Вопросы начинающих

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Вопросы начинающих  (Прочитано 1111 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ellidi

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
Вопросы начинающих
« : 13:58 16 Апреля 2014 »

Я недавно начал читать сутты в параллельном переводе, прочитав одну грамматику пали. Так как у меня ничтожный опыт в сандхи, но и вообще в текстах на пали, вопросы скорее всего будут казаться легкими для знатоков.

Начну. Пользуюсь словарем PTS. AN I.25 начинается следующим предложением:
Цитата: AN I.25
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya.
Насчет niccato (nicca непреходящий): я прочитал в грамматике, что есть старое окончание отложительного падежа -to. Но мне трудно понять смысл «приближаться из непереходности». Или может «с точки зрения непереходности приближаться к какому-либо образованию / заняться каким-либо образованием»? Здесь это окончание отложительного падежа -to или сандхи с другим словом?

Насчет aṭṭhānametaṃ anavakāso в PTS написано, что это устоявшееся выражение со значением невозможно. Но мне интересно что означает первая его составляющая, aṭṭhānaṃ. Это род. п. мн. ч. aṭṭha, восемь? PTS отсылает еще к attha (м. р. польза; ср. р. дом), но мне трудно растолковать это выражение и при их помощи. Как можно перевести его буквально, чтобы стал понятен смысл по частям?
Записан
Буду признателен, если Вы мне укажете на мои ошибки, когда они встречаются. (Для меня русский иностранный язык)

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7325
Re: Вопросы начинающих
« Ответ #1 : 00:06 17 Апреля 2014 »

Цитата: AN I.25
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya.
Насчет niccato (nicca непреходящий): я прочитал в грамматике, что есть старое окончание отложительного падежа -to. Но мне трудно понять смысл «приближаться из непереходности». Или может «с точки зрения непереходности приближаться к какому-либо образованию / заняться каким-либо образованием»? Здесь это окончание отложительного падежа -to или сандхи с другим словом?

Да, окончание: http://dhamma.ru/paali/tables/palsufi.htm

Upagacchati здесь - "рассматривает как", см. http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html

То есть "рассматривает как неизменную", "относится как к неизменной".

Цитировать
Насчет aṭṭhānametaṃ anavakāso в PTS написано, что это устоявшееся выражение со значением невозможно. Но мне интересно что означает первая его составляющая, aṭṭhānaṃ. Это род. п. мн. ч. aṭṭha, восемь? PTS отсылает еще к attha (м. р. польза; ср. р. дом), но мне трудно растолковать это выражение и при их помощи. Как можно перевести его буквально, чтобы стал понятен смысл по частям?

Отрицание a + ṭhāna , буквально "этому нет места", или "нет такого случая".

См. http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html
Записан

Ellidi

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
Re: Вопросы начинающих
« Ответ #2 : 11:23 02 Июня 2014 »

Цитата: AN I.25
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya.
Насчет niccato (nicca непреходящий): я прочитал в грамматике, что есть старое окончание отложительного падежа -to. Но мне трудно понять смысл «приближаться из непереходности». Или может «с точки зрения непереходности приближаться к какому-либо образованию / заняться каким-либо образованием»? Здесь это окончание отложительного падежа -to или сандхи с другим словом?

Да, окончание: http://dhamma.ru/paali/tables/palsufi.htm

Upagacchati здесь - "рассматривает как", см. http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html

То есть "рассматривает как неизменную", "относится как к неизменной".

Цитировать
Насчет aṭṭhānametaṃ anavakāso в PTS написано, что это устоявшееся выражение со значением невозможно. Но мне интересно что означает первая его составляющая, aṭṭhānaṃ. Это род. п. мн. ч. aṭṭha, восемь? PTS отсылает еще к attha (м. р. польза; ср. р. дом), но мне трудно растолковать это выражение и при их помощи. Как можно перевести его буквально, чтобы стал понятен смысл по частям?

Отрицание a + ṭhāna , буквально "этому нет места", или "нет такого случая".

См. http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html
Спасибо за разъяснение.
Записан
Буду признателен, если Вы мне укажете на мои ошибки, когда они встречаются. (Для меня русский иностранный язык)
Теги: