Охватывает сердцем сердце других существ

Автор Bahupada, 02:28 02 февраля 2009

« назад - далее »

Bahupada

Есть такой типовой текст, в переводе Сыркина выглядит так:

"Так, с сосредоточенной мыслью – чистой, ясной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой – он направляет и обращает мысль к знанию, охватывающему сердце. Охватывая сердцем сердце других существ, других личностей, он постигает их."

А какое слово тут переведено как сердце?
Где в каноне найти это место в оригинале?

Сергей О.

ЦитироватьГде в каноне найти это место в оригинале?
А каким изданием канона Вы пользуетесь (если пользуетесь)?

Ассаджи

Сыркин переводит как "сердце" слово "чето".

Cetopariyañāṇaṃ

242. ''So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti – sarāgaṃ vā cittaṃ 'sarāgaṃ citta'nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ 'vītarāgaṃ citta'nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ 'sadosaṃ citta'nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ 'vītadosaṃ citta'nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ 'samohaṃ citta'nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ 'vītamohaṃ citta'nti pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ 'saṅkhittaṃ citta'nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ 'vikkhittaṃ citta'nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ 'mahaggataṃ citta'nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ 'amahaggataṃ citta'nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ 'sauttaraṃ citta'nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ 'anuttaraṃ citta'nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ 'samāhitaṃ citta'nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ 'asamāhitaṃ citta'nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ 'vimuttaṃ citta'nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ 'avimuttaṃ citta'nti pajānāti.

Я пользуюсь изданием:
http://www.tipitaka.org/cst/about/

Bahupada

Правильно ли, что ceto - это форма citta в составных словах?

Bahupada

Цитата: Сергей О. от 08:24 02 февраля 2009
ЦитироватьГде в каноне найти это место в оригинале?
А каким изданием канона Вы пользуетесь (если пользуетесь)?

Вообще у меня та же версия, что и по ссылке от Ассаджи.
Но до пользования им мне еще далековато.

Сергей О.

#5
ЦитироватьГде в каноне найти это место в оригинале?
...
Вообще у меня та же версия, что и по ссылке от Ассаджи.
В этом издании найти сутту относительно просто. Открываем Дигха-никаю, раздел Силакхандхаваггапали (первый) и в выпадающем списке выбираем например вторую сутту (О плодах отшельничества Саманняпхала сутта).
А внутри сутты, конечно, чтобы искать, нужны какие-то ориентиры, например знакомые слова и выражения :). Ну и просто по расположению этого текста например в русском переводе.

Но это всё наверное и так понятно.

ЦитироватьПравильно ли, что ceto - это форма citta в составных словах?
Чето (сeto) встречается и не в составных словах, насколько я понимаю, чето - не форма слова читта, а другое слово.

По поводу чето и читта вот здесь есть кое-что (на англ.):
http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=30502

Bahupada

Цитата: Сергей О. от 08:13 03 февраля 2009

ЦитироватьПравильно ли, что ceto - это форма citta в составных словах?
Чето (сeto) встречается и не в составных словах, насколько я понимаю, чето - не форма слова читта, а другое слово.

По поводу чето и читта вот здесь есть кое-что (на англ.):
http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=30502

Если честно, я все-таки не совсем понял, что же это такое.
Есть предположение, что ceto - это некое "место", где содержатся те или иные citta, которые познает bhikhu, охватывая ceto других существ.

Ассаджи

#7
Цитата: Bahupada от 02:25 04 февраля 2009
Есть предположение, что ceto - это некое "место", где содержатся те или иные citta, которые познает bhikhu, охватывая ceto других существ.

Изощренно :)

В русском тоже есть слова, близкие по звучанию, но отличающиеся оттенками и контекстом употребления, например, ум и разум (собор и запор : ).

"Чето" очень близко к "читта", в данной сутте это практически синонимы.

Но иногда у значения "чето" бывает оттенок "воля" (четана):

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=5611