Какой перевод с пали нам нужен

Автор Ассаджи, 16:06 11 марта 2012

« назад - далее »

Ассаджи

У переводов с пали на русский не было времени оттачиваться десятилетиями в разнообразных изданиях, как у английских переводов, однако это не значит, что они должны проходить настолько же долгий путь эволюции с теми же ошибками.

- вначале использовались сингальские, средневековые, палийские и санскритские словари;

- Цезарь Чайлдерс составил первый пали-английский словарь (1874),

http://books.google.com.ua/books?id=xl3MZjR6_rIC&printsec=frontcover

во многом по этим словарям, и санскритским параллелям;

- Рис-Девидс и его коллеги стали изучать толкования в комментариях, и создали более объемный словарь (1925);

- досточтимый Бхиккху Бодхи глубоко разобрался в комментариях и перевел основную часть Канона на их основе. Помимо комментариев, он опирается и на соображения непротиворечивости текстов;

- досточтимый Тханиссаро Бхиккху стал переводить Канон в свете медитативного опыта, порой намеренно отказываясь от комментариев, и выдвигая смелые предположения о ранних смыслах терминов в самих суттах;

- Маргарет Коун издает словарь (2001), в котором основную часть текста занимают не английские толкования, а глоссы из палийских первоисточников.

Вы можете спросить, - раз переводы с английского такие продвинутые, то почему бы не переводить с английского на русский?

Во-первых, в английских переводах устоялось много традиционных терминов и выражений, которые не обоснованы, а употребляются по традициям английских переводов. При их калькировании на русский получаются некие нововведения вроде "Просветления", точный смысл которых никому неизвестен.

Во-вторых, в английских переводах зачастую не различаются ранние и поздние смыслы терминов. То есть, если термин каким-то образом объяснен в позднем тексте, то переводчик вполне может проигнорировать объяснение того же термина в более раннем тексте.

В-третьих, переводчики с английского обычно не раскрывают тех соображений, которыми они руководствовались при выборе тех или иных соответствий. В результате некоторые из этих соответствий остаются непонятными, и мало поддаются переводу.

В результате переводы с английского на русский могут передавать общую сюжетную линию, и событийный ряд, но глубоко хромают, как только речь заходит о более тонких моментах буддийской практики.  А тексты ведь прежде всего предназначены для обучения практике.

Поэтому и нужна новая школа переводов непосредственно с первоисточников.

- словарь Маргарет Коун облегчает задачу выхода на сами палийские глоссы, а не английские толкования;

- компьютерные оболочки поиска по Канону помогают находить и различать более ранние и более поздние значения терминов;

- при этом, что важно, можно находить наиболее ранние (и достоверные) из имеющихся толкований, на основе хронологии палийских текстов. Таким образом снимается дихотомия между истолкованием "по комментариям" и истолкованием "по суттам";

- обсуждение русских переводов на форуме позволяет сделать оттачивание соответствий открытым и коллективным, что значительно улучшает качество перевода.

Ассаджи

Кроме того, русский язык родственен с пали, примерно как русский и польский. При переводе через такой далекий язык, как английский, теряется часть смысла, которая передается сходными способами в русском и в пали.
Получается англифицированный текст, с меньшим количеством выразительных частиц, оборотов, причастий, деепричастий, и с другими временами, чем в оригинале.