Курс "Словами Будды"

Автор Ассаджи, 14:59 25 ноября 2010

« назад - далее »

kito

Цитата: Ассаджи от 14:12 22 августа 2011
Постепенно переводим. Все приведенные в данной теме сутты выбраны по этой книге.
Спасибо Вам Большое!  :sun:

Ассаджи

Переведена сутта "Притча о комке пены":

http://dhamma.ru/canon/sn/sn22.095.kual.html


ae


syugyosya


Viveka

Спасибо большое! Это относится ко всем вашим переводам, а их немало!!! :)

Viveka

Откат на несколько постов назад.

"Лучше может сработать созерцание ещё более тяжёлых страданий, например, других людей." (Viveka)

Действует отрезвляюще, как напоминание.
...Видишь всегда лишь то, на что смотришь с умом.

Если бы этот способ (созерцание мучений других) каким-то образом минимализировал наши собственные страдания и неприятные ощущения, то логично было бы заниматься каждодневным просмотром и прослушиванием самых кошмарных событий и ситуаций, происходящих как в мире людей, так и в мире животных. И можно было бы, сравнив, убедить себя в том, что не все так уж и плохо в моем конкретном случае. И, действительно, ПОКА все не так уж плохо (относительно). Но созерцание страданий другого существа автоматически подталкивает на мысль о том, что я - такое же живое существо, такое же, как и оно. Я не "супернепонятнокто" и не застрахована от самых страшных бед.
Когда мы прячемся в "домике для Барби", мы забываем о том, что ждет нас и наших близких, и теряем бдительность. К тому же, как ни крути, а свое страдание, пусть и незначительное, по сравнению с мучениями других, все равно ощущается острее (Своя рубашка... ничего не поделаешь). И речь не о капризах или о нытье...
****************************************************************************

"Исключительность как форма отрицания смерти."

Ирвин Ялом /Экзистенциальная психотерапия/

Каждый из нас питает с самого детства и сохраняет во взрослом состоянии иррациональную убежденность в своей исключительности. Ограничения, старение, смерть все это может относиться к ним, но не к нам, не ко мне. На глубинном уровне мы убеждены в своих личных неуязвимости и бессмертии. Истоки этой первобытной веры (пра защита, как называет ее Жюль Массерман) лежат в самом начале нашей жизни. Для каждого из нас это время предельного эгоцентризма. Я – вселенная, нет никаких границ между мною и другими объектами и существами. Каждая моя прихоть удовлетворяется без малейшего усилия с моей стороны: моя мысль немедленно претворяется в реальность. Я преисполняюсь ощущением своей исключительности и использую эту находящуюся в моем распоряжении веру как щит против тревоги смерти.

Глубокая иррациональная вера в нашу собственную исключительность никем не описана с такой силой и выразительностью, как Львом Толстым, который устами Ивана Ильича говорит:

"В глубине души Иван Ильич знал, что он умирает, но он не только не привык к этому, но просто не понимал, никак не мог понять этого.
Тот пример силлогизма, которому он учился в логике Кизеветера: Кай – человек, люди смертны, поэтому Кай смертен, казался ему во всю его жизнь правильным только по отношению к Каю, но никак не к нему. То был Кай человек, вообще человек, и это было совершенно справедливо, но он был не Кай и не вообще человек, а он всегда был совсем, совсем особенное от всех других существо, он был Ваня с мамa, с папa, с Митей и Володей, с игрушками, кучером, с няней, потом с Катенькой, со всеми радостями, горестями, восторгами детства, юности, молодости. Разве для Кая был тот запах кожаного полосками мячика, который так любил Ваня? Разве Кай целовал так руку матери и разве для Кая так шуршал шелк складок платья матери? Разве он бунтовал за пирожки в правоведении? Разве Кай так был влюблен? Разве Кай так мог вести заседание?

И Кай точно смертен, и ему правильно умирать, но мне, Ване, Ивану Ильичу, со всеми моими чувствами, мыслями, мне это другое дело. И не может быть, чтобы мне следовало умирать. Это было бы слишком ужасно".

Ассаджи

На тему присвоения:

Муджи - Откуда берутся проблемы 

Ассаджи


manussa


Ассаджи

Пожалуйста : )

Перевод подправлен.

Эл

Почему не переводят весь ПК на русский ? Это же скоко заслуг бы заработал переводчик, ведь Будда вроде говорил, что пропаганда дхамы дает большие заслуги, больше чем жертвование, а если еще выпустить книжный вариант то можно и денег немало заработать.

Ассаджи

Очень мало переводчиков с пали и мало разработан пали-русский словарь.

Эл

Цитата: Ассаджи от 11:49 09 февраля 2012
Очень мало переводчиков с пали и мало разработан пали-русский словарь.
Насколько я знаю, большая часть ПК переведена на английский, а с английского тоже почемуто не торопятся переводить.

Ассаджи

С английского - это уже получается искаженный пересказ.

Эл

Цитата: Ассаджи от 12:27 09 февраля 2012
С английского - это уже получается искаженный пересказ.
Любой перевод будет в какой то мере искажать, я думаю умному человеку незначительные искажения не помеха.

kito

Цитата: Эл от 12:54 09 февраля 2012
я думаю умному человеку незначительные искажения не помеха.
Тогда, мне кажется, умному человеку лучше подучить английский и читать первичные переводы.  :)

Ассаджи

#76
Переведена "Сутта о пылающем" и предваряющий её отрывок из Махавагги:

http://dhamma.ru/canon/sn/sn35.028.kual.html

Можем встретиться в Скайпе по этому поводу.

Ассаджи

#77
Вот так выглядит упомянутая в сутте река Нераньджара:

http://www.travelphoto.net/a-photo-a-day/wordpress/2005/04/07/niranjana-river-bodhgaya/

Деревня Урувела (Урел)

http://www.flickr.com/photos/99385214@N00/107441013/

и пещера, где Будда предавался аскезе:

http://webshus.ru/?p=4430

Ассаджи


syugyosya