Перевод "phassa" credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "phassa"  (Прочитано 3317 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Перевод "phassa"
« : 19:15 19 Марта 2012 »

Доброго времени, друзья!

Перевод "прикосновение" слишком буквален, и ассоциируется с тактильным прикосновением.

"Контакт" малопонятен и ассоциируется то ли с электротехникой, то ли с социальной сетью.

У Рис-Девидса приводится именно психологическое значение "sense-impression".

http://levityisland.com/buddhadust/www.buddhadust.org/backmatter/glossology/terms/phassa.htm

Phuṭṭha [pp. of phusati1] touched, affected by, influenced by; in specific sense (cp. phusati1 2) "thrilled, permeated" Vin i.200 (ābādhena); A ii.174 (rogena); J i.82 (mettacittena, v. l. puṭṭha); v.441 (dibbaphassena); Vism 31 (˚samphassa contact by touch), 49 (byādhinā); VvA 6 (in both meanings, scil. pītiyā & rogena). On phuṭṭha at D i.57 see phuṭa3. Cp. sam˚.



Хотелось бы найти русское соответствие, раскрывающее психологический смысл этого термина.

Напрашивается вариант "впечатление":

J V.441 (rājā dibba--phassena puṭṭho touched by the divine touch, i. e. fascinated by her beauty; puṭṭho=phutto)

"впечатленный её красотой";


Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa rāgānusayo anuseti.

Монахи, при условии зрения и видимых форм возникает сознание зрения, сочетание их трех – впечатление, при условии впечатления возникает то, что чувствуется как счастье, или страдание, или ни страдание, ни счастье. Кто, будучи под впечатлением чувства счастья, восторгается, приветствует это, погрязает в этом, – в том залегает предрасположенность к страсти.

http://www.dhamma.ru/canon/mn/mn148.htm
http://www.dhamma.ru/canon/sn/sn36.006.ivah.html

Как и "пхасса", "впечатление" несет буквальный смысл соприкосновения, и дополнительное значение "ощущение":

    Впечатлѣніе (иноск.) ощущеніе, производимое чѣмъ-либо; воспоминаніе, оставляемое въ душѣ дѣйствіемъ кого или чего-либо.
    Ср. Въ тѣ дни, когда мнѣ были новы
    Всѣ впечатлѣнья бытія.
    А. С. Пушкинъ. Демонъ.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/1204/%D0%92%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Есть и значения "воздействие, влияние", упомянутые у Рис-Девидса в статье
"phuṭṭha":

    ВПЕЧАТЛЕ́НИЕ, впечатления, ср.
    1. Образ, отражение, след, оставляемый в сознании человека окружающими предметами, лицами, событиями. Впечатления детства. Путевые впечатления. Искать новых впечатлений. Впечатления очевидца. Это впечатление не изгладилось у меня до сих пор.
    2. Воздействие, влияние. Находиться под впечатлением чего-нибудь. Произвести сильное впечатление. Сочинения Байрона произвели громадное впечатление на многих русских писателей.
    || Эффект, сильное действие (разг.). Ее новое платье произвело впечатление.
    3. Вызываемое кем-нибудь мнение, оценка, представление (разг.). Этот работник производит хорошее впечатление. Получилось хорошее впечатление.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/765518
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #1 : 03:18 20 Марта 2012 »

Мне кажется у впечатления очень силен оттенок статичности. В начальном своем значении (отпечаток) впечатление - это скорее то, что остается в памяти вне зависимости от наличия предмета или явления, вызвавшего впечатление, то есть это скорее воспоминание, что ближе к sati и saññā.

Можно ли впечатление назвать соединением трех необходимым для контакта явлений?

Если обратиться к образу печати, то получается, что phassa соответствует как раз не отпечатку, а самому этому действию, так сказать моменту "впечатлевания", столкновению.

Может быть "ОЩУЩЕНИЕ"? Определений очень много, в одном из словарей соединены два аспекта - событие и результат.

Большой психологический словарь:
Цитировать
ОЩУЩЕНИЕ
    (англ. sensation) — 1) психофизический процесс непосредственно чувственного отражения (познания) отдельных свойств явлений и предметов объективного мира, т. е. процесс отражения прямого воздействия стимулов на органы чувств, раздражения последних (см. Анализатор), а также 2) возникающее в результате указанного процесса субъективное (психическое) переживание силы, качества, локализации и др. характеристик воздействия на органы чувств (рецепторы).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #2 : 14:41 20 Марта 2012 »

Да, спасибо, "ощущение" как раз подходит.

У Рис-Девидса оно упоминается во второй статье:

Phassa2 (adj.) [grd. fr. phusati, corresp. to Sk. spṛśya] to be felt, esp. as a pleasing sensation; pleasant, beautiful J iv.450 (gandhehi ph.).

В Дхаммасангани приводится список близких по значению слов:

2. Katamo tasmiṃ samaye phasso hoti? Yo tasmiṃ samaye phasso phusanā saṃphusanā saṃphusitattaṃ – ayaṃ tasmiṃ samaye phasso hoti.

А "phusanā", по крайней мере в санскритской параллели, означает, по словарю Кочергиной:

sparśana n.  1) см. sparśa 2 1) [прикосновение, касание]; 2) ощущение 3) осязание
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #3 : 14:56 20 Марта 2012 »

ОЩУЩЕНИЕ — предполагаемое рядом философских и психологических концепций элементарное содержание, лежащее в основе чувственного знания внешнего мира, «кирпичик» для построения восприятия и иных форм чувственности. В качестве примеров данного явления обычно приводят О. цвета, звука, твердого, кислого и т.д. О. истолковывали как относящиеся не к предмету в целом, а лишь к его отдельным свойствам, «качествам». В истории философии и психологии О. были разделены на относящиеся к свойствам предметов внешнего к человеку мира и относящиеся к конкретным состояниям самого тела человека (последние сигнализируют о движениях и относительном положении разных частей тела и о работе внутренних органов). Вместе с тем О., относящиеся к внешнему миру, делятся по их модальности на зрительные, слуховые, осязательные, обонятельные и вкусовые.
        О. были четко выделены в качестве исходной единицы анализа познавательных процессов в философии эмпиризма и сенсуализма 17—18 вв. Основания, которые были использованы для выделения О., могут быть классифицированы следующим образом. 1. Восприятие как знание целостных предметов и ситуаций предполагает участие ума. Но любые операции ума, в том числе и относящиеся к созданию восприятия, предполагают материал, с которым ум оперирует. Таким исходным материалом являются О. Поэтому данность, непосредственность являются специфическими характеристиками О. Очень важно, что при этом имеется в виду осознаваемая данность. Эта данность может пониматься либо как результат прямого причинного воздействия объективных свойств предметов внешнего мира (Д. Локк, Э. Кондильяк, Б. Рассел и др.), либо просто как факт сознания безотносительно к его причине (Д. Беркли, Д. Юм, Э. Мах и др.). 2. Именно потому, что восприятие предполагает определенную активность ума, оно может вводить в заблуждение, быть иллюзорным. Однако исходный материл для построения восприятия не может сам по себе вести к заблуждению. Я могу ошибочно воспринять прямой карандаш, опущенный в стакан с водой, как сломанный, однако сами элементарные О., из которых складывается мое восприятие, не могут быть ошибочными. Поэтому абсолютная несомненность, неоспоримость является также отличительной характеристикой 0.3. Как учит научное познание (в частности, классическая механика, которая в 17—18 вв., т.е. в то время, когда было сформулировано учение об О., выступала как парадигма научного познания вообще), сложные образования могут быть поняты как результат взаимодействия элементарных составляющих. Таким неразложимым далее элементом всех психических процессов вообще и познавательных процессов в частности в ряде направлений философии и психологии считались О. Поэтому они понимались как атомарные единицы опыта.

http://epistemology_of_science.academic.ru/573/%D0%BE%D1%89%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #4 : 12:19 28 Ноября 2014 »

Шестым членом зависимого происхождения является СОПРИКОСНОВЕНИЕ. В момент соприкосновения сознание вступает в связь с органами чувств и объективными элементами. Буддисты говорят, что живое существо в утробе матери начинает переживать нечто объективное, т.е. оно видит, слышит и т.д., но оно не осознает чувства приятного и неприятного, и всего, что связано с ним. По их мнению, такое состояние без эмоций бывает до тех пор, пока данное существо не родится на свет. Момент цвета (rupa), момент видимого ощущения материи (caksuh) и момент чистого сознания (citta) одновременно вступают в тесное соприкосновение и создают то, что называется ощущением, или чувственным соприкосновением, — sparsa.[8] Это — начало взаимодействия всех элементов, из которых состоит индивид. Оно возникает в момент появления живого существа на свет. Посредством соприкосновения создается (обнаруживается) внешний предмет.

http://dandaron.ru/rus/theory/elements_of_dependent_origin.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #5 : 13:06 28 Ноября 2014 »

Ден Люстхаус пишет:

sparśa (P. phassa) - Literally 'touch' or 'sensory contact'. This term accured varied usages in later Indian thought, but here it simply means that the sense organs are 'in contact with' sensory objects. The circuit of intentionality, or to borrow Merleau-Ponty's term intentional arc, is operational. This term could be translated as 'sensation' as long as this is qualified as a constitutional, active process that is invariably contextualized within its psycho-cognitive dimensions. For Buddhists, sensation can neither be passive nor purely a pysical or neurological matter. When the proper sensorial conditions aggregate, i.e., come into contact with each other, sensation occurs. These proper conditions include a properly functioning sense organ and a cognitive-sensory object, which already presuppose a linguistically-complex conscious body (nāma-rūpa).

vedanā - As in the skandhic model vedanā here means the three initial interpretive modes of any experience, viz. pleasure, pain, and neutral. Every instance of 'contact' is immediately perceived as either pleasure, pain or neutral.

http://books.google.com/books?id=j0TKAgAAQBAJ&pg=PA59&lpg=PA59
« Последнее редактирование: 10:26 29 Ноября 2014 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #6 : 09:58 29 Ноября 2014 »

Строфа Сутта-нипаты, с комментарием из Маханиддесы:

13. Ubhosu antesu vineyya chandaṃ, phassaṃ pariññāya anānugiddho;
Yadattagarahī tadakubbamāno, na limpatī [na lippati (sī.)] diṭṭhasutesu dhīro.

Subdue desire for both sides, comprehending sensory contact, with no greed.
Doing nothing for which he himself would rebuke himself, the enlightened person doesn't adhere to what's seen, to what's heard.

Nd.I: Comprehending sensory contact has three aspects: being able to identify and distinguish types of sensory contact; contemplating the true nature of sensory contact (e.g., inconstant, stressful, and not-self); and abandoning attachment to sensory contact. The same three aspects would apply to comprehending perception, as mentioned in the following verse.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.4.02.than.html

...

Phassaṃ pariññāya anānugiddhoti. Phassoti cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso, adhivacanasamphasso, paṭighasamphasso, sukhavedanīyo samphasso dukkhavedanīyo samphasso adukkhamasukhavedanīyo samphasso, kusalo phasso akusalo phasso abyākato phasso, kāmāvacaro phasso rūpāvacaro phasso arūpāvacaro phasso, suññato phasso animitto phasso appaṇihito phasso, lokiyo phasso lokuttaro phasso, atīto phasso anāgato phasso paccuppanno phasso, yo evarūpo phasso phusanā samphusanā samphusitattaṃ – ayaṃ vuccati phasso.

Phassaṃ pariññāyāti phassaṃ tīhi pariññāhi parijānitvā – ñātapariññāya, tīraṇapariññāya [tiraṇapariññāya (syā.)], pahānapariññāya. Katamā ñātapariññā? Phassaṃ jānāti – ayaṃ cakkhusamphasso, ayaṃ sotasamphasso, ayaṃ ghānasamphasso, ayaṃ jivhāsamphasso, ayaṃ kāyasamphasso, ayaṃ manosamphasso, ayaṃ adhivacanasamphasso, ayaṃ paṭighasamphasso, ayaṃ sukhavedanīyo phasso, ayaṃ dukkhavedanīyo phasso, ayaṃ adukkhamasukhavedanīyo phasso, ayaṃ kusalo phasso, ayaṃ akusalo phasso, ayaṃ abyākato phasso, ayaṃ kāmāvacaro phasso, ayaṃ rūpāvacaro phasso, ayaṃ arūpāvacaro phasso, ayaṃ suññato phasso, ayaṃ animitto phasso, ayaṃ appaṇihito phasso, ayaṃ lokiyo phasso, ayaṃ lokuttaro phasso, ayaṃ atīto phasso, ayaṃ anāgato phasso, ayaṃ paccuppanno phassoti jānāti passati – ayaṃ ñātapariññā.

Katamā tīraṇapariññā? Evaṃ ñātaṃ katvā phassaṃ tīreti. Aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato ītito upaddavato bhayato upasaggato calato pabhaṅguto adhuvato atāṇato aleṇato asaraṇato rittato tucchato suññato anattato ādīnavato vipariṇāmadhammato asārakato aghamūlato vadhakato vibhavato sāsavato saṅkhatato mārāmisato jātijarābyādhimaraṇadhammato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammato saṃkilesadhammato samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇato tīreti – ayaṃ tīraṇapariññā.

Katamā pahānapariññā? Evaṃ tīrayitvā phasse chandarāgaṃ pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘yo, bhikkhave, phassesu chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ so phasso pahīno bhavissati ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃ kato āyatiṃ anuppādadhammo’’ti – ayaṃ pahānapariññā. Phassaṃ pariññāyāti. Phassaṃ imāhi tīhi pariññāhi parijānitvā.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #7 : 10:20 29 Ноября 2014 »

Из Аттхасалини (Дхаммасангани-Аттхакатха):

Kasmā panettha phassova paṭhamaṃ vuttoti? Cittassa paṭhamābhinipātattā. Ārammaṇasmiñhi cittassa paṭhamābhinipāto hutvā phasso ārammaṇaṃ phusamāno uppajjati, tasmā paṭhamaṃ vutto. Phassena pana phusitvā vedanāya vedayati, saññāya sañjānāti, cetanāya ceteti. Tena vuttaṃ – ‘‘phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho sañjānāti phuṭṭho cetetī’’ti.

...

Seyyathidaṃ – phusatīti phasso. Svāyaṃ phusanalakkhaṇo, saṅghaṭṭanaraso, sannipātapaccupaṭṭhāno, āpāthagatavisayapadaṭṭhāno.

Ayañhi arūpadhammopi samāno ārammaṇe phusanākāreneva pavattatīti phusanalakkhaṇo. Ekadesena ca anallīyamānopi rūpaṃ viya cakkhuṃ, saddo viya ca sotaṃ, cittaṃ ārammaṇañca saṅghaṭṭetīti saṅghaṭṭanaraso. Vatthārammaṇasaṅghaṭṭanato vā uppannattā sampattiatthenapi rasena saṅghaṭṭanarasoti veditabbo. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ – ‘‘catubhūmakaphasso hi nophusanalakkhaṇo nāma natthi. Saṅghaṭṭanaraso pana pañcadvārikova hoti. Pañcadvārikassa hi phusanalakkhaṇotipi saṅghaṭṭanarasotipi nāmaṃ; manodvārikassa phusanalakkhaṇotveva nāmaṃ, na saṅghaṭṭanaraso’’ti.

Idañca vatvā idaṃ suttaṃ ābhataṃ – ‘‘yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ, yathā dutiyo meṇḍo evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ; yathā tesaṃ sannipāto evaṃ phasso daṭṭhabbo’’. Evaṃ phusanalakkhaṇo ca phasso, saṅghaṭṭanaraso ca. ‘‘Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ…pe… dve pāṇī vajjeyyuṃ, yathā eko pāṇi evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ, yathā dutiyo pāṇi evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā tesaṃ sannipāto evaṃ phasso daṭṭhabbo. Evaṃ phusanalakkhaṇo ca phasso saṅghaṭṭanaraso cā’’ti (mi. pa. 2.3.8) vitthāro.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #8 : 10:06 07 Января 2015 »

Из "Вопросов Милинды" в переводе Парибка:

23. Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство соприкосновения?» — «Свойство соприкосновения — касаться, госу­дарь».— «Приведи пример».— «Например, государь, дерутся два барана. Здесь одному барану следует уподоблять зрение, Другому барану уподоблять зримое, их сшибке уподоблять соприкосновение».— «Приведи еще пример». — «Например, госу­дарь, [кто-то] ударил в ладоши. Здесь одной ладони следует уподоблять зрение, другой ладони уподоблять зримое, их сшибке уподоблять соприкосновение»24.— «Приведи еще пример».— «Например, государь, [кто-то] ударил в [музыкальные] тарел­ки. Здесь одной тарелке следует уподоблять зрение, другой тарелке уподоблять зримое, их сшибке уподоблять соприкосновение».— «Прекрасно, почтенный Нагасена».
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #9 : 12:53 14 Января 2015 »

Ден Люстхаус пишет:

sparśa (P. phassa) - Literally 'touch' or 'sensory contact'. This term accured varied usages in later Indian thought, but here it simply means that the sense organs are 'in contact with' sensory objects. The circuit of intentionality, or to borrow Merleau-Ponty's term intentional arc, is operational. This term could be translated as 'sensation' as long as this is qualified as a constitutional, active process that is invariably contextualized within its psycho-cognitive dimensions. For Buddhists, sensation can neither be passive nor purely a pysical or neurological matter. When the proper sensorial conditions aggregate, i.e., come into contact with each other, sensation occurs. These proper conditions include a properly functioning sense organ and a cognitive-sensory object, which already presuppose a linguistically-complex conscious body (nāma-rūpa).

A move that occurs from time to time in the Nikāyas becomes normative for Abhidhammic texts. Recognizing that the importance of rūpa per se rests primarily in its being a sensorial object available for sensorial contact and cognitive (as well as physical) appropriation, most abhidhammic discussions that treat the five-fold skandha scheme displace the term rūpa with the term phassa (skt. sparsa), 'contact,' lit: 'touch.' The emphasis, the focus of the discourse, thus, moves to cognition, the hows and whys of perception and cognition, the appropriational and karmic interplay with the sensorium. Again and again the list becomes contact, pain-pleasure-neutral sensation, associational thinking, embodied - conditioning and consciousness,' instead of 'pain-pleasure-neutral sensation...,' etc. Such is the case in the opening sections of the Dhammasangani. Section one lists all the kusala dhammas, and where the five skandhas are listed, phassa replaces rūpa. Each of the five skandhas are discussed, one by one, at the beginning of the text. Sec. 2, which begins this ostensive overview of the five skandhas, in fact, offers a definition of phassa, not rūpa (the definition and discussion of rūpa doesn't occur until later, in the part of the text we discussed above, in a division of the text devoted entirely to rūpa, disconnected from the skandhic discussion by substantial intervening material); sec. 3 defines vedanā and so forth. The seeds of the rigorous epistemological investigations which Buddhism later unleashed on all of Indian thought were planted here, in this simple, but astute displacement. It prefigures and sets the stage for the Yogācāric subsumption of rūpa into cognition.

A second displacement must also be noted. Not only does the abhidhamma systematically substitute sensorial contact (lit. 'touch') for rūpa, but the fourth skandha, saṁskāra (embodied-conditioning), is systematically displaced by cetanā, (volition, intentionality). Cetanā, inasmuch as it involves the mental determinations which shape and result in actions, is thoroughly kammic. Rather than emphasize the aspect of latency which 'embodied-conditioning' forefronts, the emerging of conditioning from its latency in or as conscious decisions, apparent predilections, conscious volitions, etc., becomes highlighted by the term cetanā.

https://books.google.com.ua/books?id=QMrKAgAAQBAJ&pg=PA190
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #10 : 13:45 14 Января 2015 »

Досточтимый Ньянапоника пишет:

Sense-impression 

    Simile: A skinned cow, wherever she stands, will be ceaselessly attacked by the insects and other creatures living in the vicinity.

Like a skinned cow, man is helplessly exposed to the constant excitation and irritation of the sense-impressions, crowding upon him from all sides, through all six senses.

The Paali word phassa, rendered here by sense-impression, means literally "touch" or "contact." But it is not a physical impact that is meant here, but a mental contact with the objects of all six senses, including the mind. Sense-impression, together with attention (manasikaara), is the mind's first and simplest response to the stimulus exercised by the world of material objects and ideas. According to Buddhist psychology, sense-impression is a constituent factor in each and every state of mind, the lowest and the highest, occurring also in dream and in subliminal states of consciousness.

Sense-impression is a basic nutriment, that is a sustaining condition of life, and what is nourished or conditioned by it are feelings or sensations (vedanaa) which are living on that multitude of constantly occurring sense-impressions and assimilating them as pleasant, unpleasant, or indifferent. This relationship has also a place in the formula of Dependent Origination: "Conditioned by sense-impression is feeling (phassa-paccayaa vedanaa)."

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/nyanaponika/wheel105.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #11 : 13:55 14 Января 2015 »

Pahalawattage Don Premasiri:

In the standard description of the cognitive process occurring in the Pali canon, the dependent arising of saññā is stated as follows:

    “Depending on the eye and material forms there arises visual consciousness. With the coming together of these three, arises sense impingement. Depending upon sense impingement arises sensation. What one senses, is cognized in the saññā way.”10 (note that the term saññā has been left untranslated).

The scriptures regularly explain saññā as that mode of cognition which is consequent upon sensation, arising from the sensory impingement which occurs in instances when the respective sense consciousness arises due to the interaction between a particular sense organ and a corresponding sense object. Thus three things have to come together for sensory impingement (phassa) to take place. They are the sense faculty (indriya), the sense object (ārammaṇa) and the sense consciousness (viññāṇa). Saññā is explained as the process of concept formation and identifying the external reality in terms of concepts. Identifying the content of visual experience for instance in terms of colors blue, yellow, red, white etc. is part of the activity of cognition in terms of saññā.

http://www.metanexus.net/essay/examination-cognitive-status-buddhist-teachings
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #12 : 14:00 14 Января 2015 »

Из Чулаведалла сутты:

Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ panayye bhikkhuṃ kati phassā phusantīti?
 
Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho āvuso visākha bhikkhuṃ tayo phassā phusanti: suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phassoti.

"When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, lady, how many contacts make contact?"

"When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend Visakha, three contacts make contact: contact with emptiness, contact with the signless, & contact with the undirected."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.044.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #13 : 14:34 14 Января 2015 »

Питер Харви пишет:

Only if there are sense-bases can there be 'stimulation' (phassa, Skt sparśa) of these: the coming together of a sense base, its object and the appropriate kind of consciousness. While often translated as 'contact', this translation does not properly indicate the involvement of consciousness in phassa. When there is stimulation, feeling (vedanā) arises.

https://books.google.com/books?id=8XAgAwAAQBAJ&pg=PA70

'stimulation' (phassa): the mind's bare awareness of sensory contact.

...

The activity of attention in initiating a perceptual process, thus providing discernment with a specific object, can be shown as follows. A.IV.339 strongly suggests that stimulation (phassa) is dependent on attention in the process of perception5: 'All dhammas are rooted in desire (chanda-), originate from attention, arise from stimulation, their coming together (-samosaraṇā) is feeling, their chief state is concentration....' Given that the normal perceptual process runs from stimulation to feeling onwards, this passage indicates that for stimulation to arise, there must already be attention.6 If 'stimulation' is the meeting of sense-organ, sense-object, and discernment (as in Para.8.11), then 'attention' must be the act of selecting the object that discernment will take, following the lead of previous constructing activities, among which 'desire' must surely be counted.

(8.13) The action of attention is clearly indicated at M.I.190, which also shows that the 'all dhammas' of A.IV.399 are the five personality-factors (as A.A.IV.l58 explains). In the passage, Sariputta says:

But when, your reverences, the eye which is internal is intact, and external visible forms come within its range, and there is an appropriate (tajjo) act of attention (samannāhāro) [and only when all three conditions are met], then there is thus an appearance (pātubhāvo) of an appropriate share of discernment (viññāṇa-bhāga). Whatever is material form in what has thus come to be is included in the group of grasping [personality-factor] of material form [and similarly for the other four personality-factors]. He comprehends thus: 'Thus there is, so it is said, the including, the collecting together (sannipāto), the coming together (samvāyo) of these five groups of grasping' [the same is then said for the other five sense-channels].

Here 'attention' is indicated by the word 'samannāhāra', which the commentary (M.A.II.229) explains as 'manasikāra'; this is appropriate as the two words are synonyms.7

https://books.google.com/books?id=1azdAAAAQBAJ&pg=PA129

Fully understood, to be: pariññeyyaṁ. In the Dasuttara Sutta (D iii 272-93), various other items are said to be things "to be fully understood": "stimulation that is with-taint and linked to grasping (phasso sāsavo upādāniyo)"; ...

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.011.harv.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #14 : 21:24 24 Января 2015 »

Мне кажется у впечатления очень силен оттенок статичности. В начальном своем значении (отпечаток) впечатление - это скорее то, что остается в памяти вне зависимости от наличия предмета или явления, вызвавшего впечатление, то есть это скорее воспоминание, что ближе к sati и saññā.

Можно ли впечатление назвать соединением трех необходимым для контакта явлений?

Если обратиться к образу печати, то получается, что phassa соответствует как раз не отпечатку, а самому этому действию, так сказать моменту "впечатлевания", столкновению.

Может быть "ОЩУЩЕНИЕ"?

Всё-таки при переводе "ощущение" получается некоторая путаница с "ведана".

Остается либо вернуться к "впечатлению", либо рискнуть вариантом вроде "отражение".

ОТРАЖЕ́НИЕ

5. Способность сознания воспроизводить в образах, отражать независимо от нас существующий внешний мир, реальную действительность (филос.).

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1101142
« Последнее редактирование: 22:29 24 Января 2015 от Ассаджи »
Записан

ae

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 97
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #15 : 00:34 25 Января 2015 »

Мне тоже кажется, что "впечатление" ближе к saññā.

Почему бы не "восприятие"? Можно в более узком смысле, напр., "зрительное восприятие - совокупность процессов построения зрительного образа мира на основе сенсорной информации, получаемой с помощью зрительной системы" и далее аналогично. Или в более широком смысле, как "отражение предмета или явления в целом при его непосредственном воздействии на рецепторные поверхности органов чувств".

Некоторая путаница в употреблении чувств\ощущений\восприятия действительно есть. По-моему, её можно убрать, только если волевым решением присвоить себе какую-нибудь подходящую систему терминов, лучше из отечественных школ психологии познавательных процессов. Вот бы подходящая попалась на глаза.  :)
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #16 : 08:22 25 Января 2015 »

"Восприятие" в узком смысле близко к  saññā:

ВОСПРИЯ́ТИЕ, восприятия, ср. (псих.). Узнавание предметов и явлений внешнего мира (путем переработки центральной нервной системой раздражении от внешней среды).

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/764618

ВОСПРИЯТИЕ - сложный процесс приема и преобразования информации, обеспечивающий отражение объективной реальности и ориентировку в окружающем мире. Как форма чувственного отражения предмета включает обнаружение объекта как целого, различение отдельных признаков в объекте, выделение в нем информативного содержания, адекватного цели действия, формирование чувственного образа.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/92786
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #17 : 08:26 25 Января 2015 »

Перевод "впечатление" вполне вписывается в наработки школ психологии познавательных процессов:

ПЕРЦЕПЦИЯ
            (лат. perceptio — представление, восприятие, от percipio — ощущаю, воспринимаю), в совр. психологии то же, что восприятие. Лейбниц употреблял термин «П.» для обозначения смутного и бессознат. восприятия («впечатления») в противоположность ясному его осознанию — апперцепции.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2981/%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%A6%D0%95%D0%9F%D0%A6%D0%98%D0%AF
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #18 : 12:27 25 Января 2015 »

Питер Харви пишет:

Only if there are sense-bases can there be 'stimulation' (phassa, Skt sparśa) of these: the coming together of a sense base, its object and the appropriate kind of consciousness. While often translated as 'contact', this translation does not properly indicate the involvement of consciousness in phassa. When there is stimulation, feeling (vedanā) arises.

https://books.google.com/books?id=8XAgAwAAQBAJ&pg=PA70

РАЗДРАЖЕНИЕ
    физическое или химическое воздействие на чувствительные клетки органов чувств или др. органов нервной системы. Это такой процесс, который в специфическом для него месте переступает границу между физической средой и физическим организмом, а также между нервными и ненервными частями физического организма. Раздражение обычно предстает в виде множества определенным образом расположенных раздражений (порядок раздражений). Следствием раздражения является возбуждение соответствующей группы чувствительных клеток, которые, достигая психофизического уровня, вызывают там психический образ. Этот образ чаще всего является восприятием, или, в исключительных случаях, ощущением, или комплексом ощущений. Не существует прочной связи между психическими образами и раздражением; напротив, для прегнантной тенденции сознания (см. Прегнантности правило) постоянно существует возможность более или менее успешно проводиться, так что отклонение порядка наглядных образов от порядка раздражений при некоторых обстоятельствах бывает довольно значительным. Внезапное восприятие может служить побуждением к тому, что человек производит движение, которое обычно называют реакцией в том случае, если оно следует непосредственно за моментом восприятия. Если же движение следует за ощущением (при некоторых обстоятельствах еще очень мало осознанным), то говорят о рефлекторном движении.

Философский энциклопедический словарь. 2010.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/3163/%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%94%D0%A0%D0%90%D0%96%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%95
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "phassa"
« Ответ #19 : 05:41 05 Марта 2015 »

А может, действительно использовать, как и Парибок, буквальное значение этого слова.

По словарю Кочергиной - 1) прикосновение, касание 2) осязание

В варианте "прикосновение" есть оттенок участия сознания, и даже внимания, который подчеркивает Питер Харви.
Записан
Теги: