Кириллица с диакритикой

Автор Bahupada, 16:40 08 апреля 2012

« назад - далее »

Bahupada

Добрый день!
Кто-нибудь знает, есть ли в бездне юникодовых таблиц символов что-нибудь вроде кириллических букв с диакритикой, которые подошли бы для передачи фонетики санскрита и пали?

Ассаджи

#1
Доброго времени!

Латиница с диакритикой есть в стандарте Уникод http://www.unicode.org/charts/ , в разделе Latin Extended Additional.
Из кириллицы с диакритикой там только "и" да "у" долгие.

Есть отдельные кришнаитские шрифты:

Amita_Times_Cyr
Gokula
Krishna_Arial_Cyr

http://hayavadana.narod.ru/vaikharI/fonts2.rar
http://www.rupanuga.narod.ru/fonts/index.htm

Bahupada

#2
Немного выручает возможность набирать юникодовые объединенные диакритические знаки U0300 - U036F.

Тогда получается, к примеру, что-то вроде этого (для отображения необходим юникод):

ахим̣са̄
Аш́ока
Дан̣д̣ӣ
Говиш̣а̄н̣а
Ка̄лӣда̄са
Марка̄н̣д̣ейапура̄н̣а
пражн̃а̄
Йажн̃авалкйа


К сожалению, не всегда при наборе в кириллице диакритические знаки отображаются точно в нужном месте. В данном случае у меня долгая черта над буквами съезжает вправо, хотя в Word и других программах выглядит нормально.

Тоже самое шрифтом Arial:
ахим̣са̄
Аш́ока
Дан̣д̣ӣ
Говиш̣а̄н̣а
Ка̄лӣда̄са
Марка̄н̣д̣ейапура̄н̣а
пражн̃а̄
Йажн̃авалкйа


Тоже самое шрифтом Times New Roman:
ахим̣са̄
Аш́ока
Дан̣д̣ӣ
Говиш̣а̄н̣а
Ка̄лӣда̄са
Марка̄н̣д̣ейапура̄н̣а
пражн̃а̄
Йажн̃авалкйа


Тоже самое шрифтом Verdana (похоже, это шрифт по умолчанию):
ахим̣са̄
Аш́ока
Дан̣д̣ӣ
Говиш̣а̄н̣а
Ка̄лӣда̄са
Марка̄н̣д̣ейапура̄н̣а
пражн̃а̄
Йажн̃авалкйа


Мне кажется есть определенный смысл в том, чтобы при заимствовании в русском тексте палийского слова сохранять в нем особенности произношения. Человек незаинтересованный просто не будет обращать на это внимание, а те, кому интересно капнуть глубже, будут гораздо ближе к исходным терминам, чем тогда, когда особенности произношения полностью стираются на письме.

Сергей О.

В тексте шрифтом Arial и  Times New Roman не сползают знаки у меня в браузере. А как тильды пририсовывать к кирил. буквам, кто-нибудь знает, умеет?

Сергей О.

А подскажите пожалуйста, как вставить символ с определенным кодом в сообщение здесь на форуме. Например A5; - может это заменит n с тильдой?

Bahupada

#5
Добавил в примеры выше слова с тильдой (U0303): пражн̃а̄, Йажн̃авалкйа

У меня тоже в шрифтах Arial и Times New Roman отображается нормально. Это со шрифтом Verdana, который включен по умолчанию, некоторые сложности.

Bahupada

Я набираю в MS Word.
Там можно вызвать окошко вставки символов и в таблице символов прокрутить к разделы "Объединенные диакритические знаки", где для каждого символа отражается код.

Если выписать все коды отдельно, то можно просто после буквы набрать цифрами номер символа, скажем 0303 для тильды, и нажать Alt+x. Тогда к символу, который стоит перед цифрами, добавляется соответствующий диакритический знак.

Можно также написать или найти готовый макрос для Openoffice.

Может ли что-то заменить "н" с тильдой? )

Вот "р" с точкой внизу действительно можно заменить на что-то другое, иначе точка может слиться с палочкой:
(шрифт Times New Roman): смр̣ти
(шрифт Verdana): смр̣ти

Поэтому можно набирать, скажем, с тильдой:
(шрифт Times New Roman): смр̃ти
(шрифт Verdana): смр̃ти

Сергей О.

ЦитироватьЯ набираю в MS Word.
Спасибо, в LibreOffice получилось.

Понятно, я просто сразу не нашел н с тильдой (а, оказывается тильда к любой букве добавляется) и наткнулся на вот такую букву Ҥ. Вот еще хорошая буковка Ӈ. Но наверное тильда привычнее, есть ѧнѧлогия, пѧрѧллель с лѧтиницей.

Bahupada

#8
В общем, если подытожить, то для отражения палийских звуков кириллицей можно пользоваться юникодовыми объединенными диакритическими знаками, то есть специальными символами юникод, которые объединяются с другими буквами:







значениевидКодПример
долгота гласной◌̄U0304а̄, ӯ, ӣ
точка над буквой◌̇U0307н̇
тильда над буквой◌̃U0303н̃
точка под буквой◌̣U0323т̣, д̣, н̣

Bahupada

Обнаружился более простой, чем с использованием MS Word, способ набора юникодовых символов в Windows.

Для этого нужно, чтобы в реестре имелось соответствующее значение с типом "REG_SZ" по адресу:
HKEY_Current_User/Control Panel/Input Method

Нужно здесь создать ключ с именем EnableHexNumpad и поставить значение 1 (с типом REG_SZ).
Теперь после перезагрузки компьютера можно вводить юникодовые символы с помощью кнопки Alt:

Надо зажать и удерживать кнопку Alt, после чего нажать кнопку "+" (не удерживая) и потом ввести шестнадцатеричное значение символа.
Секрет ввода: <Alt> + <+> + <xxxx>

Соответственно, то же самое работает с диакритикой: набираем "н", потом зажимаем Alt, потом "+", потом набираем "0303", и получаем букву н̃.


http://www.fileformat.info/tip/microsoft/enter_unicode.htm


Bahupada

В общем, пожалуй, основной целью темы является не столько научиться технически набирать диакритику в кириллице, сколько попытаться осознать необходимость этого или отсутствие такой необходимости. Так что было бы интересно услышать разные мнения.
Если сойдемся на нужности, можно принять тот или иной подход в рамках дальнейших работ Содружества.

Ассаджи

Я давно обсуждал этот вопрос с Владимиром Карпинским.

На данный момент, считаю, что кириллица с диакритикой не нужна.

Международный алфавит http://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration
общепринят, удобен и включен в Уникод.

Оригинальных русских изданий палийских текстов нет, и не предвидится.

Возникают вопросы, например, передачи "дж" (двумя буквами или одной "ж"), которые требуют коллективной договоренности сложившегося сообщества.

Возможно, в будущем...

Bahupada

Хорошо бы было тогда хотя бы договориться о транслитерации на русский, чтобы не было разброда и шатаний - не только слов из пали, но и санскритских слов.

Скажем, как лучше передавать различие между санскритским श (ś)  и ष (ṣ)? Просто как "щ" и "ш"?

Верно ли транслитирировать имя славного индийского раджи как Ашока, вместо Ащока, если записывать его непалийский вариант (Асока)?

Если исходные звуки русскоговорящему человеку трудно различить при произношении то можно так и условиться, чтобы передавать их оба всегда ка "ш"?

В общем, предлагаю сделать таблицу транслитерации именно для русских текстов, ведь в русском языке названия индийских городов, имена и т.д. приходится изменять по падежам и т.д., и подставлять на их место международное несклоняемое написание было бы неудобно для чтения и нелогично для языка.

Bahupada

#14
Оказывается, все уже придумано до нас.

Статья в Википедии Индийско-русская практическая транскрипция

ЦитироватьВ последнее время стали доступны написания как в национальной графике, так и в более точной транслитерации (системы типа IAST или ISO 15919), однако это фактически не влияет на русскую практическую транскрипцию, так как разница между церебральными (ретрофлексными) и дентальными согласными, не различавшимися в системе RGS-II, всё равно не может быть отражена в русской графике. Согласные ś [श] и ṣ [ष] в целом близки в произношении к русским [щ] и [ш], однако по традиции буква «щ» в иноязычных названиях не используется (кроме как при заимствовании из польского и украинского) и обе фонемы передаются на русский с помощью «ш».

Интересно так же:

ЦитироватьСочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:





СочетаниеВ начале слова и после гласнойПосле согласной внутри морфемыПосле согласной на стыке корней
ya/yāяьяъя
yyaйя--
yo/yōйоьойо
и т.д.

удвоенные согласные передаются в русской транскрипции также удвоенными, то есть bb как бб, chch — чч, cch — ччх, dd — дд, jj — ддж: Ujjain — Удджайн.

В качестве источника для материала указаны полувековые работы:

- Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона / Сост. И. В. Попов; Отв. ред. С. А. Тюрин. М.: РИО ВТС, 1953. 27 с.
- Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. И. Бабушкина. М.: ЦНИИГАиК, 1959. 66 с.

Видимо с тех пор ничего не поменялось.

Ассаджи

#15
Еще одно преимущество алфавита IAST в том, что он позволяет передавать фонетическую точную (lossless) транскрипцию.

"Индийско-русская практическая транскрипция" передает транскрипцию с заметными потерями. По ней трудно восстановить исходное слово, и разные слова могут транскрибироваться одинаково.

Примеры более точной транскрипции на основе кириллицы:

http://gopal.ru/Translation/Sanskrit/acyutaashtaka.htm
http://gopal.ru/Program/fonts.htm

http://www.rupanuga.narod.ru/fonts/index.htm

http://abc.hindischool.info/html/abc1_10.html

Bahupada

Цитата: Ассаджи от 08:06 10 апреля 2012
Еще одно преоимущество алфавита IAST в том, что он позволяет передавать фонетическую точную (lossless) транскрипцию.
При этом не очень понятно, как изменять такие слова по правилам русского языка в тексте? Всегда все сводить к именительному и писать в транскрипции IAST?

Цитировать"Индийско-русская практическая транскрипция" передает транскрипцию с заметными потерями. По ней трудно восстановить исходное слово, и разные слова могут транскрибироваться одинаково.
Ну так ведь мы отказываясь от кириллицы с диакритикой как раз и допускаем возможность потерь и неточностей, которые тем не менее можно восстанавливать в виде примечаний или в скобках.

ЦитироватьПримеры более точной транскрипции на основе кириллицы:
http://gopal.ru/Translation/Sanskrit/acyutaashtaka.htm
http://gopal.ru/Program/fonts.htm
http://www.rupanuga.narod.ru/fonts/index.htm
http://abc.hindischool.info/html/abc1_10.html
Как я понял, это как раз то, от чего мы решили отказаться - кириллические шрифты с диакритикой.

Ассаджи

Тут на самом деле два с половиной вопроса:
1) передача палийских текстов кириллицей;
2) передача палийских названий, терминов и имен а) в примечаниях и скобках б) в самом переводе.

Для передачи текстов система не разработана. Но было бы хорошо наметить такую систему.

В примечаниях и скобках, на мой взгляд, лучше пользоваться алфавитом IAST как более точным и позволяющим добраться до оригинального слова.

Для передачи названий и имен, например "Мадджхима", подходит "Индийско-русская практическая транскрипция".

ЦитироватьСкажем, как лучше передавать различие между санскритским श (ś)  и ष (ṣ)? Просто как "щ" и "ш"?

Да. Если и то, и другое, передавать как "ш", то теряется различие.

ЦитироватьВерно ли транслитирировать имя славного индийского раджи как Ашока, вместо Ащока, если записывать его непалийский вариант (Асока)?

Его звали Асока, санскрита тогда еще не было:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=663.0

"Ашока" - это санкритизация, ставшая традиционной в Индии, и перенесенная оттуда в русские тексты.

Сергей О.

Bahupada, вы не могли бы подправить сообщение 8 (чтобы им можно было пользваться как справкой)? Там кажется опечатка, один код 0307 указан у разных символов.

Что касается нужды в использовании кириллицы с диакритикой, вот какие-то соображения: когда в русском тексте приводишь слово (понятие) на пали, латиница на мой взгляд выглядит косвенной отсылкой на Запад (в некотором смысле и прямой отсылкой, т.к. во многом мы знакомимся с палийскими текстами и Тхеравадой вообще благодаря европейским ученым, и монахам - американцам, немцам и т.д.) Но на мой взгляд эта отсылка, как и вообще вставка слова на латинице в текст на кириллице, вовсе не обязательна, мы ведь пишем не о европейской/американской культуре или религии, а (если говорить о древних текстах) о древнеиндийской и соседних. Пишем на кириллице, поэтому естественно передавать звучание индийских слов на кириллице же. Я например часто пишу палийские слова на кириллице на форумах (сання, ведана, танха, винняна и т.д.), впрочем также и на латинице, когда как. Мне кажется естественным, что для более точной передачи звучания можно использовать диакритические знаки.

Что касается больших цитат и целых текстов, тут наверное играет роль то, что канон и другая литература доступны в записи на латинице (есть конечно на тайском и др., но эти письменности знакомы наверное все же гораздо меньшему числу русскоговорящих (или, шире, тех, кто использует кириллицу для записи речи), чем латиница). Действительно, и поиск проще делать, и скопировать из сутты отрывок, не преобразуя его, проще, так что тут мне кажется использование кириллицы менее удобным и выгодным.

Bahupada

Цитата: Сергей О. от 12:23 10 апреля 2012
Bahupada, вы не могли бы подправить сообщение 8 (чтобы им можно было пользваться как справкой)? Там кажется опечатка, один код 0307 указан у разных символов.
Спасибо, исправил!

Bahupada

Цитата: Ассаджи от 10:44 10 апреля 2012
Для передачи текстов система не разработана. Но было бы хорошо наметить такую систему.
Пока что об этом речь как раз не идет. Слишком велик, на мой взгляд, научный перевес западных исследований.

ЦитироватьВ примечаниях и скобках, на мой взгляд, лучше пользоваться алфавитом IAST как более точным и позволяющим добраться до оригинального слова.
Совершенно согласен!

ЦитироватьДля передачи названий и имен, например "Мадджхима", подходит "Индийско-русская практическая транскрипция".
Поддерживаю!


ЦитироватьЕго звали Асока, санскрита тогда еще не было:
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=663.0
Спасибо за замечание. Я просто неудачно выбрал пример, первый попавшийся под руку.

Ассаджи

Добавлю доступные буквы из латиницы:  Ā ā ȳ ū

tvitaly1

#22
Автор проекта
Тихвинский В.И.
Цель проекта
1. Разработать макросы для перекодировки различных транслитераций
санскритского текста в санскритский текст и обратно с минимальным числом
шагов перекодирования.
2. Разработать шрифт к макросам, в котором большинство символов из
различных систем транслитераций отображались бы с соответствующими
диакритическими знаками и который будет содержать в себе санскритские
символы Деванагари в юникоде.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4521595

p.s.

Это маленькая статья из БСЭ, в ней используется  кириллица с диакритическими знаками для транслитерации санскрита. Увы, сделано халтурно.



А вот транслитерация с использованием кириллицы санскритолога 19 века К.А. Коссовича.


Вообще с чего тут взяли, что диакритические знаки не применяют к кириллице? У меня есть книга: Историческая грамматика русского языка. В ней отмечается долгота гласных надстрочной чертой, слогообразующие согласные подстрочным кружком и др.



tvitaly1

#23
Цитата: Ассаджи от 08:06 10 апреля 2012
Еще одно преоимущество алфавита IAST в том, что он позволяет передавать фонетическую точную (lossless) транскрипцию.
Если IAST, так называемая фонетическая транскрипция (термин суперсовременный от того и поганый :)), то она не должна разными символами обозначать один и тот же звук (например h,ḥ [h]). И изменения звука, обозначаемого анусварой должна отражать на письме.
Цитата: Ассаджи от 20:03 09 апреля 2012
Международный алфавит http://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration
общепринят, удобен и включен в Уникод.
Как вы используя этот алфавит передадите в транслитерации анунасику и ведийский ळ?

Об этом все написано в руководстве к программе, ссылка на которую в топике выше.

Ассаджи

Цитата: tvitaly1 от 16:15 02 сентября 2013
Если IAST, так называемая фонетическая транскрипция (термин суперсовременный от того и поганый :)),

Это ваш собственный термин.

IAST - это международный алфавит транслитерации санскрита.

Цитироватьто она не должна разными символами обозначать один и тот же звук (например h,ḥ [h]).

Висарга и "ха" - это разные вещи, потому и обозначаются разными символами.

ЦитироватьИ изменения звука, обозначаемого анусварой должна отражать на письме.

Почему должна? Это транслитерация, а не транскрипция.

ЦитироватьКак вы используя этот алфавит передадите в транслитерации анунасику

m̐ (см. http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/en/learning-sanskrit-transliterating-2-1/411 )

Цитироватьи ведийский ळ?

ḻ (l с черточкой снизу)

tvitaly1

#25
Цитата: Ассаджи от 19:43 02 сентября 2013
Цитата: tvitaly1 от 16:15 02 сентября 2013
Если IAST, так называемая фонетическая транскрипция (термин суперсовременный от того и поганый :)),

Это ваш собственный термин.

IAST - это международный алфавит транслитерации санскрита.

Цитироватьто она не должна разными символами обозначать один и тот же звук (например h,ḥ [h]).

Висарга и "ха" - это разные вещи, потому и обозначаются разными символами.

ЦитироватьИ изменения звука, обозначаемого анусварой должна отражать на письме.

Почему должна? Это транслитерация, а не транскрипция.

ЦитироватьКак вы используя этот алфавит передадите в транслитерации анунасику
ँ[/size]

m̐ (см. http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/en/learning-sanskrit-transliterating-2-1/411 )

Цитироватьи ведийский ळ?

ḻ (l с черточкой снизу)
[/size]

Ну уж нет, такое понятие как  "фонетическая транскрипция" не я придумал.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%EE%ED%E5%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF
И это ваши слова.
Цитата: Ассаджи от 08:06 10 апреля 2012
Еще одно преоимущество алфавита IAST в том, что он позволяет передавать фонетическую точную (lossless) транскрипцию.
Или вы все же не рассматриваете IAST как "фонетическую транскрипцию"? Наверно, сейчас все-таки не рассматриваете, раз так говорите: "Почему должна? Это транслитерация, а не транскрипция." Или я что то не понял из ваших слов. :(

"Висарга и "ха" - это разные вещи" но звуки передают на письме одинаковые, впрочем, вопрос спорный, и в статье, на которую вы указали ссылку, о разности звучания сказано. В статье Википедии, на которую вы дали ссылку, ничего не сказано о транслитерации Анунасики и ведийского ळ.
"(l с черточкой снизу)" это хорошо, но в статье Википедии этого тоже нет. В Википедии статья плохая об IAST? Откуда вы узнали, как в IAST транслитерируется  Анунасика и ведийский ळ? 
Цитата: Ассаджи от 20:03 09 апреля 2012
Международный алфавит http://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration

P.S.
В переводе термин транскрипция и транскрипция обозначают одно и тоже.  Но как это принято в науке, мы часто говорим одно, а подразумеваем другое.  По сути, транскрипция, часто является разновидность транслитерации. Но все же, в отличие от транслитерации, транскрипция должна передавать максимально точно звуки на письме. Так считали раньше, и никаких добавлений к термину транскрипция (фонетическая и др.) не делали.

Ассаджи

Цитата: tvitaly1 от 22:53 02 сентября 2013
Ну уж нет, такое понятие как  "фонетическая транскрипция" не я придумал.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%EE%ED%E5%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF

Конечно, не вы придумали.

Цитировать
И это ваши слова.
Цитата: Ассаджи от 08:06 10 апреля 2012
Еще одно преоимущество алфавита IAST в том, что он позволяет передавать фонетическую точную (lossless) транскрипцию.
Или вы все же не рассматриваете IAST как "фонетическую транскрипцию"? Наверно, сейчас все-таки не рассматриваете, раз так говорите: "Почему должна? Это транслитерация, а не транскрипция." Или я что то не понял из ваших слов. :(

Уточню: международный алфавит транслитерации санскрита позволяет передавать фонетически точную транскрипцию, без потерь звуков.
При этом сам он не является фонетической транскрипцией.

Например, анусвара, обозначаемая одинаково, может звучать по-разному. Эти звучания -  аллофоны. Однако её произношение в каждом случае известно, и нет потерь передачи звуков алфавитом.

ЦитироватьВ статье Википедии, на которую вы дали ссылку, ничего не сказано о транслитерации Анунасики и ведийского ळ.
"(l с черточкой снизу)" это хорошо, но в статье Википедии этого тоже нет. В Википедии статья плохая об IAST?

Хорошая статья, просто там нет этих символов. Можете добавить.

ЦитироватьОткуда вы узнали, как в IAST транслитерируется  Анунасика и ведийский ळ?

Из Интернета.
 
ЦитироватьP.S.
В переводе термин транскрипция и транскрипция обозначают одно и тоже.  Но как это принято в науке, мы часто говорим одно, а подразумеваем другое.  По сути, транскрипция, часто является разновидность транслитерации. Но все же, в отличие от транслитерации, транскрипция должна передавать максимально точно звуки на письме. Так считали раньше, и никаких добавлений к термину транскрипция (фонетическая и др.) не делали.

Для точной передачи звуков есть международный фонетический алфавит. Довольно громоздкая штука, в которой по-разному передаются разные диалекты.

Я ценю Вашу работу, и Ваши усилия. Сам я на данный момент не могу пользоваться вашей программой, поскольку у меня нет Ворда. Я делал макросы, когда у меня был Ворд:
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=109.0

И могу пользоваться макросами в ОупенОфис:
http://web.archive.org/web/20100216045415/http://homepage.ntlworld.com/pesala/Home/html/openoffice.html

Для набора символов с диакритикой я пользуюсь клавиатурами для Виндовс:
http://fsnow.com/pali/keyboard/

Вы разговаривали по поводу кириллицы с диакритикой с московскими преподавателями санскрита, и с издателями книг кришнаитов?

Ассаджи

Мне нравится такой алфавит, как у вас.

Если мы все договоримся о деталях, то можно будет сделать пару изданий Типитаки кириллицей, на международном уровне. То ли специальным шрифтом, то ли Уникодом со спецсимволами (если получится).

Bahupada

Цитата: tvitaly1 от 14:34 01 сентября 2013
2. Разработать шрифт к макросам, в котором большинство символов из
различных систем транслитераций отображались бы с соответствующими
диакритическими знаками и который будет содержать в себе санскритские
символы Деванагари в юникоде.

А чего стоит простому смертному внести дополнения к таблицам Unicode?

К стати говоря, по поводу методов ввода собственно символов. Для предлагаемой системы кириллической записи было бы крайне здорово создать раскладку клавиатуры русского языка для Windows (хотя бы вначале). подобно тому, как это сделано для санскрита и пракритов в системе IAST: http://kuniyoshi.fastmail.fm/pali
При этом неважно, в какой программе вы работаете. Вводить символы очень удобно, переключившись в соответствующую раскладку. Если просто нажимать на буквы, то набираются английские символы, а если зажимать при этом CTRL+ALT, то набираются символы с диакритикой. Возможно, там представлен не весь спектр для санскрита, но для пали в основном хватает. Карта символов показана на картинке.


Bahupada

Цитата: Bahupada от 15:34 03 сентября 2013
А чего стоит простому смертному внести дополнения к таблицам Unicode?
Я кажется понял, Вы хотите вместо санскритских юникодовых символов подставлять соответствующие символы кириллического шрифта?
А все-таки интересно, насколько возможно разработать юникодовую страницу кириллицы с диакритикой для санскрита?

Ассаджи

По поводу палийских текстов кириллицей - мне передали из организации традиции У Ба Кхина - С.Н. Гоенки добавить в шрифт "м" с точкой снизу.

Bahupada

В палийской грамматике досточтимого Леди Саядо перечислены такие гласные звуки:
a, ā, i, ī, u, ū, eta, e, ota, o.
А можно ли прояснить, что это за дополнительные звуки eta и ota? Догадываюсь, что здесь речь идет о кратком и долгом звуках "e" и "o", которые западных грамматиках для начинающих обозначаются одними и теми же буквами e и o.

В какой-то другой грамматике пали, к несчастью, не помню в какой, я видел список звуков, включающих в себя такие:  e, ē, o, ō. Возможно, это модификация указанного выше представления звуков.

Надо бы прояснить, стоит ли включить в кириллическую палийскую азбуку эти дополнительные звуки? Надо думать, избыточность здесь такого же рода, как и со звуком, передаваемым буквами ṅ и ṃ.


Ассаджи

Не встречал таких звуков. Думаю, что в шрифт их включать не стоит. Всегда можно просто использовать эти символы из Уникода.

tvitaly1

Цитата: Ассаджи от 09:15 03 сентября 2013

Я ценю Вашу работу, и Ваши усилия. Сам я на данный момент не могу пользоваться вашей программой, поскольку у меня нет Ворда. Я делал макросы, когда у меня был Ворд:
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=109.0
Спасибо.
Есть бесплатные Office Portable версии 2003,2007 в них есть Word, в котором будут работать макросы.



Цитата: Ассаджи от 09:15 03 сентября 2013
Вы разговаривали по поводу кириллицы с диакритикой с московскими преподавателями санскрита, и с издателями книг кришнаитов?
С преподавателями и разговаривать не стоит. Издательствам только деньги платите, и несите свои шрифты.

tvitaly1

#34
Цитата: Bahupada от 15:38 03 сентября 2013
....
А все-таки интересно, насколько возможно разработать юникодовую страницу кириллицы с диакритикой для санскрита?
Разработать можно, но если использовать стандартные символы юникода, придется долгое "а" отображать в латинской части таблицы. Придется разработать нестандартный  шрифт для одновременного отображения стандартных символов ӂ(дж) њ(нь) ҥ(нг) ҏ[р۪ ].Слогообразующую лҏ(л۪), Анунасику, анусвару, висаргу, церебральные придется отображать двумя символами и долгие слогообразующие звуки р,л двумя и тремя символами. При этом подстрочные и надстрочные дополнительные символы(диакритики) в стандартных шрифтах будут иметь различное положение относительно символов букв, что не есть хорошо.


Ассаджи

Именно кришнаиты много лет занимаются такими шрифтами. Возможно, с ними можно было бы сотрудничать.

Вот интересная находка:

"Садху Прия Прабху недавно нашёл шрифт Charis SIL, где достаточно грамотно сделаны Diacritics combining marks."

http://ash108.livejournal.com/5131.html

Я уже писал о шрифтах, сделанных кришнаитами:

http://hayavadana.narod.ru/vaikharI/fonts2.rar
http://www.rupanuga.narod.ru/fonts/index.htm
http://gopal.ru/Program/fonts.htm

Ассаджи

Cудя по описанию, в шрифте Дулос тоже "умная" диакритика:

http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?item_id=DoulosSIL

Программка для создания раскладок с этого же сайта:

http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?item_id=Keyman

tvitaly1

Тут шрифты с нестандартными кодировками.
Цитата: Ассаджи от 21:59 08 сентября 2013

Я уже писал о шрифтах, сделанных кришнаитами:

http://hayavadana.narod.ru/vaikharI/fonts2.rar

А я говорил в предыдущем топике об использовании стандартных символов кириллицы в стандартной кодировке.

Цитата: Ассаджи от 21:59 08 сентября 2013
Именно кришнаиты много лет занимаются такими шрифтами. Возможно, с ними можно было бы сотрудничать.
Флаг вам в руки. Впрочем, кришнаитские шрифты с нестандартными символами, как и мои в свободном доступе.


Bahupada

Я все-таки говорю не о шрифте, а именно о наборе символов. То, что в последнее время шрифты стали неким способом отображения стандартных раскладок на различные таблицы символов - вещь вполне объяснимая.
Нужна именно таблица символов, в которой, грубо говоря, каждый символ - это не то, как он отражается, а то, что он должен содержать. Какой бы он ни был сложный, отражаться он должен именно как один символ.

Если я правильно понимаю, в Юникод нет "стандартных символов". Стандартность там относится к способу компьютерного кодирования систем записи. Вот такую очередную систему записи я и предлагаю придумать в формате Юникод.
Пример знаковой системы, ожидающей включения в Юникод: Древнепермское письмо

tvitaly1

#39
Цитата: Bahupada от 06:15 09 сентября 2013
Если я правильно понимаю, в Юникод нет "стандартных символов". Стандартность там относится к способу компьютерного кодирования систем записи. Вот такую очередную систему записи я и предлагаю придумать в формате Юникод.
Пример знаковой системы, ожидающей включения в Юникод: Древнепермское письмо
Насколько я понимаю, определенные области юникод таблицы распределяют под определенные языки и определенные знаки, так что именно стремятся к  "стандарту символов" по коду, форме, диакритическим знакам и т.д. 
Что касается нестандарта, то буква кириллицы А(десятичный юникод- 1040) заменяем на букву с диакритикой ā  с десятичным кодом 1040, и т.д. Вот вам и нестандартная юникодовская таблица. 
http://unicode-table.com/ru/sections/cyrillic/

Цитата: Bahupada от 06:15 09 сентября 2013
Нужна именно таблица символов, в которой, грубо говоря, каждый символ - это не то, как он отражается, а то, что он должен содержать. Какой бы он ни был сложный, отражаться он должен именно как один символ.
С церебральными стандартными символами для кириллицы тут пролет. Приходится использовать два стандартных символа юникода(букву и диакритику) что бы показать церебральный звук на письме.  А нестандартные символы с диакритиками для церебральных у меня в шрифте есть, и все в одном флаконе(буква с диакритикой).

tvitaly1

#40
Обновлено 24.09.2013

В шрифт добавлены дополнительные символы.

Разработана санскритская транслитерация с использованием стандартных символов кириллицы в юникоде.

Разработаны новые макросы, меняющие раскладку клавиатуры для ввода новой транслитерации.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4521595

http://tvitaly1.narod.ru/SanTranLatRu.zip
паٰ˙ппа˙па•п






Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 09:15 03 сентября 2013
Для точной передачи звуков есть международный фонетический алфавит. Довольно громоздкая штука, в которой по-разному передаются разные диалекты.

Фонетический алфавит для пали:
http://buddhavasse.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
https://lh3.ggpht.com/_xWTrc5gKmbM/TLg_nKLacFI/AAAAAAAAAUI/D3jgf0_5iao/s1600/Pali+%26+IPA+Eng.jpg


Сергей О.

Немного непривычно, но интересно.)) Спасибо!

Bahupada

Сергей, вы имеете в виду кириллицу для пали?

Сергей О.

Цитата: Bahupada от 03:07 25 октября 2013
Сергей, вы имеете в виду кириллицу для пали?
Ну да, я ведь отвечал на слова Дмитрия:
"Мы добавили возможность читать палийский текст кириллицей в сутты". ))

Bahupada

Да я сначала подумал, может у Вас есть рац. предложения по функциональности или внешнему виду, отсюда и мой вопрос. Каждый видит то, что ему ближе :).

Ассаджи

Интересно передается "th", "dh" в "Истории буддизма в Индии" - с помощью апострофа "т'", "д'".

http://www.jonangpa.ru/content/1a89c45eb293a9916521e2d85416da0a.pdf


Bahupada

Страница консорциума Unicode, посвященная созданию заявок на включение новых символов / алфавитов (script) в стандарт Unicode:
Submitting Character Proposals

Ассаджи

Цитата: Bahupada от 01:40 09 апреля 2012
В общем, если подытожить, то для отражения палийских звуков кириллицей можно пользоваться юникодовыми объединенными диакритическими знаками, то есть специальными символами юникод, которые объединяются с другими буквами:







значениевидКодПример
долгота гласной◌̄U0304а̄, ӯ, ӣ
точка над буквой◌̇U0307н̇
тильда над буквой◌̃U0303н̃
точка под буквой◌̣U0323т̣, д̣, н̣

За исключением доступных букв из латиницы:  Ā ā ȳ ū

"j" передавать как "дж"
(см. тему http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=246.msg14918#msg14918 )

Примеры:
http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.082.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.059.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.045.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.095.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn35.026.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn35.028.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn35.147.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn35.148.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn35.149.kual.html
http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.056.kual.html

Оптимальный шрифт - CharisSIL
http://software.sil.org/charis/

Aleksandrs

Для транслитерации на русский с комбинируемыми диакритическими знаками можно пользоваться страничкой http://tools.chakra.lv/webapp/sanskrit .

Например, введя "ahiMsA", выбрав "Harvard-Kyoto" в качестве исходного метода транслитерации и "IAST (Russian)" в качестве целевого метода, можно получить "ахим̣са̄". Аналогичным образом "azoka" превращается в "аш́ока". В зависимости от предпочтений при вводе текста, это может быть чуть проще, чем вводить диакритические знаки вручную.

Статья http://www.chakra.lv/blog/2016/10/19/transliterating-sanskrit-into-russian/ описывает подходы к транслитерации (санскрита) на русский и, в принципе, они совпадают с теми, которые обсуждались здесь ранее.

Ассаджи