Перевод "anupassī" 2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "anupassī"  (Прочитано 2010 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Перевод "anupassī"
« : 16:41 06 Января 2013 »

С Буддийского Форума:

"Возможно кому-то будет столь же интересно, как и мне, прочитать комментарий Дост. Бодхи:
...
Строго говоря, kayanupassi на самом деле не означает "созерцание тела", но "созерцатель тела". Таким образом дословный перевод фразы будет "Он пребывает как созерцатель тела по отношению к телу". Поскольку такой перевод будет звучать странно на английском, я остановился на "созерцании тела в теле". Те же рассуждения применимы к остальным трем satipatthanas."
Если говорить о переводе на русский, то строго говоря anupassin - это, все-таки отглагольное прилагательное. Что-то вроде "смотрительный", "созерцательный".

Вообще оборот "тело в теле" не кажется таким уж темным:
"Монах пребывает, в теле отслеживая тело", то есть он в теле, как области своего установленного памятования, не ищет чувст, умственных качеств или ума (явлений, связанных с другими тремя основами).
« Последнее редактирование: 17:04 08 Января 2013 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Перевод "anupassī"
« Ответ #1 : 18:19 06 Января 2013 »

Если говорить о переводе на русский, то строго говоря anupassin - это, все-таки отглагольное прилагательное. Что-то вроде "смотрительный", "созерцательный".

А я согласен с Бхиккху Бодхи.

137. Большинство существительных мужского рода на ī являются не чистыми
существительными, а субстантивированными прилагательными (прилагательными,
употребляющимися в качестве существительного)*; их исходная основа оканчивается на in, а
именительный падеж ед. ч. будет ī. Исходная основа слова daṇḍī будет поэтому daṇḍin.
Соответственно, все эти слова принадлежат к склонению основ на согласные.
*Субстантивированные прилагательные – прилагательные, выступающие в функции
существительного и обозначающее не только признак, но и его носителя, т. е. указывающее
на предмет непосредственно, а не только через его признак. Русск.: сытый голодного не
разумеет; очень капризная больная. – Ахманова 1966. С. 359

http://dhamma.ru/paali/durois/duroiselle.pdf

Цитировать
Вообще оборот "тело в теле" не кажется таким уж темным:
"Монах пребывает, в теле отслеживая тело", то есть он в теле, как области своего установленного памятования, не ищет чувст, умственных качеств или ума (явлений, связанных с другими тремя основами).

Для тех, кто в курсе, смысл понятен. Тут нужен, видимо, несколько другой, более подробный, перевод.
« Последнее редактирование: 17:04 08 Января 2013 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Перевод "anupassī"
« Ответ #2 : 15:52 08 Января 2013 »


сытый голодного не
разумеет; очень капризная больная. – Ахманова 1966. С. 359
Так нашему случаю соответствует немного другие конструкции:
сытый монах голодного монаха не разумеет
очень капризная больная монахиня.

Мне кажется, они как раз соотносятся с формулой "bhikkhu kāye kāyānupassī viharati", и kāyānupassī здесь характеризует существительное "bhikkhu", являясь не самостоятельным и не субстантивизированным существительным, а именно прилагательным.
« Последнее редактирование: 17:04 08 Января 2013 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #3 : 17:10 08 Января 2013 »

Тогда уж получается, что это образованное от глагола причастие "наблюдающий".

6. Nālakasuttavaro suvibhatto, taṃ anupassī tathā punadeva;
Dvādasasuttadharo tatiyamhi, suyyati vaggavaro mahānāmo.

Аналогичным образом образовано

Sampajānakārī hotīti sampajaññena sabbakiccakārī. Sampajaññameva vā kārī. So hi abhikkantādīsu sampajaññaṃ karoteva.
Записан

Vladiimir

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 98
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #4 : 18:00 08 Января 2013 »

Думаю, что стоит привести здесь и комментарий Анандаджоти Бхиккху (из: Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ:
The Long Discourse about the Ways of Attending to Mindfulness (стр. 9))
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Satipatthana/Satipatthana.pdf:

Цитировать
-anupassī nominative from anupassin. The suffix -in here is identical in form, but distinct from, the possessive suffix -in (seen, for instance, in ātāpī which follows on the next line, meaning having or possessing ardour), but carries the meaning of a present participle.
This distinction is noticeable in the texts (for another example cf. sabbakāyapaṭisaṁvedī in the Ānāpānapabbaṁ below), but I have been unable to find any reference to it in the Pāḷi Grammars; however, see Whitney SG § 1230, and the follow-up references given there. Its participle-nature is clearly shown by its entering into combination with the auxiliary viharati.
The prefix anu- in these contexts means continuously, or uninterruptedly (doing the action of the verb). For mindfulness to become strong it must be maintained continuously on whatever subject has been taken up.

« Последнее редактирование: 18:22 08 Января 2013 от Vladiimir »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #5 : 05:36 09 Января 2013 »

Да, похоже, что anupassī как будто выполняет функцию причастия настоящего времени.
Но все-таки грамматически это скорее прилагательное, ведь здесь, как я понимаю, указывается не на действие, протекающее во времени (наблюдающий), а на качество монаха (наблюдательный).
Не то, что далее, где говорится, скажем, об осознавании вдоха и выдоха: "Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti" ("долго вдыхающий, - 'долго вдыхаю', - распознает").

Интересно, что в комментарии оба смысла как будто объединяются:
Kāyānupassīti kāye anupassanasīlo kāyaṃ vā anupassamāno.

То есть, "имеющий привычку наблюдения за телом, либо наблюдающий за телом".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #6 : 09:14 09 Января 2013 »

Но все-таки грамматически это скорее прилагательное, ведь здесь, как я понимаю, указывается не на действие, протекающее во времени (наблюдающий), а на качество монаха (наблюдательный).

В этом случае такая аналогия проходит, а в других подобных - нет.

Скажем, (sampajāna)kārī не переводится как "делательный", (vi)passī - как "рассмотрительный",  (sabbakāya)paṭisaṁvedī - как "воспринимательный" и т.п. Тут явно причастие.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #7 : 13:16 09 Января 2013 »

Скажем, (sampajāna)kārī не переводится как "делательный", (vi)passī - как "рассмотрительный",  (sabbakāya)paṭisaṁvedī - как "воспринимательный" и т.п. Тут явно причастие.

Ну видимо да, не всегда можно напрямую соотнести с русским.
Вот насчет vipassī я не вполне убежден. Тут как раз скорее не смотрящий, а "смотривый", "рассмотривый", т.е. наделенный способностью смотреть. Это, может, не благозвучно (а скорее не привычно), но мы ведь говорим о грамматике пали, а не русского.
Цитировать
http://irgali.narod.ru/files/znashenia_suffiksov.htm
Суффикс -ив- образует прилагательные со значением: постоянного свойства, качества, склонности к чему-нибудь, обладания каким-нибудь качеством в большой степени (ленивый, лживый, красивый, игривый).

Я, правда, не могу сказать, какой частью речи исторически было то, отчего образовались подобные прилагательные, так что здесь речь скорее, не о родстве, а о подобии.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #8 : 14:10 09 Января 2013 »

Вот насчет vipassī я не вполне убежден. Тут как раз скорее не смотрящий, а "смотривый", "рассмотривый", т.е. наделенный способностью смотреть. Это, может, не благозвучно (а скорее не привычно), но мы ведь говорим о грамматике пали, а не русского.

По текстам и Комментариям выходит, что речь идет не о наделенности способностью, а о действии.

Tattha vipassīti visesena, vividhaṃ vā passatīti vipassī.

Наделенность способностью выражается, например, как 'satimant', и образуется от существительного.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #9 : 15:05 09 Января 2013 »

Наделенность способностью выражается, например, как 'satimant', и образуется от существительного.
Тогда можно сказать точнее: способный к действию, умеющий делать нечто, привычный к деланию чего-то, как в комментаторском "kāye anupassanasīlo".

Цитировать
По текстам и Комментариям выходит, что речь идет не о наделенности способностью, а о действии.

Tattha vipassīti visesena, vividhaṃ vā passatīti vipassī.

На мой взгляд этот пример как раз не подтверждает того, о чем идет речь. Здесь же явно говорится не о том, что будда Випасси куда-то смотрит, а о том, что он видит, что называется, глубоко, тонко и разнообрано.
Мы же не станем разъяснять, скажем, слово "дальновидный", как "человек, который смотрит вдаль". Тут глагольный корень "вид" используется, как бы это правильно сказать, в переносном смысле, что ли.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #10 : 15:30 09 Января 2013 »

Тогда можно сказать точнее: способный к действию, умеющий делать нечто, привычный к деланию чего-то, как в комментаторском "kāye anupassanasīlo".

Не вижу тут способности к действию. Просто "регулярно наблюдающий".

Цитировать
Tattha vipassīti visesena, vividhaṃ vā passatīti vipassī.

На мой взгляд этот пример как раз не подтверждает того, о чем идет речь. Здесь же явно говорится не о том, что будда Випасси куда-то смотрит, а о том, что он видит, что называется, глубоко, тонко и разнообрано.
Мы же не станем разъяснять, скажем, слово "дальновидный", как "человек, который смотрит вдаль". Тут глагольный корень "вид" используется, как бы это правильно сказать, в переносном смысле, что ли.

Тут прямой смысл - "видящий".

На мой взгляд, весь ряд аналогичных форм  "sampajānakārī", "sabbakāyapaṭisaṁvedī", и т.п. четко проясняет ситуацию.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #11 : 16:22 09 Января 2013 »

Не вижу тут способности к действию. Просто "регулярно наблюдающий".
Ну да, так и есть. Так что тогда, получается, что "kāye kāyānupassī" - это не просто в данный момент наблюдающий, а вообще, так сказать, часто занимающийся таким наблюлением тела?

Цитировать
Тут прямой смысл - "видящий".

Ну не стану настаивать, хотя, конечно, думаю, что все-таки "прозорливый". Тем более если речь идет об имени.

P.S. Еще вспомнились примеры с "чистыми" причастиями:
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmiṃ nibbindati...
Api pana tvaṃ, susima, evaṃ jānanto evaṃ passanto anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhosi...
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #12 : 16:35 09 Января 2013 »

Ну да, так и есть. Так что тогда, получается, что "kāye kāyānupassī" - это не просто в данный момент наблюдающий, а вообще, так сказать, часто занимающийся таким наблюлением тела?

Анупассана - это поддерживаемый в течение долгого времени специальный способ рассмотрения:

Idha bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.

Here, bhikkhus, some person dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, and uninterrpuptedly focusing on it with the mind, fathoming it with wisdom. With the destruction of taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, dwells in it.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #13 : 15:48 10 Января 2013 »

Из Вибханги:

357. Anupassīti. Tattha katamā anupassanā? Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘anupassanā’’. Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘anupassī’’ti.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #14 : 18:01 10 Января 2013 »

Спасибо, тут действительно есть наделенность.

Я это разместил на "втором фронте":
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=15686&p=225898#p225898
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #15 : 07:58 13 Января 2013 »

К стати, этот отрывок из вибханги повторяет схожий отрывок из Чуланиддесы с разъяснением того, что значит jātippabhavānupassī из Сутта нипаты, а anupassanā называется знанием (anupassanā vuccati ñāṇaṃ):
Цитировать
‘‘Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī’’.

Dukkhassāti jātidukkhassa jarādukkhassa byādhidukkhassa maraṇadukkhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhassa. Pabhavānupassīti dukkhassa mūlānupassī hetānupassī nidānānupassī sambhavānupassī pabhavānupassī samuṭṭhānānupassī āhārānupassī ārammaṇānupassī paccayānupassī samudayānupassī. Anupassanā vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. Imāya anupassanāya paññāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. So vuccati anupassīti – dukkhassa jātippabhavānupassī.

По поводу sampajānakārī еще интересно, как Будда в сутте Mahāassapura sutta рассказывает, какие занятия подобают тому, кто хочет соответствовать званию отшельника или брахмана:

Цитировать
‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? ‘Satisampajaññena samannāgatā bhavissāma, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

Перевод:
Цитировать
"And what more is to be done? We will be possessed of mindfulness & alertness. When going forward and returning, we will act with alertness. When looking toward and looking away... when bending and extending our limbs... when carrying our outer cloak, upper robe, & bowl... when eating, drinking, chewing, & tasting... when urinating & defecating... when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, we will act with alertness': That's how you should train yourselves.
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.039.than.html
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #16 : 17:09 16 Января 2013 »

Приложив некоторые усилия, удалось найти раздел в палийской грамматике досточтимого Леди Саядо - Нируттидипани (Niruttidīpanī), которая входит в электронное издание Палийского канона в редакции Шестого буддийского собора.

794. Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇī

Пояснение к названию раздела:
Цитировать
Sīlaṃ vuccati pakaticariyā, abhikkhaṇameva abhikkhaññaṃ, punappunakriyā, āyatiṃ avassaṃbhāvī avassakaṃ nāma, sīlaggahaṇena dhamma, sādhukārāpi saṅgayhanti, etesu sīlādīsu kriyāvisesesu gamyamānesu kattari ṇī hoti. Ādantesu ‘āssāṇāpimhi yuka’iti yāgamo.

То есть речь идет о понятиях, отражающих привычку (sīla) или обыкновение (pakaticariy) к какому-то действию, регулярное повторение этого действия (abhikkhañña, punappunakriyā) или его обязательное выполнение в будущем (āyatiṃ avassaṃbhāvī).

Некоторые из приведенных далее примеров:

Akkhāyatīti akkhāyī, akkhāyanasīlo, akkhāyanadhammo, akkhāne sakkaccakāritā yuttoti attho. Kālattayepi sijjhati sāmaññavidhānattā.

Avassakaṃ pana anāgatameva, dhammakkhāyī-puriso, dhammakkhāyinī-itthī, dhammakkhāyi-kulaṃ, gītaṃ abhiṇhaṃ gāyatīti gītagāyī, kappaṃ avassaṃ ṭhāssatīti kappaṭṭhāyī, saṃvaṭṭamānaṃ asaṅkhyeyyaṃ ṭhāssatīti saṃvaṭṭaṭṭhāyī. Evaṃ vivaṭṭaṭṭhāyī.

Adinnaṃ ādadāti sīlenāti adinnādāyī. Tathā dinnameva ādadātīti dinnādāyī, annaṃ dadāti sīlenāti annadāyī.

- Niddāyanasīlo niddāyī - соня
- majjaṃ pivanasīlo majjapāyī - пропойца, пьяница
- sīghaṃ yāyanasīlo sīghayāyī - "скороход"
- sasaṅkhārena sappayogena avassaṃ parinibbāyissatīti sasaṅkhāraparinibbāyī - тот, кто   точно достигнет ниббаны именно указанным образом (sasaṅkhārena sappayogena)

- Byāpanasīlo byāpī,
- kāmeti icchati sīlenāti kāmī,
- dhammakāmī, atthakāmī,
- karaṇasīlo kārī, pāpakārī, puññakārī.

Avassaṃ āgamissatīti āgāmī.
- sakiṃ avassaṃ āgamissatīti sakadāgāmī.
- Tathā na āgamissatīti anāgāmī.

- dhammaṃ carati sīlenāti dhammacārī
- brahmaṃ seṭṭhaṃ carati sīlenāti brahmacārī.


В русском языке можно провести аналогию с таким, например, словами, как скороход, книголюб, верхогляд, самодур, чудодей, домосед, краевед, брадобрей и т.д.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #17 : 18:59 16 Января 2013 »

Спасибо, познавательно.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "anupassī"
« Ответ #18 : 16:54 24 Февраля 2013 »

Про привычку к или повторяемость действий:

Цитировать
Bālapaṇḍitasutta
Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca.
Записан
Теги: