Перевод "nimitta" credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "nimitta"  (Прочитано 4515 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "nimitta"
« Ответ #20 : 07:06 05 Июня 2014 »

Из словаря Рис-Девидса:

Nimitta: (nt.) ... M I.119 ( = five sorts of mental images); Nd2 659; DhsA 53 ( = ākāra).

Ден Люстхаус пишет:

Another term in this tug of war, one pivotal for this overall argument, is ākāra (Tib. rnam pa; Ch. xiang). As AP (Ālambana-parīkṣā) notes, the opponent tends to treat it as meaning the physical features of the object, such as its shape, size, color (equivalent to saṁsthāna, which means precisely those sort of features), whereas Dignāga (as did other Buddhists) took ākāra to mean "mental image," the image that appears in cognition. For the opponents these tend to be the same thing, since they assume that what appears in cognition is an exact replica of something external, so that all the features appearing in that mental image are precise facsimiles of the actual thing out there.

Dignāga's position is more like Kant's Vorstellungen ("representations") or Husserl's noetic constitution: cognition consists of mental constructions that display already embedded mental imagery for cognition, so that one sees one's own projections (habitual for Husserl and Dignāga) as things out there. Dignāga concludes that the relation, if any, between what one perceives and anything outside of one's cognitive sphere is epistemologically nearly impossible to determine one way or the other.

https://www.academia.edu/7257373/Lu_Chengs_Chinese_Translation_of_the_Tibetan_Version_of_Dignagas_Alambana-parik_a-v_tti_An_English_Translation
« Последнее редактирование: 20:03 03 Августа 2014 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "nimitta"
« Ответ #21 : 11:59 27 Ноября 2014 »

О свободе от представлений в Йогачара-бхуми:

The Ālaya Treatise suggests that the way we usually conceive things is intimately connected to this underlying sense of self:

Mental-cognitive awareness (mano-vijñāna) is said to be based on mentation (manas) because as long as mentation has not ceased then [mental-cognitive awareness] is not freed from the bondage of  perception (vijñapti) in regard to phenomena (nimitta); but if [mentation] has ceased, then [mental-cognitive awareness] will be freed.

As long as this mentation, with its accompanying ignorance, self-view and sense of “I am” persists (“until it is completely destroyed”), then so long will mental cognitive awareness (mano-vijñāna) be bound to cognize phenomena (nimitta) in relation to this sense of self.

...

Serious practitioners will come to “personally realize that they are bound by the external bond of objective phenomena (nimitta-bandhana) and by the internal bonds of spiritual corruption (dauṣṭhulya),” which occurs once they have attained deep understanding of the Four Truths (satyābhisamaya) ...

https://www.scribd.com/doc/82046477/22-Waldron-Alaya-Treatise-of-YogacaraBhumi
« Последнее редактирование: 07:02 09 Декабря 2015 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "nimitta"
« Ответ #22 : 10:18 23 Августа 2015 »

Судя по всему, Бхиккху Бодхи использует перевод "sign" в силу устоявшейся традиции английского перевода. Как он пишет в примечании 54 к переводу Бодджханга-самьютты:

The word nimitta is difficult to render in a way that fits all the major contexts where it occurs. I returned to "sign" only after several experiments with alternatives - "aspect", "feature," and "appearance" - proved unsatisfactory.

https://books.google.com/books?id=MEA6AwAAQBAJ&pg=PA1900&lpg=PA1900
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "nimitta"
« Ответ #23 : 00:01 04 Сентября 2015 »

"But it has neither colour nor shape; for if it had, it would be cognizable by the eye, gross, susceptible of comprehension and stamped with the three characteristics. But it is not like that. For it is born only of perception in one who has obtained concentration, being a mere mode of appearance."

"Tañca kho pana neva vaṇṇavantaṁ, na saṇṭhānavantaṁ, yadi hi taṁ īdisaṁ bhaveyya, cakkhu-viññeyyaṁ siyā oḷārikam sammasanūpagaṁ tilakkhaṇabbhāhataṁ. Na pan' etaṁ tādisaṁ, kevalam hi samādhi-lābhino upaṭṭhānākāramattaṁ:saññajam etanti".

Висуддхимагга IV.31 (126)

Здесь в Висуддхимагге, по-видимому, позаимствована фраза из Вимуттимагги:

"To the yogin who attends to the incoming breath with mind that is cleansed of the nine lesser defilements the image arises with a pleasant feeling similar to that which is produced in the action of spinning cotton or silk cotton. Also, it is likened to the pleasant feeling produced by a breeze. Thus in breathing in and out, air touches the nose or the lip and causes the setting-up of air perception mindfulness. This does not depend on colour or form. This is called the image. If the yogin develops the image [sign] and increases it at the nose-tip, between the eyebrows, on the forehead or establishes it in several places, he feels as if his head were filled with air. Through increasing in this way his whole body is charged with bliss. This is called perfection."

(Mindfulness of Respiration. Procedure, pp.158-159)
https://archive.org/stream/ArahantUpatossa-Vimuttimagga-PathOfFreedom.pdf/ArahantUpatissaEharaN.r.tr-PathOfFreedomvimuttimagga#page/n221/mode/2up/

Связь с обликом (āкāра) объясняется в Мохавиччхедани (Mya: .161):

"Samathova taṁ ākāraṁ gahetvā puna pavattetabbassa samathassa nimittanti samathanimittaṁ."

    "Представление (нимитта) спокойствия (саматха) – это представление для повторного вызова спокойствия после улавливания облика (āкāра) спокойствия."

Таким образом, уловив однажды характерные признаки спокойствия, практикующий может, настроившись на это представление, вновь достичь спокойствия. Например, уловив представление достижения медитативного погружения (джхана), практикующий может вновь его достичь, настроившись на уловленное представление.

Такая настройка описывается в Упаккилеса и Гави суттах:
http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/2Majjhima-Nikaya/Majjhima3/128-upakkilesa-e.html
http://dhamma.ru/canon/an/an9-35.htm
« Последнее редактирование: 20:30 29 Мая 2017 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "nimitta"
« Ответ #24 : 12:20 08 Сентября 2016 »

Из словаря Рис-Девидса:

Nimitta: (nt.) ... M I.119 ( = five sorts of mental images); Nd2 659; DhsA 53 ( = ākāra).

Акара (санскр. äkära, тиб. нампа) — в буддизме ментальная форма, познавательный образ, аспект или содержание сознания. Проблемы перевода термина связаны с его многозначностью в буд. традиции. В эпистемологии реалистич. школ вайбхашики и саутрантики А. называют образ или внутреннее содержание познават. опыта, к-рый возникает в результате контакта органов чувств и конкретного объекта. Вместе с тем А. может быть и тот аспект перцептивного опыта — напр., красный цвет розы, — на к-рый направлено внимание и к-рый в дальнейшем будет удостоверен в ходе перцептивного суждения: «эта роза красная». Если в первом случае можно считать А. внеконцептуальным и невербальным ментальным событием, то во втором выделение аспекта уже является актом различающего познания.
Эти два значения А. развивались соответственно саутрантикой и вайбхашикой.
Согласно йогачаре, А. — это проекция, порожденная не внешним объектом, а мысленным отпечатком (васана). В эпистемологии Дигнаги-Дхармакирти акт познания состоит в том, что сознание вступает в прямое или косвенное отношение с объектом, в результате к-рого следующий момент познават. процесса будет представлять собой А. — образ объекта, также обозначаемого термином сарупъя или садришья, — имеющий форму, аналогичную форме объекта.

Однако Дигнага утверждает, что познавательный акт отражается в двух образах: образе познаваемого (грахъя-акара) и образе познающего (грахака-акара), где первый представляет содержание познания, а второй передает ощущение субъективности этого познавательного акта.

В.Г. Лысенко
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "nimitta"
« Ответ #25 : 22:23 09 Октября 2016 »

Интересна последовательность всё более тонких настроек при практике Анапанасати, описанная в Патисамбхидамагге:

Iti kira ‘‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’’ti sikkhati, ‘‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’’ti sikkhati. Evaṃ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā hoti, assāsapassāsānañca pabhāvanā hoti, ānāpānassatiyā ca pabhāvanā hoti. Ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā hoti; tañca naṃ samāpattiṃ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.

So then he trains thus 'I shall breathe in calming the body fabrication;' he trains thus 'I shall breathe out calming the body fabrication:' that being so, there is production of the experience of wind, and there is production of out-breaths and in-breaths, and there is production of mindfulness of breathing, and there is production of concentration by mindfulness of breathing, and consequently the wise enter into and emerge from that attainment.

Yathā kathaṃ viya? Seyyathāpi kaṃse ākoṭite paṭhamaṃ oḷārikā saddā pavattanti. Oḷārikānaṃ saddānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike sadde, atha pacchā sukhumakā saddā pavattanti. Sukhumakānaṃ saddānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake sadde, atha pacchā sukhumasaddanimittārammaṇatāpi cittaṃ pavattati.

Like what? Just as when a gong is struck. At first gross sounds occur and [mind occurs] because the sign of the gross sounds is well apprehended, well attended to, well observed; and when the gross sounds have ceased, then afterwards faint sounds occur and [mind occurs] because the sign of the faint sounds is well apprehended, well attended to, well observed; and when the faint sounds have ceased, then afterwards mind occurs because it has the sign of the faint sounds as its object --

Evamevaṃ paṭhamaṃ oḷārikā assāsapassāsā pavattanti; oḷārikānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike assāsapassāse, atha pacchā sukhumakā assāsapassāsā pavattanti. Sukhumakānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake assāsapassāse, atha pacchā sukhumakaassāsapassāsānaṃ nimittārammaṇatāpi cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati.

so too, at first gross in-breaths and out-breaths occur and [mind does not become distracted] because the sign of the gross in­breaths and out-breaths is well apprehended, well attended to, well ob­served; and when the gross in-breaths and out-breaths have ceased, then afterwards faint in-breaths and out-breaths occur and [mind does not become distracted] because the sign of the faint in-breaths and out-breaths is well apprehended, well attended to, well observed; and when the faint in-breaths and out-breaths [are so faint that perception of them] has ceased, then afterwards mind does not become distracted because it has the sign of the faint in-breaths and out-breaths as its object

Брайан Левман пишет, что это прекрасное описание трех видов нимитты, улавливаемых для достижения джханы:

Цитировать
I think it was a very good description of the three nimittas with regards to ānāpāna meditation (if I'm reading it right), the rough breathing being the parikamma-nimitta, the sublte breathing, the uggaha-nimitta and the recollection of the latter the paṭibhāga-nimitta

https://groups.yahoo.com/neo/groups/palistudy/conversations/messages/4814
Записан
Теги: