В контексте обусловленного возникновения, в Маханидана сутте говорится так (перевод Бхиккху Бодхи):
"Nāmarūpapaccayā viññāṇanti iti kho panetaṃ vuttaṃ. Tadānanda imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ. Yathā nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ: viññāṇaṃ ca hi ānanda nāmarūpe patiṭṭhaṃ na labhissatha, api nu kho āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ dukkhasamudayasambhavo paññāyethāti"?
'I have said: "Mind and body conditions consciousness." ... If consciousness did not find a resting-place in mind-and-body, would there subsequently be an arising and coming-to-be of birth, ageing, death and suffering?'
(Бхиккху Бодхи здесь пропускает paññāyetha , а Тханиссаро Бхиккху переводит дословно: 'If consciousness were not to gain a foothold in name-and-form, would a coming-into-play of the origination of birth, aging, death, and stress in the future be discerned?'
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.15.0.than.html )
"No hetaṃ bhante. "
'No, Lord.'
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo viññāṇassa yadidaṃ nāmarūpaṃ. "
'Therefore, Ananda, just this, namely, mind-and-body, is the root, the cause, the origin, the condition of consciousness.
"Ettāvatā kho ānanda jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, ettāvatā adhivacanapatho, ettāvatā niruttipatho, ettāvatā viññattipatho, ettāvatā paññāvacaraṃ ettāvatā vaṭṭaṃ vattati, (ettāvatā) itthattaṃ paññapanāya, yadidaṃ nāmarūpaṃ saha viññāṇena aññamaññapaccayatāya pavattati. "
Thus far then, Ananda, we can trace birth and decay, death and falling into other states and being reborn, thus far extends the way of designation, of concepts, thus far is the sphere of understanding, thus far the round goes as far as can be discerned in this life, namely to mind-and-body together with consciousness.
(itthattaṃ - в здешнем существовании, в нынешней жизни
http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,94.0.html ,
ведь если продолжать цепочку в предшествующую жизнь, то там можно назвать еще звенья)
Буквальный перевод "round" или "cycle" (у Тханиссаро Бхиккху) здесь звучит непонятно. Для уточнения приходится заглядывать в Аттхакатху:
Vaṭṭaṃ vattatī-ti saṃsāravaṭṭaṃ vattati.
где говорится о "круговращении сансары".
В переводе Упадана-париватта сутты это слово звучит совершенно загадочно:
Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
As to the consummate ones, there is no round for their manifestation. (Бхиккху Бодхи)
And with those who are fully accomplished, there is no cycle for the sake of describing them. (Тханиссаро Бхиккху)
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.056.than.htmlПо сути в этих суттах речь идет о цепочке причинно-следственных связей, через которую самовоспроизводится сансарное бывание, и в Маханидана сутте говорится, что цепочка, относящаяся к этой жизни, на данном звене заканчивается. В Упадана-париватта сутте говорится, что для причинно-следственной цепочки Освободившихся нет описания.
Падеж "paññāpanāya" можно в принципе понимать по-разному, как творительный, отделительный, дательный, родительный или местный.
Но относить "natthi" к "vattaṃ", а "tesaṃ" к "paññāpanāya", - это неестественное изменение порядка слов.
Vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyāti yena te avasiṭṭhena vaṭṭena paññāpeyyuṃ, taṃ nesaṃ vaṭṭaṃ natthi paññāpanāya. Atha vā vaṭṭanti kāraṇaṃ, paññāpanāya kāraṇaṃ natthīti.
Аттхакатха к Упадана-париватта сутте
Tena ca abhijānanena
te ubho ante na amaññiṃsu,
tesaṃ sammādiṭṭhipuggalānaṃ
vaṭṭaṃ tividhaṃ vaṭṭaṃ paññāpanāya natthi.
Неттивибхавини
Vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyāti ye evaṃ pahīnasabbamaññanā uttamapurisā, tesaṃ anupādāparinibbutānaṃ kammavipākakilesavasena tividhampi vaṭṭaṃ natthi paññāpanāya, vattamānakkhandhabhedato uddhaṃ anupādāno viya jātavedo apaññattikabhāvameva gacchatīti attho.
Удана-Аттхакатха