Сутты про асуров

Автор София., 00:34 20 сентября 2013

« назад - далее »

София.

Здравствуйте, уважаемые форумчане. (Это моё первое сообщение здесь, поэтому считаю уместным сначала поздороваться).

У меня есть вопрос - собственно, он выражен в теме сообщения. Если конкретнее - есть ли переведённые на русский или английский сутты про асуров и асура-локу? Я видела упоминание "asura-vagga" и "asura-sutta", но, кроме упоминания, ничего не нашла.

Совсем хорошо было бы, если бы был текст, схожий с "Нага-Саньюттой". Только про асуров. Причины перерождения асуром, последствия такого перерождения, почему оно считается неблагим.

Заранее спасибо за ответы.
"Чьи дела несут другим радости,
Тот славен в этом мире, покуда стоит людской род!"

Хири сутта: О совести
Сутта Нипата 2.3

Ассаджи

Здравствуйте, София!

Приветствую на форуме!

Есть разве что одна коротенькая сутта:
http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara2/4-catukkanipata/010-asuravaggo-e2.html

Вот сводный обзор описаний в комментариях:
http://www.aimwell.org/DPPN/asura.htm

София.

Большое спасибо, уважаемый Ассаджи!

Скажите, а называть асуров "титанами" - это общепринятая традиция перевода в англоязычной среде или перевод по аналогии с древнегреческой мифологией - идея только одного переводчика? Раньше не встречала таких переводов.

"Чьи дела несут другим радости,
Тот славен в этом мире, покуда стоит людской род!"

Хири сутта: О совести
Сутта Нипата 2.3

Ассаджи

Это просто старые переводы начала двадцатого века, тогда индийские термины были непонятны читателям, и "брахман", например, могли перевести как "священник" (priest).

София.

Цитата: Ассаджи от 07:41 20 сентября 2013
Это просто старые переводы начала двадцатого века, тогда индийские термины были непонятны читателям, и "брахман", например, могли перевести как "священник" (priest).

Ясно, спасибо.  :)
"Чьи дела несут другим радости,
Тот славен в этом мире, покуда стоит людской род!"

Хири сутта: О совести
Сутта Нипата 2.3

Галина

Цитата: Ассаджи от 07:41 20 сентября 2013
Это просто старые переводы начала двадцатого века, тогда индийские термины были непонятны читателям, и "брахман", например, могли перевести как "священник" (priest).

А вот это интересный момент. Почему так? Мне казалось, что в то время были достаточно сильные, талантливые  буддологи в России. Щербатской, например. Почему же в России, да и в Европе не было (да и теперь немного) переводов Канона? Меня всегда это удивляло. 

Ассаджи

Цитата: Галина от 20:32 21 сентября 2013
А вот это интересный момент. Почему так? Мне казалось, что в то время были достаточно сильные, талантливые  буддологи в России. Щербатской, например. Почему же в России, да и в Европе не было (да и теперь немного) переводов Канона? Меня всегда это удивляло. 

Палийский канон не вписывается ни в какие узкие рамки, ставит много неудобных вопросов, и воодушевляет к выходу за рамки ограничений.
Учение Будды в его исходном виде оказывается неудобным для любых закоснелых сообществ, и переводами занимаются отдельные энтузиасты.

Что касается Российской Империи, то переводами (и грамматикой языка пали) занимался Иван Павлович Минаев. Он перевел Патимоккху на русский язык и написал книгу об учении Будды.

В то время только открыли палийские тексты, и к ним возник широкий и искренний интерес. На этой волне Томас Рис-Девидс в Великобритании основал "Общество палийских текстов" и начал работу по переводу Канона на английский. Однако вскоре многие ученые начали обесценивать Палийский канон. Характерный пример такой риторики можно найти в предисловии к русскому изданию книги Рис-Девидса.

Как писал Фейерабенд: "Наука представляет собой по сути анархистское предприятие: теоретический анархизм более гуманен и прогрессивен, чем его альтернативы, опирающиеся на закон и порядок. Это доказывается и анализом конкретных исторических событий, и абстрактным анализом отношения между идеей и действием. Единственным принципом, не препятствующим прогрессу, является принцип все дозволено". Именно этим свойством науки я объясняю её заведомое обесценивание каких бы то ни было авторитетных текстов, и выдвижение множества до абсурда безосновательных гипотез о том, почему те или иные авторитетные тексты не могут быть подлинными.

Обесценивание Палийского канона продолжается и в наше время. Например, на основании гипотезы Оскара фон Хинюбера о том, что некоторые окончания в пали изменились по сравнению с древними формами (например, -ттā на -твā) (см. тему по поводу истории пали), другие ученые заявляют, что Палийский канон является "переводом", а среди широкой публики это звучит уже в виде слухов о том, что "по мнению ученых" Канон не является подлинным. Наукообразное препарирование доходит до того, что некоторые авторы не глядя отвергают неудобные им части Канона как следы индийских культурных наслоений, и создают свой рационалистический буддизм.

Палийский канон порой оказывается неудобным и для сложившихся форм буддизма. При прочтении, например, Ганака-моггалана сутты возникает вопрос о том, а где же в современном буддизме преподают такую последовательность практики во всей её полноте. И оказывается, что такого сейчас не практикуют, и разве что отдельные учителя честно и тщательно докапываются до смысла слов Будды, и по мере сил применяют их на практике.

А для тех, кто пытается установить идеологический контроль над людьми, практическое учение о внутреннем освобождении недопустимо ни в каком виде. Учеников упомянутого Вами Щербатского репрессировали в 1937 году. Физически истребили и многих других буддологов и востоковедов. Щербатского не тронули, видимо, благодаря его известности.

Александру Яковлевичу Сыркину, переведшему Дигха Никаю на русский язык, не дали возможности нормально работать в Советском Союзе, и он эмигрировал в Израиль. Его перевод так и остается неизданным. Единственный объемный перевод с пали, изданный в СССР - "Вопросы Милинды", - текст скорее философский, чем практический.

В СССР была уничтожена буддология. Заодно ограничивали и переводы Палийского канона. Для того, чтобы у нас появилась школа перевода с пали, нужна кропотливая многолетняя работа.

На Западе палийские исследования переживают не лучшие времена. Например, работа над "Критическим словарем пали" окончательно прекращена. Все же благодаря самоотверженным усилиям отдельных ученых сейчас выходит новый пали-английский словарь, и исследования постепенно продвигаются. Издано довольно много английских переводов различных книг Канона, и переводы совершенствуются силами энтузиастов. Известный современный переводчик, Бхиккху Бодхи, издает хорошие работы, над которыми он работает в небольшом монастыре в Нью-Джерси, благодаря поддержке китайского настоятеля.

Галина

ЦитироватьПалийский канон не вписывается ни в какие узкие рамки, ставит много неудобных вопросов, и воодушевляет к выходу за рамки ограничений.
Учение Будды в его исходном виде оказывается неудобным для любых закоснелых сообществ

Да, абсолютно согласна с вашими рассуждениями. Благодарю за интереснейшую информацию.
Ну что ж. Тем ценнее наша счастливая возможность прочесть эти тексты, понять и принять, как несомненную истину. Спасибо.