Еще одна глосса:
Lokadhammāti lokappavattiyā sati anuparamadhammakattā lābho alābho yaso ayaso sukhaṃ dukkhaṃ nindā pasaṃsāti ime aṭṭha. Idha pana kāraṇopacārena lābhādivatthukassa anunayassa alābhādivatthukassa paṭighassa cetaṃ lokadhammaggahaṇena gahaṇaṃ katanti veditabbaṃ.
Висуддхимагга Mya: 2.323
В переводе досточтимого Ньянамоли:
The worldly states are the eight, namely, gain, loss, fame, disgrace, pleasure, pain, blame, and praise. They are so called because they continually succeed each other as long as the world persists. But when the worldly states are included, then by the metaphorical use of the cause's name [for its fruit], the approval that has the gain, etc., as it object, and the resentment that has the loss, etc., as its object should be understood as included.
То есть "lokadhammā" объясняется как "lokappavatti" - "мирские события".
По-моему, здесь неточность. Вроде бы, если следовать за переводом, "lokappavattiyā sati" соответствует "as long as the world persists".
Грамматическая конструкция здесь, судя по всему, локатив - sati и родительный падеж от lokappavatti - lokappavattiyā, либо такая форма локатива.
Подобная конструкция с существительным на i женского рода встречается, например, в "малой сутте о сыне Малункьи":
‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti
В переводе Парибка: Какое бы мнение ни было, сын Малункьи: вечен мир или не вечен..., а брахманское житие остается.[/quote]
Другими словами: "когда есть воззрение, что "мир вечен', брахманское житие все равно будет" и т.д.
Или в текстах, где излагаются звенья патиччасумуппады:
kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā jarāmaraṇa’nti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇa’nti
"Когда есть рождение, тогда есть старение и смерть, от рождения [возникают] старение и смерть".
В исходном пассаже, в итоге, получаем что-то вроде "от существования этого мира - эти непрекращающиеся явления числом восемь".