Перевод "citta"
credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "citta"  (Прочитано 3379 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Перевод "citta"
« : 15:00 25 Января 2012 »

Это понятие не определяется в суттах, но в Чулаведалла сутте говорится о том, что процессами констрирования для читты служат распознавание (сання) и чувство (ведана), и что эти процессы связаны с читтой.

Saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittapaṭibaddhā. Tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāroti.

M 301,29

В Патисамбхидамагге разпознавание и чувство дополняются четасиками:

diigha.m assaasavasena sa~n~naa ca vedanaa ca cetasikaa, ete dhammaa citta-pa.tibaddhaa cittasa'nkhaaraa

Pa.tis I 188,27

На данный момент мне представляется, что читта как раз и состоит из распознавания и чувствования (и, возможно, воления). Хотя нужно поискать дополнительные определения.
« Последнее редактирование: 20:14 21 Апреля 2018 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "citta"
« Ответ #1 : 17:26 25 Января 2012 »

процессами констрирования для читты служат распознавание (сання) и чувство (ведана)
Вы имеете в виду, что они "конструируют" читту или служат для читты "материалом", из которого конструируется еще что-то?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #2 : 18:41 25 Января 2012 »

Я имею в виду, что они конструируют читту.

Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #3 : 18:42 25 Января 2012 »

Пожалуй, наиболее известная цитата по поводу читты:

Pabbhassara Citta – Radiant Mind

“Pabbhassaraṃ idaṃ cittaṃ bhikkhave aganṭukehi upakilesehi upakiliṭṭhaṃ. This mind, bhikkhus, is radiant (pabbhassara) but it is defiled by visiting (aganṭukehi) defilements. The unlearned ordinary person (asutava puṭṭhujana) does not understand this as it has come to be (yathā bhutaṃ nappajānati), therefore for him there is no development of the mind (citta-bhāvana).

This mind, bhikkhus, is radiant, and it is freed from visiting defilements. The learned noble disciple understands this as it has come to be, therefore for him there is development of the mind.”

Aṅgutttara-Nikāya, I, vi:1-2.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #4 : 18:53 25 Января 2012 »

Есть мнение, что распознавание и чувство обусловлены читтой:

In terms of Buddhist psychoanalysis the three different aspects of activities that citta performs are effective aspect (vedanā), cognitive aspect (saññā) (of or pertaining to the mental processes of perception, memory, judgment, and reasoning, as contrasted with emotional and volitional processes) and conative aspect (cetanā) (mental actions having to do with striving, including desire, volition, and purpose). The effective aspect and the cognitive aspect are mental states dependent on citta[16].

http://www.buddhanet.net/budsas/ebud/mind/01_chap1.htm
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "citta"
« Ответ #5 : 01:44 26 Января 2012 »

Я имею в виду, что они конструируют читту.

Есть мнение, что распознавание и чувство обусловлены читтой:

Это последнее мнение, вероятно, основано в том числе и на комментариях на Чулаведалла сутту, где поясняется, что именно читтой конструируется, создается и производится то, что называется читтасанкхаро, а не наоборот:
Цитировать
Cittapaṭibaddhattā cittena saṅkharīyati karīyati nibbattīyatīti cittasaṅkhāro

Подобным образом там же описано и конструирование тела - каясанкхаро:
Цитировать
kāyapaṭibaddhattā kāyena saṅkharīyati karīyati nibbattīyatīti kāyasaṅkhāro
То есть тело конструирует, создает и производит вдохи и выдохи.

Выходит, что здесь имеются в виду не "слагаемые", которые составляют/конструируют читту, а результат работы читты.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #6 : 14:36 26 Января 2012 »

Есть мнение, что распознавание и чувство обусловлены читтой:

Это последнее мнение, вероятно, основано в том числе и на комментариях на Чулаведалла сутту

Да.

Я исхожу из логики самой сутты, в части о "вачи-санкхара", где рассуждение и изучение (витакка и вичара) служат процессами конструирования речи:

Having first directed one's thoughts and made an evaluation, one then breaks out into speech. That's why directed thought & evaluation are verbal fabrications.

Вероятно, стоит поискать дополнительные определения.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #7 : 08:07 25 Февраля 2012 »

Here's an interesting comment from Ajahn Sujato's blog:
http://sujato.wordpress.com/2012/01/05/1299/

    DK / Jan 6 2012 4:30 am wrote:

       On the “luminous mind,” Bhikkhu Bodhi has an interesting note in his forthcoming Aṅguttara Nikāya translation due out later this year (The Numerical Discourses of the Buddha, note 64). Similar to the Thanissaro note you link to. Sorry, I don’t know how to preserve the italics here!:

        Bhikkhu Bodhi wrote:

       Pabhassaram bhikkhave idaṃ cittaṃ. The exact meaning of this statement has been a matter of contention that has spawned conflicting interpretations. Mp identifies the “luminous mind” with the bhavaṅgacitta, an Abhidhamma concept denoting the type of mental event that occurs in the absence of active cognition. It corresponds, very roughly, to the subconscious or unconscious of modern psychology. The word bhavaṅga means “factor of existence,” that is, the factor responsible for maintaining continuous personal identity throughout a given life and from one life to the next. However, the bhavaṅga is not a persistent state of consciousness, a permanent self. It is a series of momentary acts of mind that alternate with active cognitive processes (cittavīthi), sequences of cognition when the mind consciously apprehends an object. Hence the texts sometimes use the expression bhavaṅga¬sota, “stream of bhavaṅga,” to highlight the fluid nature of this type of mental process. The occurrence of the bhavaṅga is most evident in deep, dreamless sleep, but it also occurs countless times in waking life between cognitive processes. The most important events in the cognitive process are the javanacittas, ethically determinate occasions of consciousness that create kamma. The javanas may be either wholesome or unwholesome. It is in the javana phase that the defilements, dormant in the subconscious bhavaṅga, infiltrate mental activity and defile the mind. For a fuller discussion of the bhavaṅga, see CMA 122‒29, where it is rendered “life-continuum.” Harvey (1995: 166‒79) has an interesting exploration of the relationship between the bhavaṅga and what he calls “the brightly shining mind.”

        Mp explains: “The bhavaṅgacitta is called luminous, that is, pure (parisuddha), because it is without defilements (nirupakkilesatāya). It is defiled by adventitious defilements—by lust, etc.—which arise later [after the bhavaṅga] at the moment of javana. How? In the way that virtuous, well-behaved parents—or preceptor and teacher—get to be criticized and blamed on account of their undisciplined, badly-behaved children or pupils, [as when people say]: ‘They don’t punish, train, exhort, or instruct their own children or pupils.’ Well-behaved parents, or preceptor and teacher, are like the bhavaṅgacitta, while the blame falling on the parents because of their children [or on the preceptor and teacher on account of their pupils] is like the naturally pure bhavaṅgacitta being defiled at the javana moment by the adventitious defilements that arise in states of mind associated with greed, etc., which cause lust, hatred, and delusion to infect it.”

        Though I quote Mp in full here, I find this explanation problematic on at least two grounds. The first is that the very concept of the bhavaṅgacitta, and the corresponding notion of the cognitive process, are not found in the Nikāyas but first emerge in a later period when the Abhidhamma was taking shape. Even the term bhavaṅga, though crucial to the Theravāda Abhidhamma system, occurs only in the last book of the Abhidhamma Piṭaka, the Paṭṭhāna. It is found much more often in the Abhidhamma commentaries.

        The second reason I find Mp’s explanation problematic is that the text flatly states “this mind is luminous,” without qualification. This suggests that luminosity is intrinsic to the mind itself, and not to a particular type of mental event. Moreover, if the bhavaṅga is luminous, it should always remain so; it becomes incoherent to speak of it being defiled by the javanas. The simplest interpretation of this statement, so far as I can see, is that luminosity is an innate characteristic of mind, seen in its capacity to illuminate its objective field. This luminosity, though inherent, is functionally blocked because the mind is “defiled by adventitious defilements” (āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ). The defilements are called “adventitious” because, unlike the luminosity, they are not intrinsic to the mind itself. Of course, as 10:61 and 10:62 assert, there is no “first point” to ignorance and craving (and other defilements). But these defilements can be removed by mental training. With their removal, the mind’s intrinsic luminosity emerges—or, more precisely, becomes manifest. The statement just below that the noble disciple understands the mind to be luminous implies that this insight into the intrinsic luminosity of the mind serves as the basis for further mental development, which liberates the mind from the defilements. With the complete removal of defilements, the mind’s intrinsic luminosity shines forth unobstructed.

        At 3:102, I 257,7, the word pabhassara is used to describe the mind (citta) that has attained concentration (samādhi). It thus seems that it is in deep samādhi that the intrinsic luminosity of the mind emerges, at least temporarily. 5:23, III 16,29‒17,2, says explicitly that the mind freed from the five hindrances is luminous (pabhassara) and properly concentrated for the destruction of the taints. See too MN III 243,11‒12, where it is equanimity (upekkhā), presumably of the fourth jhāna, that is described as luminous.

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=13&t=7878&p=175453
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #8 : 00:00 14 Февраля 2014 »

Обычный английский перевод, "mind", удачно охватывает и мышление, и чувства:

mind : the part of a person that thinks, reasons, feels, and remembers

http://www.merriam-webster.com/dictionary/mind

Калька с английского, "ум", уже по смыслу:

УМ   муж. общее названье познавательной и заключительной способности человека, способность мыслить; это одна половина духа его, а другая нрав, нравственность, хотенье, любовь, страсти; в тесном значении ум или смысл, рассудок, есть прикладная, обиходная часть способности этой (ratio, Verstand), низшая степень, а высшая, отвлеченная: разум, (intelectus, Vernunft).

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/368098

Слово "дух" может обозначать и способность мыслить, и способность чувствовать, - но может увести в сторону представления о бесплотной духовной сущности:

ДУХ, духа, муж. 1. только ед. Психические способности, ум. Здоровый дух в здоровом теле.
(Толковый словарь Ушакова)

дух  -а (-у), м.
    1. Психические способности, сознание, мышление.
    В здоровом теле здоровый дух.
    [Якоби:] Его болезнь, боярин, многосложна: Не плоть одна страдает — болен дух. А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного.
    Человеку нужно не три аршина земли, не усадьба, а весь земной шар, вся природа, где на просторе он мог бы проявить все свойства и особенности своего свободного духа. Чехов, Крыжовник.
    Тот, кто не художник, не может испытать забвения всего окружающего, когда дух погружен в образы. Гаршин, Надежда Николаевна.
    ||
    В материалистической философии и психологии: мышление, сознание как особое свойство высокоорганизованной материи.
    --- [Махисты] требуют от материалистов такого определения материи, которое бы не сводилось к повторению того, что материя, природа, бытие, физическое есть первичное, а дух, сознание, ощущение, психическое — вторичное. Ленин, Материализм и эмпириокритицизм.
    ||
    В идеалистической философии: нематериальное начало, лежащее якобы в основе всех вещей и явлений, являющееся первичным по отношению к материи.
    Абсолютный дух.
    ||
    По религиозным представлениям: бессмертное нематериальное, божественное начало в человеке; то же, что душа.
    Старший молвил: — Спи во гробе; Вдруг погасла, жертвой злобе, На земле твоя краса; Дух твой примут небеса. Пушкин, Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях.
    Когда происходили последние содрогания тела, оставляемого духом, княжна Марья и Наташа были тут. Л. Толстой, Война и мир.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/13652/%D0%B4%D1%83%D1%85

Слово "сознание" соответствует скорее "винняне":
http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,632.0.html

Бахупада переводит "читта" как "сердце", и это слово хорошо вписывается в контекст.

Ведь именно сердце может быть обладать страстью или отвращением, как говорится о читте в третьем способе установления памятования (сатипаттхана), или наполняться дружелюбием:

Sace hi so bhikkhave bhikkhu
For if, monks, that monk

cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya
had suffused the four royal family of snakes with a mind (full of) friendliness

na hi so bhikkhave bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṃ kareyya.
then that monk, monks, would not have been bitten by a snake and died.

http://www.metta.lk/english/Safeguard/03-Pathamakabhanavaram%20%28Part%20Two%29.htm


Сердце (2)
1. Внутренний мир человека, совокупность его чувств, мыслей, переживаний:

...истягну (Игорь) умь крѣпостію своею и поостри сердца своего мужествомъ, наплънився ратнаго духа. 5. Ваю храбрая сердца въ жестоцемъ харалузѣ скована, а въ буести закалена. 26.

Яко пакы рече Исаия: Ослѣпи очи ихъ, и окаменилъ есть срьдьця ихъ, да не видять очима, и не разумѣють срьдьцьмь, и обратяться и исцѣлю я. Остр. ев., 43 об. (1056—1057 гг.). Помянѣте, колико искушааше (бог) Авраама, и Исаака, и Иакова, и раждеже на искусъ сьрдца ихъ. Изб. Св. 1073 г. (Бод.), 161. Безълобие твори сьрдцьмъ, а чистоту тѣлъмь. Изб. Св. 1076 г., 69 об. Видѣвъ убо благыи богъ тьрпѣние и съмѣрение отрока, обрати жестокое сьрдце отца его на милость къ сыну своему. Ж. Феод. (Усп.), 34 г (XII в. ← ок. 1088 г.). Цѣвьница духовьная, Куриле, бысть священыи, наслажающи сьрдца правовѣрьныими учении, пьяньство страстии отъ душь отъгоняющи. Мин. сент., 056 (1095 г.). Тѣмъ и Саулъ, видѣвъ плъкъ иноплеменникъ, и ужасеся сердце его. Александр., 40 (XV в. ← XII в.). Тако жь и мужи Александровы исполнишася духа ратна: бяху сердца ихъ, аки лвомъ. Ж. Алекс. Нев., 6 (XVI в. ← XIII в.). Се азъ князь великыи Дмитрии Иванович и братъ его князь Володимер Ондреѣвич поостриша сердца свои мужеству, ставше своею крѣпостью. Задон. К-Б., 548 (XV в. ← XIV в.).

http://dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/834/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #9 : 13:09 18 Февраля 2014 »

Из книги 'A Collection of Manuals of Buddhist Teachings' досточтимого Леди Саядо:

The eye-basis is the element of the sensorium within the eye- ball where consciousness of
sight is generated; and the consciousness of sight connotes the power of seeing various
kinds of colours, appearances, forms and shapes.

 The ear-basis is the element of the sensorium within the organ of the ear where
consciousness of sound is generated, and the consciousness of sound connotes the power
of hearing various kinds of sound.

 The nose-basis is the element of the sensorium within the nose organ where consciousness
of smell is generated, and the consciousness of smell connotes the power of smelling
different kinds of odours.

 The tongue-basis is the element of the sensorium upon the surface of the tongue where
consciousness of taste is generated, and the consciousness of taste connotes the power of
tasting many kinds such as sweet, sour, and so forth.

 The body-basis is the element of the sensorium locating itself by pervading the whole
body within and without from head to foot, where consciousness of touch is generated,
and the consciousness of touch connotes the power of feeling or sensing physical contacts.
 
The heart-basis a kind of very fine, bright, subtle matter within the organ of heart where
mind consciousness
, comprising sixty- nine classes of the same in number is generated


См. также http://www.dhammatalks.net/Articles/Hadaya_Vathu_Heart_Base.htm


"The Comprehensive Manual of Abhidhamma", Bhikkhu Bodhi, general editor (pg 144, Ch III Guide to para 20):

    Heart-base (hadayavatthu): According to the Pali commentators, the heart serves as the physical support for all cittas other than the two sets of fivefold sense consciousness, which take their respective sensitivities as their bases. In the canonical Abhidhamma the heart-base is not expressly mentioned. The Paṭṭhāna, the last book of the Abhidhamma Pitaka, simply speaks of “that matter in dependence on which the mind element and mind-consciousness element occur” (i,4). The Commentaries, however, subsequently specify “that matter” to be the heart-base, a cavity situated within the physical heart.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #10 : 13:18 18 Февраля 2014 »

Дхаммапада:

37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.

37. Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку,    
бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.    

37. Dwelling in the cave (of the heart), the mind, without form, wanders far and alone. Those who subdue this mind are liberated from the bonds of Mara.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.03.budd.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #11 : 08:28 19 Августа 2014 »

Это понятие не определяется в суттах, но в Чулаведалла сутте говорится о том, что процессами констрирования для читты служат распознавание (сання) и чувство (ведана), и что эти процессы связаны с читтой.

sa~n~naa ca vedanaa ca cetasikaa ete dhammaa citta-pa.tibaddhaa, tasmaa sa~n~naa ca vedanaa ca cittasa'nkhaaro

M 301,29

Описание в Чулаведалла сутте перекликается с описанием в Самудая сутте:

 Nāmarūpasamudayā cittassa samudayo. Nāmarūpanirodhā cittassa atthagamo.

Ведь "нама", как описывается в Саммадиттхи сутте, как раз и состоит из чувства, распознавания, воления, ощущения и внимания.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "citta"
« Ответ #12 : 10:28 23 Сентября 2014 »

Дхаммапада:

37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.

37. Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку,    
бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.    

37. Dwelling in the cave (of the heart), the mind, without form, wanders far and alone. Those who subdue this mind are liberated from the bonds of Mara.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.03.budd.html

Тут, чтоб не путаться, стоит сказать, что оборотом "скрытую в сердце" переведена метафора "guhāsayaṃ" (потаенная, носимая в тайне), а словом "мысль" как раз палийское "citta".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #13 : 11:04 23 Сентября 2014 »

Цитата: Bahupada link=topic=1283.msg14170#msg14170
Тут, чтоб не путаться, стоит сказать, что оборотом "скрытую в сердце" переведена метафора "guhāsayaṃ" (потаенная, носимая в тайне)

Почему "потаенная"? В Комментарии, в том числе к Дхаммападе, говорится о "пещере четырех  великих стихий", или о "пещере тела". При этом подчеркивается роль сердца (хадая-рупа).

См. статью в словаре Маргарет Коун.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "citta"
« Ответ #14 : 16:31 23 Сентября 2014 »

Потаенная, потому что не видимая глазу :).

Похоже, что основным значением для guhā в текстах действительно является "пещера".
А я, видно, на какую-то не ту статью в словаре вышел и нашел там значение "скрытый".


В любом случае, я хотел сказать, что в данных строках словом "сердце" переведено не "citta", а переносное значение для "guhā".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #15 : 18:32 26 Ноября 2015 »

Борис Загумённов пишет:

" «Читта» означает: восприятие; мышление, разум, ум, сознание; сердце, нрав, характер; память; намерение, воля, желание… То есть (суммируя) читта – это психика-вообще, психика-в-целом (в отличие от тела).

...

 Употребление терминов ум и сознание в буддийских текстах на русском языке зависит, конечно, от контекста, но при этом, когда речь идет об общем обозначении психики, то следует применять термин «психика» или «ум» (в широком смысле), соответствующий термину «психика»."

http://zagumyonnov.16mb.com/node/547
« Последнее редактирование: 18:49 26 Ноября 2015 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #16 : 13:19 21 Декабря 2017 »

Из перевода "Абхидхамматтха-сангахи":

Палийское слово читта происходит от глагольного корня чити – познавать, знать. Комментаторы определяют читту тремя способами: как агента, как инструмент и как деятельность. Как агент, читта является тем, что познает объект (а̄рамман̣ам̣ чинтетӣ ти читтам̣). Как инструмент, читта – это то, посредством чего сопровождающие ментальные факторы познают объект (етена чинтентӣ ти читтам̣). Как деятельность, читта сама по себе не что иное, как процесс познания объекта (чинтанаматтам̣ читтам̣).

Третье определение, данное в терминах деятельности, считается самым подходящим из них; то есть читта, в своем основании, является деятельностью или процессом познания или знания объекта. Это не агент или инструмент, обладающий фактическим существованием сам по себе, отдельно от деятельности или познания. Определения в терминах агента и инструмента выдвинуты для того, чтобы опровергнуть ошибочное мнение тех, кто считает, что постоянная самость или эго является агентом и инструментом познания. Буддийские мыслители, посредством этих определений, указывают на то, что не самость осуществляет акт познания, а читта или сознание. Эта читта не что иное, как акт познания, и этот акт, в обязательном порядке, временен, отмечен возникновением и исчезновением.

Для освещения природы любой первичной реальности, палийские комментаторы предложили определение, состоящее из четырёх элементов, посредством которых она может быть разграничена. Этими четырьмя элементами являются: (1) характеристика данной первичной реальности (лаккхан̣а), то есть выдающееся качество явления; (2) её функция (раса) – исполнение ею конкретной задачи (кичча) или достижение цели (сампатти); (3) её проявление (паччупат̣т̣ха̄на) – способ, которым она представляет себя внутри опыта; и (4) её непосредственная причина (падат̣т̣ха̄на) – главное условие, от которого она зависит.

В случае читты характеристикой является знание объекта (виджа̄нана). Её функция —быть «предтечей» (пуббангама) ментальных факторов, в том смысле, что читта главенствует над ними и всегда сопровождается ими. Её проявление — способ, которым она представляется опыту медитатора — это непрерывная связность процессов (сандха̄на). Её непосредственной причиной является ментальное-материальное (на̄марӯпа), потому что сознание не может возникать одно, в полном отсутствии ментальных факторов и материальных явлений.

В то время, как читта имеет единственную характеристику, заключающуюся в знании объекта, характеристику, которая остается той же самой во всех разнообразных проявлениях, Абхидхамма выделяет различные типы читты. Этих типов, также называемых читтами, насчитывается восемьдесят девять или, по более детальному методу дифференциации, сто двадцать один. (см. таблицу 1.1). То, о чем мы обычно думаем как о сознании, на самом деле является серией читт, мгновенных актов сознания, случающихся в настолько быстрой последовательности, что мы оказываемся неспособными заметить отдельные моменты их возникновения, принадлежащие к разным типам. Абхидхамма не только различает эти типы сознания, но, что ещё важнее, она также показывает их в определённом упорядоченном космосе, едином и тесно переплетенном целом.

http://abhidhamma.ru/wp-content/uploads/2015/11/Glava_1.pdf#page=4
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод "citta"
« Ответ #17 : 17:37 25 Марта 2019 »

По поводу сердца:

The Whole Body, Not Heart, as 'Seat of Consciousness': The Buddha's View
Suwanda H. J. Sugunasiri

https://www.jstor.org/stable/1399396
Записан
Теги: