лецить) и т.д.

в белорусском мягкая Т звучит как Ц, напр. рабіць - (укр) робити, бацька - (укр) батько
транслитерация исковерканных русских и белорусских слов латиницей ciasy, lecit, rabic, backa, через использование С сближает мягкий звук Т санскритских слов с транслитерацией их палийских вариантов

к тому же во многих европейских латинских алфавитах звук Ч обозначается литерой С снабжённой диакритическим знаком, что тоже видимо неслучайно

мать - (польск.) mać (мачь)
(укр) робити - (польск.) robić (робичь)

Ассаджи

#16
Цитата: LXNDR от 23:59 08 июня 2014
возможно лингвистами эти законы, универсальные как мне представляется, уже сформулированы, но мне с их академическим изложением сталкиваться не доводилось

Близость "ч" и "т" была известна еще составителям индийского палийского алфавита, упорядоченного по произношению и звучанию букв:

a ā i ī u ū e o ṃ
k kh g gh ṅ - задненёбные
c ch j jh ñ - нёбные
ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ - ретрофлексные
t th d dh n - зубные
p ph b bh m - губные
y r l ḷ v s h

Нёбное "ч" близко к ретрофлексному "т".

Ассаджи

Цитата: LXNDR от 10:21 09 июня 2014
ещё я обратил внимание, что такое чередование согласных проявляется и в дефектах речи, что свидетельствует в пользу закономерности, основанной на универсальных особенностях обработки и производства речи человеческим мозгом, и видимо на анатомии речевого аппарата

в русском например такой обратный переход наблюдается в дефекте произношения Ч, когда вместо часы, произносят нечто похожее на тясы (цясы), лечить произносят как летить (лецить) и т.д.

в белорусском мягкая Т звучит как Ц, напр. рабіць - (укр) робити, бацька - (укр) батько
транслитерация исковерканных русских и белорусских слов латиницей ciasy, lecit, rabic, backa, через использование С сближает мягкий звук Т санскритских слов с транслитерацией их палийских вариантов

к тому же во многих европейских латинских алфавитах звук Ч обозначается литерой С снабжённой диакритическим знаком, что тоже видимо неслучайно

мать - (польск.) mać (мачь)
(укр) робити - (польск.) robić (робичь)

"Ц" как переднеязычный звук близок по произношению к зубному "т".

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82#.D0.A2.D0.B0.D0.B1.D0.BB.D0.B8.D1.86.D1.8B_.D0.BD.D0.B0_.D0.B0.D0.BD.D0.B3.D0.BB.D0.B8.D0.B9.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.BC_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA.D0.B5

Vladiimir

Цитата: Ассаджи от 16:35 09 июня 2014
В русском языке "т" произносится именно ретрофлексно  (от английского «ретро» – «назад», «флекс» – «сгибать»), с изогнутым вверх кончиком языка, в отличие от испанского и французского языков, где "t" более зубное.
Русское "т", конечено же зубное. (Чуть более палатализированное, чем испанское и французское). Ретрофлексные в русском - щипящие.

Ассаджи