Перевод "nāma-rūpa"

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "nāma-rūpa"  (Прочитано 3225 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Перевод "nāma-rūpa"
« : 07:16 20 Мая 2011 »

Доброго времени!

Сью Гамильтон приводит параллели с ведическими и брахманистскими текстами:
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re:Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #1 : 07:16 20 Мая 2011 »

http://books.google.com.ua/books?id=pE9lwuScpWwC&pg=PA150&lpg=PA150

И предлагает соответствующую интерпретацию:
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #2 : 07:54 21 Марта 2013 »

Рис-Девидс пишет:

[22] Nāmañ ca rūpañ ca; that is, the mental and the physical. Dr. Neumann puts this into nineteenth-century language by translation- `subject and object.' And however un-Buddhistic the phrase may be-for no Buddhist would use an expression apparently implying a unity in the subject-it really, if by subject be understood an ever-changing group of impermanent faculties or qualities, comes very near to the Buddhist meaning.

http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/1Digha-Nikaya/Digha1/11-kevaddha-e.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #3 : 10:13 07 Января 2015 »

Из "Вопросов Милинды" в переводе Парибка:

18. Образно-знаковое — nāmarūpaṁ. Термин, встречающийся еще в старших упанишадах. Там он представляет собой выражение анализа психического объекта; всякий объект в самом деле есть в общем случае некоторый чувственный образ + название. В буддизме этот термин означает в противоположность упанишадам деление психики в целом. Образное есть первая «груда» (skandha), составленная из чувственных объектов и функций воспринимаю­щих их органов; в некоторых школах добавляется еще несколько дхарм. В со­вокупности они дают материал для любой последующей психической перера­ботки (оценки, смыслообразования, стимула к действию и т. п.), из-за чего нередко слово rūраṁ переводится как «материя», что неправильно. Ясно, что rūpaṁ — не объективная реальность и что она не независима от нас. Собст­венно материальное в организме есть анатомически-телесное и исчисляется 32-членным перечнем (см. начало кн. II), куда rūраṁ не входит, ибо Милинда называет ее отдельно, после всех организмических составляющих. Знаковое — все прочие дхармы, т. е. четыре груды, кроме rūраṁ.
« Последнее редактирование: 10:45 07 Января 2015 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #4 : 17:06 29 Июня 2015 »

В Маханидана сутте, при описании возникновения "нама-рупы", говорится о формировании и росте тела.

Name-and-form

"'From consciousness as a requisite condition comes name-and-form.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from consciousness as a requisite condition comes name-and-form. If consciousness were not to descend into the mother's womb, would name-and-form take shape in the womb?"

"No, lord."

"If, after descending into the womb, consciousness were to depart, would name-and-form be produced for this world?"

"No, lord."

"If the consciousness of the young boy or girl were to be cut off, would name-and-form ripen, grow, and reach maturity?"

"No, lord."

"Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for name-and-form, i.e., consciousness."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.15.0.than.html
Записан

Limemill

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #5 : 17:49 29 Июня 2015 »

Интересно, что бы Будда сказал про современные технологии по выращиванию материи (органов и некоторых частей тела) в инкубаторе в отсутствие какой бы то ни было намы и без появления сознания в качестве предпосылки возникновения такой материи
« Последнее редактирование: 18:10 29 Июня 2015 от Limemill »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #6 : 18:23 01 Июля 2015 »

Интересно, что бы Будда сказал про современные технологии по выращиванию материи (органов и некоторых частей тела) в инкубаторе в отсутствие какой бы то ни было намы и без появления сознания в качестве предпосылки возникновения такой материи

А что, рупа как рупа. У камней тоже, например, нет намы, и сознание для их возникновения не требуется.
Записан

Limemill

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #7 : 18:29 01 Июля 2015 »

А что, рупа как рупа. У камней тоже, например, нет намы, и сознание для их возникновения не требуется.
Так а как же процитированное выше из сутты условие о необходимости сознания в качестве предпосылки возникновения рупы?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #8 : 18:31 01 Июля 2015 »

Так а как же процитированное выше из сутты условие о необходимости сознания в качестве предпосылки возникновения рупы?

В качестве предпосылки для возникновения нама-рупы, то есть тела с психикой.
Записан

Limemill

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #9 : 18:34 01 Июля 2015 »

Вы правы, спасибо.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #10 : 10:33 30 Декабря 2015 »

Досточтимый Бхиккху Бодхи пишет:

"Nāmarūpa

In MLDB, I also had changed Ven. Ñāṇamoli’s “name-and-form” back to his earlier rendering, “mentality-materiality.” In some respects the latter is doctrinally more accurate, but it is also unwieldly, particularly when translating verse, and thus here I return to “name-and-form.” The compound was of pre-Buddhistic origins and is used in the Upaniṣads to denote the differentiated manifestation of brahman, the nondual reality. For the sages of the Upaniṣads, nāmarūpa is the manifestation of brahman as multiplicity, apprehended by the senses as diversified appearances or forms, and by thought as diversified names or concepts (the assignment of names and concepts being understood as grounded in objective reality rather than as the end-product of a purely subjective process). The Buddha adopted this expression and invested it with a meaning consonant with his own system. Here it becomes the physical and cognitive sides of individual existence. In the expression bahiddhā nāmarūpa, “external name-and-form” (at II 24,2), we seem to find a vestige of the original meaning—the world as distinguished according to its appearances and names—but divested of the monistic implications.

In the Buddha’s system, rūpa is defined as the four great elements and the form derived from them. Form is both internal to the person (as the body with its senses) and external (as the physical world). The Nikāyas do not explain derived form (upādāya rūpaṃ), but the Abhidhamma analyses it into some twenty-four kinds of secondary material phenomena which include the sensitive substances of the sense faculties and four of the five sense objects (the tactile object is identified with three of the great elements—earth, heat, and air—which each exhibit tangible properties). Though I render nāma as name, this should not be taken too literally. Nāma is the assemblage of mental factors involved in cognition: feeling, perception, volition, contact, and attention (vedanā, saññā, cetanā, phassa, manasikāra; II 3,34–35). These are called “name” because they contribute to the process of cognition by which objects are subsumed under conceptual designations.

It should be noted that in the Nikāyas, nāmarūpa does not include consciousness (viññāṇa). Consciousness is its condition, and the two are mutually dependent, like two sheaves of reeds leaning one against the other (II 114,17–19). Consciousness can operate only in dependence on a physical body (rūpa) and in conjunction with its constellation of concomitants (nāma); conversely, only when consciousness is present can a compound of material elements function as a sentient body and the mental concomitants participate in cognition. Occasionally the texts speak of the “descent of consciousness” (viññāṇassa avakkanti) serving as a condition for name-and-form (II 91,14–15); this means that the arrival of the current of consciousness from the past existence into the new one is the necessary condition for the arising of a new psychophysical organism at conception. Sometimes too the texts speak of the descent of name-and-form (nāmarūpassa avakkanti, II 66,12, 90,19, 101,13); this denotes the beginning of sentient life when the current of consciousness, arriving from the previous existence, becomes established under the fresh conditions."

http://www.wisdompubs.org/book/connected-discourses-buddha/introduction
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #11 : 08:26 06 Января 2016 »

"РУПА - облик, образ. Обыденное значение слова углубляется в направлении, аналогичном греческому "эйдос"; образ, отделенный от материального наполнителя, субстрата; прообраз. Часто выступает в парном термине "нама-Р." уже с упанишад. Здесь первый член соответствует словесному, языковому, дискретному, слышимому, а второй — зримому, континуальному, образному; вместе это — "понятие и эйдос", хотя исходно проще — "имя и облик". В религ. практике Р. есть иконический образ божества, а нама — имя и/или мантра его. Понимание Р. как формы неверно.
    А. Парибок"

http://dic.academic.ru/dic.nsf/induism/623/%D0%A0%D0%A3%D0%9F%D0%90
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #12 : 12:18 07 Января 2016 »

Сью Гамильтон приводит параллели с ведическими и брахманистскими текстами:

Примечания к вышеприведенному отрывку:

2. Ṛg Veda X 71.1; Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 3.2.12; Śatapatha Brāhmaṇa XI 2.3.3ff. cf. also Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 1.4.7 and Chāndogya Upaniṣad 6.3, 8.14.

3. These references are all discussed in chapter 6, entitled Nāmarūpa, in Hamilton, 1996.

Отрывок из этой шестой главы:

Chapter VI
Nāmarūpa

The expression nāmarūpa is an important one in ancient Indian psychology. The term nāma (name) on its own is first found in the Ṛg Veda where the ṛṣis gave names to things.1 The expression used for this is nāmadheya - 'conferring a name'. Later, in the Bṛhadāranyaka Upaniṣad, when Yājñavalkya is asked what it is that does not forsake a man when he dies, his answer is 'name'.2 Name-conferring must, then, have been an important enough process for Yājñavalkya on this occasion to state that the name is eternal, a characteristic one might expect to be attributed to ātman rather than nāma.3 Yet in the giving of a name, some sort of abstract or notional identity is established which is independent of the empirical thing or individual. We need only consider that when someone we know dies, their name and all that is associated with it does not die, but conceptually represents that person to us in our memories. Likewise with, say, a book: its name persists even if the book itself is destroyed.

The earliest instance of the pairing of nāma with rūpa is probably in the Śatapatha Brāhmaṇa, and it continues to be found in Āranyaka literature and is not uncommon in the Upaniṣads. Scholars of Buddhism have commonly interpreted nāmarūpa as a metaphor for 'mind (nāma) and body (rūpa)', but the original meaning in the Brāhmaṇas and Upaniṣads is nearer to its literal meaning: 'name (nāma) and (visible) form (rūpa)'. The two examples given above clearly indicate that this is how nāma on its own is understood. And we shall see from the following examples that this is also the case with the compound nāmarūpa.

In the earliest reference in the Śatapatha Brāhmaṇa we read that when the universe consisted just of undifferentiated Brahman (neuter), it differentiated itself by means of nāmarūpa: whatever has a name, that is nāma; whatever one knows by its form (even if it has no name), that is rūpa.4 Nāma and rūpa are Brahman's two means of manifestation or representation, described as the two great forces (or monsters) of Brahman, and the two great tempting appearances of Brahman.5 Similarly, we read in the Bṛhadāranyaka Upaniṣad (which is the last part of the Satāpatha Brāhmaṇa) that the unmanifest or undifferentiated (avyākṛta) world became differentiated (vyākṛta) by means of nāma and rūpa (nāmarūpābhyām); even today, it states, the world is differentiated in the same way, by saying of someone (or something) 'he [or it] is called so-and-so; he looks like such-and-such'.6

Also in the Bṛhadāranyaka Upaniṣad, the universe is said to be triadic in nature: name and form together with action (karma).7 This is also the triadic nature of ātman, though karma in this instance is said to arise from ātman.8 This part of the triad need not concern us further here. Nāma and rūpa together are said to be the real.9 Everything that is nāma arises from speech (vāc); and everything that is rūpa arises from the eye.10 Vāc was an important term in the Brahmanical religion prior to the time of the Buddha as it was one of the subjects of speculation about the nature of the self and the universe in the late Vedic and early Upaniṣadic period. Here, however, apart from connotations associated with such speculation, the association of nāma with vāc suggests the conceptual nature of nāma: that it is the conferral of differentiation by verbal means, i.e. the practice of naming referred to above.

https://books.google.com/books?id=CDkFAAAAYAAJ
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #13 : 13:11 07 Января 2016 »

2. Ṛg Veda X 71.1;

The term nāma (name) on its own is first found in the Ṛg Veda where the ṛṣis gave names to things.1 The expression used for this is nāmadheya - 'conferring a name'.


1 О Брихаспати, первое начало Речи (возникло),
Когда они пришли в действие, давая имена (вещам).
Что было у них лучшего, незапятнанного,
Это тайно сокрытое в них проявилось с помощью любви.

http://scriptures.ru/vedas/rigveda10_061_084.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #14 : 13:15 07 Января 2016 »

Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 3.2.12;

Later, in the Bṛhadāranyaka Upaniṣad, when Yājñavalkya is asked what it is that does not forsake a man when he dies, his answer is 'name'.2 Name-conferring must, then, have been an important enough process for Yājñavalkya on this occasion to state that the name is eternal, a characteristic one might expect to be attributed to ātman rather than nāma.3 Yet in the giving of a name, some sort of abstract or notional identity is established which is independent of the empirical thing or individual. We need only consider that when someone we know dies, their name and all that is associated with it does not die, but conceptually represents that person to us in our memories. Likewise with, say, a book: its name persists even if the book itself is destroyed.

12. "Яджнявалкья, – сказал он, – когда умирает этот человек, то что не оставляет его?" [Яджнявалкья ответил:] "Имя. Поистине, имя – бесконечно, бесконечны вишведевы. С его помощью он приобретает бесконечный мир".

http://psylib.ukrweb.net/books/upani01/txt28.htm#2
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #15 : 13:26 07 Января 2016 »

Śatapatha Brāhmaṇa XI 2.3.3ff.

The earliest instance of the pairing of nāma with rūpa is probably in the Śatapatha Brāhmaṇa, and it continues to be found in Āranyaka literature and is not uncommon in the Upaniṣads. Scholars of Buddhism have commonly interpreted nāmarūpa as a metaphor for 'mind (nāma) and body (rūpa)', but the original meaning in the Brāhmaṇas and Upaniṣads is nearer to its literal meaning: 'name (nāma) and (visible) form (rūpa)'. The two examples given above clearly indicate that this is how nāma on its own is understood. And we shall see from the following examples that this is also the case with the compound nāmarūpa.

In the earliest reference in the Śatapatha Brāhmaṇa we read that when the universe consisted just of undifferentiated Brahman (neuter), it differentiated itself by means of nāmarūpa: whatever has a name, that is nāma; whatever one knows by its form (even if it has no name), that is rūpa.4 Nāma and rūpa are Brahman's two means of manifestation or representation, described as the two great forces (or monsters) of Brahman, and the two great tempting appearances of Brahman.5

11:2:3:3. Then the Brahman itself went up to the sphere beyond. Having gone up to the sphere beyond, it considered, 'How can I descend again into these worlds?' It then descended again by means of these two--Form and Name. Whatever has a name, that is name; and that again which has no name, and which one knows by its form, 'This is (of a certain) form,' that is form: as far as there are Form and Name so far, indeed, extends this (universe).

11:2:3:4. These, indeed, are the two great forces of the Brahman; and, verily, he who knows these two great forces of the Brahman becomes himself a great force.

11:2:3:5. These, indeed, are the two great manifestations 1 of the Brahman; and, verily, he who knows these two great manifestations of the Brahman becomes himself a great manifestation. One of these two is the greater, namely Form; for whatever is Name, is indeed Form; and, verily, he who knows the greater of these two, becomes greater than he whom he wishes to surpass in greatness.

11:2:3:6. In the beginning, indeed, the gods were mortal, and only when they had become possessed 2 of the Brahman they were immortal. Now, when he makes the libation to Mind 3--form being mind, inasmuch as it is by mind that one knows, 'This is form'--he thereby obtains Form; and when he makes the libation to Speech--name being speech, inasmuch as it is by speech that he seizes (mentions) the name--he thereby obtains Name;--as far as there are Form and Name, so far, indeed, extends this whole (universe): all this he obtains; and--the all being the imperishable--imperishable merit and the imperishable world thus accrue to him.

http://www.sacred-texts.com/hin/sbr/sbe44/sbe44013.htm
« Последнее редактирование: 13:54 07 Января 2016 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #16 : 13:31 07 Января 2016 »

Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 1.4.7

Similarly, we read in the Bṛhadāranyaka Upaniṣad (which is the last part of the Satāpatha Brāhmaṇa) that the unmanifest or undifferentiated (avyākṛta) world became differentiated (vyākṛta) by means of nāma and rūpa (nāmarūpābhyām); even today, it states, the world is differentiated in the same way, by saying of someone (or something) 'he [or it] is called so-and-so; he looks like such-and-such'.6

7. [Все] это было тогда неразличимо. Он стал различим по имени и образу. И [говорят]: "Таково его имя, таков образ". Ведь поныне [все] различимо по имени и образу. И [говорят]: "Таково его имя, таков образ". Он [Атман] проник сюда до кончиков ногтей, как нож в ножны, как огонь в пристанище огня. Его не видят, ибо он неполон. Дышащий, он зовется дыханием, говорящий – речью, видящий – глазом, слышащий – ухом, разумеющий – разумом. Это лишь имена его дел. Кто почитает лишь то или иное из них, не обладает знанием, ибо в том или ином он неполон. Пусть почитают его как Атмана, ибо здесь все [его дела] становятся одним. Этот Атман – след всего сущего, ибо, поистине, как находят по следу [утерянное], так узнают по нему все сущее. Кто знает это, тот находит славу и похвалу.

http://psylib.ukrweb.net/books/upani01/txt26.htm#4
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #17 : 13:37 07 Января 2016 »

Chāndogya Upaniṣad 6.3, 8.14.

3

    И у этих существ есть три породы: рожденные из яйца, рожденные от живых, рожденные из ростка.

    Это божество подумало: "Что же – да войду я с помощью живого Атмана в эти три божества и явлю имена и формы.

    Да сделаю я каждое из них тройным", И это божество с помощью живого Атмана вошло в эти три божества и явило имена и формы.

    Оно сделало каждое из них тройным. Узнай же от меня, дорогой, о том, как каждое из этих божеств стало тройным.

http://psylib.org.ua/books/upani01/txt38.htm

14

    Поистине, то, что зовется пространством, проявляет имя и образ. То, в чем они содержатся, – это Брахман, это бессмертный, это Атман. Я иду к собранию, к жилищу Праджапати. Я – слава брахманов, слава царей, слава вайшьев. Я достиг славы, это я – слава славных. К красновато-белому, беззубому, беззубому, красновато-белому, к скользкому да не приближусь я, к скользкому да не приближусь я!

http://psylib.org.ua/books/upani01/txt40.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #18 : 13:51 07 Января 2016 »

Also in the Bṛhadāranyaka Upaniṣad, the universe is said to be triadic in nature: name and form together with action (karma).7 This is also the triadic nature of ātman, though karma in this instance is said to arise from ātman.8 This part of the triad need not concern us further here. Nāma and rūpa together are said to be the real.9 Everything that is nāma arises from speech (vāc); and everything that is rūpa arises from the eye.10 Vāc was an important term in the Brahmanical religion prior to the time of the Buddha as it was one of the subjects of speculation about the nature of the self and the universe in the late Vedic and early Upaniṣadic period. Here, however, apart from connotations associated with such speculation, the association of nāma with vāc suggests the conceptual nature of nāma: that it is the conferral of differentiation by verbal means, i.e. the practice of naming referred to above.

https://books.google.com/books?id=CDkFAAAAYAAJ

ШЕСТАЯ БРАХМАНА

    Поистине, [все] это – триада: имя, образ, деяние. [Что касается] их имен, то источник их – речь, ибо от нее происходят все имена. Она – их песнопение, ибо она – общая для всех имен. Она – их Брахман, ибо она несет все имена.

    Теперь – об образах: источник их – глаз, ибо от него происходят все образы. Он – их песнопение, ибо он – общий для всех образов. Он – их Брахман, ибо он несет все образы.

    Теперь – о деяниях: источник их – тело, ибо от него происходят все деяния. Оно – их песнопение, ибо оно – общее для всех деяний. Оно – их Брахман, ибо оно несет все деяния. Эта триада едина, это Атман. Атман, будучи единым, есть эта триада. Это – бессмертное, покрытое действительным. Поистине, дыхание – бессмертное, имя и образ – действительное. Ими покрыто это дыхание.

http://psylib.ukrweb.net/books/upani01/txt26.htm#6
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "nāma-rūpa"
« Ответ #19 : 13:50 08 Января 2016 »

Спасибо за весьма интересные дополнения!

"РУПА - облик, образ. Обыденное значение слова углубляется в направлении, аналогичном греческому "эйдос"; образ, отделенный от материального наполнителя, субстрата; прообраз. Часто выступает в парном термине "нама-Р." уже с упанишад. Здесь первый член соответствует словесному, языковому, дискретному, слышимому, а второй — зримому, континуальному, образному; вместе это — "понятие и эйдос", хотя исходно проще — "имя и облик". В религ. практике Р. есть иконический образ божества, а нама — имя и/или мантра его. Понимание Р. как формы неверно.
    А. Парибок"
http://dic.academic.ru/dic.nsf/induism/623/%D0%A0%D0%A3%D0%9F%D0%90

Интересно, что приведенное вами определение от А. Парибка на сайти dic.academic.ru находится в разделах, посвященных не буддийским понятиям, судя по пометкам снизу и названию раздела - "Словарь индуизма".

Мне не совсем понятен вот этот фрагмент статьи (выделил конкретный отрывок):
Цитировать
Здесь первый член соответствует словесному, языковому, дискретному, слышимому, а второй — зримому, континуальному, образному; вместе это — "понятие и эйдос", хотя исходно проще — "имя и облик". В религ. практике Р. есть иконический образ божества, а нама — имя и/или мантра его. Понимание Р. как формы неверно.

Выходит, здесь противопоставляются слышимое как дискретное и зримое как континуальное, но по существу, действительно ли такое противопоставление? В чем специфическое отличие слышимого от зримого - особенно учитывая, что и то, и другое в буддизме - "рупа", если меня не подводит память?


P.S. Хотя... если данное определение воспринимать просто в сопоставлении с тем, как нама-рупа подается в буддизме, то противоречия нет. Но есть опасность запутаться, если приведенную словарную статью и связанные с ней приводимые далее в теме определения из ведических писаний кто-то попытается понять именно в буддийском ключе.
Записан