Если уж быть буквально точными, то, как я понимаю, значение "внутреннее" все-таки передается палийским "антара" (antara), тогда как ajjhatta и ajjhattika комментарии трактуют как правило через atta, то есть "свое".
Да, я, конечно, посмотрел словарную статью в PTS перед тем, как писать свое первое сообщение, но м.б. недостаточно внимательно его просмотрел. Так что может быть вы и правы. Но тут - два момента. Во-первых этимология слова (значение корня или слова, от которого данное слово произошло) и его актуальное значение в языке могут не совпадать. Во-вторых, о чем я как раз и писал, комментарий в аттхакатхе это ведь нередко не чисто филологический комментарий, а объяснение смысла текста.
В том-то и дело, что, как я это вижу, не всегда одни и те же палийские слова передают одно и то же понятие. В разных контекстах они указывают на разные (в оттенках) вещи ...
Да, это верно и в отношении других языков.
Но ведь перевод - это не всегда только подстановка в текст перевода словарного значения, а зачастую проработка значения слова в конкретных обстоятельствах...
Да, конечно же. Вообще, перевод это когда есть текст на одном языке с каким-то смыслом, структурой, стилем, игрой слов, ритмом, теми или иными художественными (смысловыми) средствами - метафоры, сравнения, повторы и т.д. И перевод - это создание текста на другом языке, который по возможности передает это в этом языке и (часто или обычно) в другом культурном контексте.
Но ведь перевод - это не всегда только подстановка в текст перевода словарного значения, а зачастую проработка значения слова в конкретных обстоятельствах, что и имело место в данном случае.
И мой комментарий был именно к конкретной проработке.
Я понимаю, о чем вы говорите. Я сам зачастую при работе с палийскими текстами хотел бы сохранить семантическую взаимосвязь одних и те же палийских слов в переводах разных текстов. Но как показывает мне мой собственный (внутренний?) опыт, это вряд ли возможно в полной мере, и такой формализм может выглядеть "математически" красиво, но в итоге малопонятно.
Я не уверен, что вы меня правильно поняли. Мое замечание было о том, что заменяя первоначальное значение (возможно, что я в этом здесь как раз ошибся) на тот смысл, которые подразумевается в данном случае, переводчик, бывает, изменяет, искажает структуру смыслов (то, что я написал "слои" в пред. сообщении) переводимого текста. Приведу пример. В русском языке есть слово "видеть". Оно означает "видеть зрением, глазами", но также имеет общепринятое переносное значение "понимать, знать". Например "вижу, что наши дела плохи". Но также есть и слово "понимать". Аналогичное есть и в других языках, например в английском "i see" - "понимаю" и в пали - dassati. Если перевести например с одного языка на другой, например, на русский, не эквивалентом, а словом "понимать", потому что, в данном случае подразумевается это, то на мой взгляд будет утерян оттенок смысла. А перевод словом "видеть" этот оттенок сохранит.
Перевод метафор и тем паче устоявшихся культурных образов - это отдельная песня.
С другой стороны, можно английское "outside help" перевести невразумительным "внешняя помощь", а можно "посторонняя помощь", на худой конец - "помощь извне".
Да, перевод метафор и других тропов это, наверное можно сказать, "отдельная песня", но в языке и в языке сутт в том числе, слова в переносном значении, то есть метафоры, ставшими привычными и общеупотребительными в языке, совсем не редкое дело.