Четыре великих отношения(Вопрос по Махапариниббана-сутта)

Автор Dajmon, 14:26 26 апреля 2004

« назад - далее »

Dajmon

Тогда Благословенный сказал: "Таким образом, о монахи, может говорить монах: "Из уст самого Благословенного я слышал, от него самого я выучил. Такова Дхамма, такова Виная, вот Учение Учителя". Слыша такое слово, сказанное монахом, никогда, о монахи, не восхваляйте сказавшего так, но и никогда не встречайте его слова хулой или порицанием. Без хвалы, без порицания, но внимательно пусть будет изучено каждое слово и каждый слог, -- и тогда возьмите писание и сличите сказанное с Суттами и сверьте с правилами Винаи. И если те слова не согласны с Суттами, если не совпадают они с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Верно, -- это не слово Благословенного и ошибочно понято оно тем монахом". И тогда, монахи, вы отбросьте то слово. Если же, монахи, оно согласно с Суттами, и совпадает с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Верно, -- это слово Благословенного и истинно оно понято тем монахом". Таким образом, монахи, придерживайтесь первого великого отношения.
Вопрос:1.С КАКИМ ПИСАНИЕМ МОГЛИ СРАВНИТЬ УЧЕНИКИ БУДДЫ ЕСЛИ САМОГО ПИСАНИЯ ТОГДА ВПОМИНЕ НЕ БЫЛО А БЫЛА УСТНАЯ ПЕРЕДАЧА?
2.НА СКОЛЬКО ПРАВОМЕРНО В ПЕРЕВОДЕ СЛОВО "ПИСАНИЕ" ИСХОДЯ ИЗ ОРИГИНАЛА НА ПАЛИ?
3.ЕСЛИ СЛОВО "ПИСАНИЕ" В ПЕРЕВОДЕ ВСЕ ЖЕ ПРАВОМЕРНО ПО ОТНОШЕНИЮ К ОРИГИНАЛУ, ТО ЕСТЬ ЛИ ВЕРОЯТНОСТЬ ПОЗДНЕГО ДОБАВЛЕНИЯ?(ЕСЛИ НЕТ СМ., ВОПРОС 1-Й)?
Прошу многомилостивого и мудрого Ассаджи, а так же других тхеравадинов этветить на этот важный для меня вопрос!!!
Заранее спасибо.

Сергей О.

Ассаджи не отвечает пока, отвечу тогда я. Похоже, что слово "писание" вставлено русским переводчиком. Можно понимать его в смысле "учение". В английском переводе, который я посмотрел, просто говорится о сличении с суттами и винаей.
"...one should trace them in the Discourses and verify them by the Discipline."
Пали я не очень понимаю, но, похоже, что там тоже просто говорится о том, чтобы сверить с сутрами и винаей
Anabhinanditvā appaţikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Если взять русский перевод:
"Без хвалы, без порицания, но внимательно пусть будет изучено каждое слово и каждый слог, -- и тогда возьмите писание и сличите сказанное с Суттами и сверьте с правилами Винаи.", то видно (сличая со словарем и пользуясь русским переводом), что слов "возьмите писание" в оригинале нет.
"Anabhinanditvā appaţikkositvā" - Без хвалы, без порицания,
"padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā" - это эпитеты, как следует сверять (разбирая по словам, тщательно, (дальше не знаю))
"sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni." - это про сличение с сутрами и винаей.

Ассаджи

Да, Сергей прав, тут просто ошибка в переводе.
Я внес в него очередную поправку:

Тогда Благословенный сказал: "Таким образом, о монахи, может говорить монах: "Из уст самого Благословенного я слышал, от него самого я выучил. Такова Дхамма, такова Виная, вот Учение Учителя". Слыша такое слово, сказанное монахом, никогда, о монахи, не восхваляйте сказавшего так, но и никогда не встречайте его слова хулой или порицанием. Не восторгаясь и не порицая, хорошо изучив каждое слово и каждый слог, – следует сличить их с Суттами и сверить с правилами Винаи. И если те слова не согласны с Суттами, если не совпадают они с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это не слово Благословенного и ошибочно понято оно тем монахом". И тогда, монахи, вы отбросьте то слово. Если же, монахи, оно согласно с Суттами, и совпадает с правилами Винаи, вы примите такое решение: "Право, – это слово Благословенного и истинно оно понято тем монахом". Таким образом, монахи, придерживайтесь первого великого отношения.

Dajmon