AN 1.4

Автор Aleksey, 18:33 31 июля 2005

« назад - далее »

Aleksey

Этот текст также рассматривается в учебнике Гейра, и в основном совпадает с предыдущим.

4. adantavaggo

Глава о неукрощенном

31. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m adanta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, adanta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. pa.thama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неукрощенный ум. Неукрощенный ум приносит большой вред.

Adanta - неукрощенный, необузданный

32. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m danta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, danta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. dutiya.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как укрощенный ум. Укрощенный ум приносит большой вред.
Danta - укрощенный, обузданный, усмиренный

33. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m agutta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, agutta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неохраняемый ум. Неохраняемый ум приносит большой вред.
Agutta - не охраняемый, лишенный надзора.

34. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m gutta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, gutta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как охраняемый ум. Охраняемый ум приносит большую пользу.

Gutta - охраняемый, под наблюдением.

35. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m arakkhita.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, arakkhita.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как необерегаемый ум. Необерегаемый ум приносит большой вред.

Arakkhita - не защищаемый, не сберегаемый

36. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m rakkhita.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, rakkhita.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. cha.t.tha.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как оберегаемый ум. Оберегаемый ум приносит большую пользу.

Rakkhita - защищаемый, сберегаемый, оберегаемый

37. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m asa.mvuta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, asa.mvuta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. sattama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как несдержанный ум. Несдержанный ум приносит большой вред.

asa.mvuta – несдержанный, неуправляемый

38. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m sa.mvuta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, sa.mvuta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. a.t.thama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как сдержанный ум. Сдержанный ум приносит большую пользу.

sa.mvuta – сдержанный, управляемый

39. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m adanta.m agutta.m arakkhita.m asa.mvuta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, adanta.m agutta.m arakkhita.m asa.mvuta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. navama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неукрощенный, неохраняемый, необерегаемый и несдержанный ум. Неукрощенный, неохраняемый, необерегаемый и несдержанный ум приносит большой вред.

40. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m danta.m gutta.m rakkhita.m sa.mvuta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m . citta.m, bhikkhave, danta.m gutta.m rakkhita.m sa.mvuta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. dasama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как укрощенный, охраняемый, оберегаемый и сдержанный ум. Укрощенный, охраняемый, оберегаемый и сдержанный ум приносит большую пользу.

adantavaggo catuttho.

Глава о неукрощенном четвертая.

Ассаджи

Хорошо, только во втором абзаце опечатка, и 'sa.mvuta' - "управляемый", а не "сдержанный".

ЦитироватьСДЕРЖАННЫЙ, сдержанная, сдержанное.

1. (кратк. формы сдержан, сдержана, сдержано). Прич. страд. прош. вр. от сдержать.

2. (кратк. формы -жан, жанна, жанно). Владеющий собой, не выражающий открыто, порывисто своих чувств. Алые щеки трепещут сдержанным смехом. Тургенев. Его поразило лицо ее, сдержанно-веселое, улыбающееся. Шолохов. Сдержанный человек. Он очень сдержан. Она очень сдержанна.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1019926

Aleksey

Спасибо.

4. adantavaggo

Глава о неукрощенном

31. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m adanta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, adanta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. pa.thama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неукрощенный ум. Неукрощенный ум приносит большой вред.

Adanta - неукрощенный, необузданный

32. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m danta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, danta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. dutiya.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как укрощенный ум. Укрощенный ум приносит большую пользу.

Danta - укрощенный, обузданный, усмиренный

33. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m agutta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, agutta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неохраняемый ум. Неохраняемый ум приносит большой вред.

Agutta - не охраняемый, лишенный надзора.

34. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m gutta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, gutta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как охраняемый ум. Охраняемый ум приносит большую пользу.

Gutta - охраняемый, под наблюдением.

35. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m arakkhita.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, arakkhita.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как необерегаемый ум. Необерегаемый ум приносит большой вред.

Arakkhita - не защищаемый, не сберегаемый

36. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m rakkhita.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, rakkhita.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. cha.t.tha.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как оберегаемый ум. Оберегаемый ум приносит большую пользу.

Rakkhita - защищаемый, сберегаемый, оберегаемый

37. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m asa.mvuta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, asa.mvuta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. sattama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неуправляемый ум. Неуправляемый ум приносит большой вред.

asa.mvuta – неуправляемый

38. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m sa.mvuta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, sa.mvuta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. a.t.thama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как управляемый ум. Управляемый ум приносит большую пользу.

sa.mvuta – управляемый

39. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m adanta.m agutta.m arakkhita.m asa.mvuta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, adanta.m agutta.m arakkhita.m asa.mvuta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. navama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неукрощенный, неохраняемый, необерегаемый и неуправляемый ум. Неукрощенный, неохраняемый, необерегаемый и неуправляемый ум приносит большой вред.

40. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m danta.m gutta.m rakkhita.m sa.mvuta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m . citta.m, bhikkhave, danta.m gutta.m rakkhita.m sa.mvuta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. dasama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как укрощенный, охраняемый, оберегаемый и управляемый ум. Укрощенный, охраняемый, оберегаемый и управляемый ум приносит большую пользу.

adantavaggo catuttho.

Глава о неукрощенном четвертая.

Ostrbor

Объясните, пожалуйста, в чем отличие между danta и saṃvuta, а также между gutta и rakkhita.

Ассаджи

Понять оттенки смысла тут помогает контекст:

III. Глава о мысли
   
III. Cittavaggo
   
33. Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую,    

33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

мудрец направляет, как лучник стрелу.    

Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.

   
34. Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу,    

34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;

дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.    

Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.
   

35. Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, – благо.    

35. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;

Обузданная мысль приводит к счастью.    

Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
   

36. Пусть мудрец стережет свою мысль, труднопостижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало.    

36. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;

Стереженная мысль приводит к счастью.    

Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
   

37. Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку,

37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;

бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.    

Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.
   

38. У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы,    

38. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;

чья вера колеблется, – мудрость не становится совершенной.    

Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
   

39. В непорочной мысли, в невсполошенной мысли,    

39. Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;

отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.    

Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm#n3


Краткий комментарий на русском:

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dmpada/dhp35.htm

Краткий комментарий на английском:

http://www.thisismyanmar.com/nibbana/dmpada2b.htm#Meghiya


Для тех, кто занимается переводом, есть способы исследования значений терминов:
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0

но это довольно много работы по каждому слову.