Переводы больших разделов канона на английский язык

Автор Кхантибало, 18:56 07 мая 2018

« назад - далее »

Кхантибало

Последние несколько десятков лет идёт работа по созданию новых полных переводов больших разделов палийского канона на английский язык.
Ещё в конце прошлого века Морис Уолш опубликовал новый перевод всей Дигха Никаи.
В этом тысячелетии вышли полные переводы Ангуттара Никаи, Саньютта Никаи и Маджджхима Никаи от Бхиккху Бодхи.

При всём при этом до настоящего времени так и не вышел новый пали-английский словарь.
Работа над критическим словарём пали была прекращена ещё в прошлом веке.
Словарь Маргарет Коун также до сих пор не закончен (вышло 2 тома и что будет дальше - не ясно).

В связи с этим возникают следующие вопросы:
Был ли смысл в условиях отсутствия нового словаря делать новые переводы? Не поспешили ли уважаемые авторы этих работ?
Сказалось ли как-то отсутствие нового словаря на качестве этих переводов? Удалось ли добиться существенно более высокой точности?
Когда новый словарь всё-таки появится, не придётся ли переводить всё заново?
В условиях отсутствия нового словаря не правильней ли стратегия Тханиссаро Бхиккху, который сосредоточился на переводе отдельных наиболее важных текстов?

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 18:56 07 мая 2018
Был ли смысл в условиях отсутствия нового словаря делать новые переводы? Не поспешили ли уважаемые авторы этих работ?

Если бы они стали ждать, то они не дожили бы до выхода нового словаря.

К тому же словарь Маргарет Коун тоже довольно несовершенен. На мой взгляд, они могли бы выйти на более высокое качество, если допустили бы совместную работу многих специалистов в работе над электронным словарем.

ЦитироватьСказалось ли как-то отсутствие нового словаря на качестве этих переводов? Удалось ли добиться существенно более высокой точности?

Не понял вопроса.

ЦитироватьКогда новый словарь всё-таки появится, не придётся ли переводить всё заново?

Скорее вопрос в том, будет ли возможность улучшать переводы терминов.

На сегодня ключевые переводы терминов, данные Рис-Дейвидзом, сакрализовались в устах учителей, и мало кто решается употреблять другие варианты. И со временем это будет усугубляться.

А понимание терминов будет сдвигаться к упрощенному. Непривычные трактовки будут восприниматься как выходки чудаков.

ЦитироватьВ условиях отсутствия нового словаря не правильней ли стратегия Тханиссаро Бхиккху, который сосредоточился на переводе отдельных наиболее важных текстов?

Почти все переводчики так поступают, если не готовы положить жизнь на это дело.

Стратегия досточимого Тханиссаро удачна тем, что он публикует переводы в Инете, и благодаря этому не должен переводить большие группы текстов.

Что касается нашего положения дел - у нас сакрализуется калькированный вариант западного буддизма, с кальками западных сакрализованных терминов. О какой-либо точности тут говорить сложно.

Общества палийских текстов у нас нет и не предвидится. Уровень образования падает. Однако нам удается обсуждать трактовки терминов здесь на форуме.

В условиях недостатка специалистов и ресурсов для нас естественным вариантом является перевод наиболее важных текстов.

Мы можем сыграть на том, что нам со стороны виднее недостатки сакрализованных английских трактовок. Подобным образом когда-то в Тибете стала очевидна неточность китайских переводов, и калек с них. Благодаря этому тибетцы вышли на более высокое качество переводов, серьезно занявшись словарной работой.

LXNDR

Цитата: Кхантибало от 18:56 07 мая 2018
Был ли смысл в условиях отсутствия нового словаря делать новые переводы? Не поспешили ли уважаемые авторы этих работ?
Сказалось ли как-то отсутствие нового словаря на качестве этих переводов? Удалось ли добиться существенно более высокой точности?

теоретически переводчик на английский может владеть тайским, сингальским или бирманским и пользоваться словарями пали для этих языков, которые, возможно, более совершенны благодаря многовековой традиции, а также сверяться с переводами Канона на эти языки

или если нет доверия к английским переводам англофонов, можно пользоваться английскими переводами бирманцев, хотя они могут грешить ангажированностью Абхидхаммой и Висуддхимаггой


Цитата: Кхантибало от 18:56 07 мая 2018
Когда новый словарь всё-таки появится, не придётся ли переводить всё заново?

в идеале вообще нужно переводить заново как минимум каждые пару поколений по причине изменения языка в целом, даже без учёта прогресса в понимании и осмыслении терминологии

Ассаджи

Цитата: LXNDR от 20:51 07 мая 2018
теоретически переводчик на английский может владеть тайским, сингальским или бирманским и пользоваться словарями пали для этих языков, которые, возможно, более совершенны благодаря многовековой традиции, а также сверяться с переводами Канона на эти языки

или если нет доверия к английским переводам англофонов, можно пользоваться английскими переводами бирманцев, хотя они могут грешить ангажированностью Абхидхаммой и Висуддхимаггой

Азиатские национальные словари на данный момент хуже английских. Разве что в бирманских словарях освещены редко встречающиеся слова, особенно из средневекового пали.

А английские переводы бирманцев оставляют желать лучшего.

У них был долгий период стагнации лексикографии, и она не развивалась как наука. Хорошо, что западные исследования дали свежий импульс развитию палийской лексикографии в Азии, и теперь азиатские переводчики могут со временем оказаться в роли лидеров, - прежде всего большие надежды подают тайцы.

Кхантибало

Цитата: Ассаджи от 20:28 07 мая 2018
ЦитироватьСказалось ли как-то отсутствие нового словаря на качестве этих переводов? Удалось ли добиться существенно более высокой точности?
Не понял вопроса.
Когда Бхиккху Бодхи (например) приступал к своей работе, в его распоряжении не было никакого нового пали-английского словаря.

Можно ли в этих условиях было сделать переводы существенно лучше, чем те, что были сделаны в начале 20 века?

Я так понимаю, в целом какие-то наработки по терминам и по языку пали за 100 лет с начала переводов накопились, но они пока так и не вылились в новый полноценный словарь. Возможно, этих наработок уже было достаточно, чтобы сделать существенно лучший перевод?

ЦитироватьВ условиях недостатка специалистов и ресурсов для нас естественным вариантом является перевод наиболее важных текстов.
Да, по итогам работы SV я тоже пришёл к этому мнению, мы в нашей общине эту работу будем по мере сил продолжать.

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 13:22 08 мая 2018
Когда Бхиккху Бодхи (например) приступал к своей работе, в его распоряжении не было никакого нового пали-английского словаря.

Можно ли в этих условиях было сделать переводы существенно лучше, чем те, что были сделаны в начале 20 века?

Переводы Бхиккху Бодхи - итог столетней работы шри-ланкийской монашеской школы переводов.

Там, где Бхиккху Бодхи удалось продвинуться в переводе, это было сделано в основном благодаря глубочайшему изучению Комментария. Собственно, и словари во многом строятся на Комментарии.

ЦитироватьЯ так понимаю, в целом какие-то наработки по терминам и по языку пали за 100 лет с начала переводов накопились, но они пока так и не вылились в новый полноценный словарь.

От шри-ланкийской школы остались досточтимый Бодхи и досточтимый Нянатусита. Нового словаря в результате их работы не намечается.

Маргарет Коун ушла на пенсию, и решила не браться за дальнейшие тома словаря.

Изучение классических языков приходит в упадок во всем мире, в связи с переходом ученых под власть техники:
https://knife.media/humanities-dying/

Да и по нашему сообществу заметно ослабление интереса к языку пали.

Однако у Инета есть плюс в том, что оцифрованная информация надолго сохраняется. К тому же над переводами могут удаленно работать люди из разных стран, что было невозможно раньше. Надеюсь, что вызреет и коллективная работа над новым словарем.

Вирагананда (Virāgānanda)

Цитата: Кхантибало от 13:22 08 мая 2018
Да, по итогам работы SV я тоже пришёл к этому мнению, мы в нашей общине эту работу будем по мере сил продолжать.

Считаю это крайне важным и нужным делом.
Угасание, Прекращение, Ниббана

Volovsky

#7
Поскольку Тхеравадинский канон не столь большой, то вполне может быть переведен снова и снова (это же уже второй вариант перевода). Четыре основные никаи  можно перевести и в третий, и в четвертый раз. Это не тибетский или китайский, где вряд ли кто-то второй раз возьмется, хоть бы первый осилили.

А очередной подробный словарь, думаю, тут поможет приблизительно также, как какой-нибудь гиганский 100-томный русско-английский словарь в переводе на английский Толстого.

Так и тут. БОльшая часть понятна и так, а в том, что непонятно, вроде ниппапанчи или сияющего безграничного сознания, ясности не добавится.

Кхантибало

Цитата: Ассаджи от 18:31 08 мая 2018
Маргарет Коун ушла на пенсию, и решила не браться за дальнейшие тома словаря.
А возможно ли, что кто-то в обществе палийских текстов продолжит её работу и допишет третий том?

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 11:44 17 мая 2018
А возможно ли, что кто-то в обществе палийских текстов продолжит её работу и допишет третий том?

Да, конечно, так и должно быть. Но вот когда...

К тому же нужно два тома, третий и четвертый.