перевод sikkhitabba

Автор Кхантибало, 11:00 18 августа 2009

« назад - далее »

Кхантибало

данное слово очень распространено в каноне
Tasmātiha te, X, evaṃ sikkhitabbaṃ ....
Evañhi te, Х, sikkhitabbaṃ.

Это причастие страдательного залога будущего времени от глагола "учится, обучается" (sikkhati (?)).

Как перевести это слово, когда оно используется в рекомендациях по практике?

В моём переводе Анатхапиндиковада сутты
http://www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=94&FuncID=2&FileID=231
я так и перевожу "практикуй".

Но действительно, этот глагол не отражает необходимости развития, совершенствования определённых качеств, навыков.
Калька с английского "тренироваться" или "тренировать" мне не очень нравится, сейчас она ассоциируется всё больше с тренировками спортсменов...

Как вариант: "развивай", "совершенствуй", "развивайся", "совершенствуйся".
Хотелось бы ещё уточнение какое-то вставлять в перевод, что-то типа "Тогда, домохозяин, развивай такое качество (или умение): ...".


Ассаджи

Цитата: PavelBure от 11:00 18 августа 2009
Это причастие страдательного залога будущего времени от глагола "учится, обучается" (sikkhati (?)).

Это причастие долженствования, его описание можно найти в 466 параграфе грамматики Дюрозеля ( http://dhamma.ru/paali/duroiselle.pdf ).


te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ

тебе, домохозяин, следует тренироваться так


Так передается смысл постепенного развития определенной способности.

Сейчас "тренинги" ассоциируются и с развитием навыков управления умом.

Ассаджи

Цитата: PavelBure от 11:00 18 августа 2009
Хотелось бы ещё уточнение какое-то вставлять в перевод, что-то типа "Тогда, домохозяин, развивай такое качество (или умение): ...".

Тогда, домохозяин, тебе следует развивать такое умение...

Это созвучно суттам, есть такой ключевой термин, "kusalatā", "kosalla":

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:759.pali

Кхантибало

Вот что получилось
http://www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=94&FuncID=2&FileID=231

Также поправил перевод слова nissita.m

Ассаджи

В "na upādiyissāmi" еще подразумевается "не буду отождествляться":

http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,31.0.html

но даже не знаю, как все это вместе передать.