Таиланд, Ват Прадхату Дой Сутеп, русский монах

Автор Кусярон, 15:42 23 апреля 2007

« назад - далее »

Кусярон

http://lielani.livejournal.com/62059.html
ЦитироватьУтром за ранним завтраком встретили русского монаха Леонида, он там уже год. Сначала приехал на курсы медитации, и понял, что обратно домой совсем не тянет. Оказывается, 10 лет назад, когда буддизм был на пике моды, туда приезжало много русских. "Они жили некотрое время, а потом сбегали, потому что нашему человеку нужно что-то преодолевать, чтобы были проблемы, которые надо решать, а здесь все слишком гладко и мирно", - рассказал он, - "Мы здесь в основном медитируем и общаемся с учителем, работать как в русских монастырях, пратически не приходится, вот и не выдерживают люди хорошей жизни".

Речь идет о Ват Прадхату... возле Чианг Май на севере Таиланда.
Вот сайт этого центра / монастыря: http://www.fivethousandyears.org/

Кто-то знает Леонида?

Кусярон

#1
Константин упоминает Дои Сутеп:

http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,199.msg1312.html#msg1312
Цитировать--- 5 дней ретрит в Дои Сутеп (16 км от города, 1080м над уровнем моря) - самом знаменитом храме северного Таиланда. Наконец-то нет мотоциклистов и машин, чудесный вид из окна, но...  второй этаж над школой: "Саттипатхана випассана - это весело!", милые, веселые и шумные тайские дети.

http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,199.msg1634.html#msg1634
ЦитироватьРаньше там были только двухнедельные курсы. А недавно туда переехал Phra Noah и стали проводить большИе.
Курс можно сократить до любого количества дней (но просто полная программа - это дней 18-20 + немного отличающийся доп. курс дней на 7-10). Предупреждать надо только во время начала занятий, т.е. оговорить количество дней пребывания в центре.
О дате Вашего визита желательно написать за пару недель - что бы точно для Вас было место.

Вот это, кажется, о нем говорит AlexMF дальше в теме "Таиланд" - http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,199.30.html
ЦитироватьСегодня на одного монаха стало больше. Не я, москвич, прошедший медитационную практику на Шри Ланке, в Индии и Таиланде. Это его первая заявка, будет год Пра Фарангом в Ват ДоиСуТхеп. Искренние ему поздравления, респект и наилучшие пожелания.

AlexMF

#2
Я знаю Леонида. Когда я там проходил медитационную практику, он как раз постригался в монахи. Сейчас поищу фото с его церемонии.
Пардон, уточню: название храма звучит как Ват Пхратхат Дой Сутхеп.

AlexMF

До монашества Леонид имел богатую медитационную практику.
Он? :)


Ассаджи


AlexMF

Цитата: Ассаджи от 22:40 02 мая 2007
Замечательная фотография!
Спасибо!
У меня есть еще интересные фотографии с самой церемонии в вихане, начиная с переодевания, но, к сожалению, все эти фото в Петербурге. Когда я там появлюсь - трудно сказать.

AlexMF

#6
Немного этимологии названия храма Ват Пхратхаат Дой Сутхеп.

1. Дой Сутхеп - не что иное, как гора Сутхеп, гора небесной красоты.
2. Пхратхат, а точнее, Пхратхаат (с долгим "а"). Существует принципиальное различие префиксов ประ "Пра" и พระ "пхра". Опустив тоновую составляющую (ее попросту не передать транскрипцией), видим разницу в написании и в произношении. ประ "Пра" - эмфатический префикс, в большинстве случаев ставший неотъемлемой частью слов, а зачастую дающий словам оттенок соединения, наложения, объединения.
พระ "Пхра" - это и самостоятельное слово, означающее что-то похожее на "святой". Так называют монахов, особо почитаемых монархов, а так же это слово служит префиксом к именам или титулам божеств, членов королевской семьи, предметов культа и королевского церемониала, для подчеркивания благодеяний, а так же в астрономии (напр., в названиях планет и светил), искусстве, архитектуре.
Как видно, значения этих префиксов абсолютно разные.
В слове พระธาตุ "Пхратхаат" есть значок, обозначающий короткий звук "у", маленький "хвостик" под последней буквой ต (то-тау). Но в данном случае он не читается. Это слово, обозначающее в переводе "Прах учеников Будды", читается по правилам отказа от конечного короткого гласного звука при остутствии замыкающей согласной, и возможного только для трех вариаций написания: ติ ตุ มิ. Отсюда имеем не "Пхратхаату", а "Пхратхаат". Как правило, подобные слова - пали-санскритские заимствования, хотя они могут быть и не в чистом виде пали, а уже слегка "обтаенные", т.е. подвергнутые влиянию тайского языка.Та же самая история получается и с названием аэропорта: не Суварнабхуми, а Суварнабхум, или, по-тайски, Суваннабхум สุวรรณภูมิ.
Хотя, в обычной жизни иногда можно услышать и чистый пали, напр. в поговорках: อโรคยาปรมาลาภา (а-ро-кха-йаа по-ра-маа лаапхаа) - "отсутствие болезни - наилучшая удача". Эту поговорку приписывают Будде. Как видно, тут уже чистый пали, текст читается не по обычным правилам тайского языка, поскольку в пали, похоже, закрытых слогов наперечет, а посему тут все слоги открываются.
Разумеется, в храмах используется чистый пали, хотя и записанный тайскими буквами. Но, стоит заметить, в тайском алфавите много оригинальных палийских букв, таких как ฎ ฏ ฐ и др., а так же 4 чистейшие палийские согласные, стоящие вне алфавита: ฦ ฦๅ ฤ ฤๅ (ры, рыы, лы, лыы). Две последних, правда, уже давно не используются, а две первые читаются весьма неоднозначно, в зависимости от слова.
Но к названию храма это уже отношения не имеет.

Ассаджи

#7
Цитата: AlexMF от 23:41 02 мая 2007
В слове พระธาตุ "Пхратхаат" есть значок, обозначающий короткий звук "у", маленький "хвостик" под последней буквой ต (то-тау). Но в данном случае он не читается. Это слово, обозначающее в переводе "Прах учеников Будды", читается по правилам отказа от конечного короткого гласного звука при остутствии замыкающей согласной, и возможного только для трех вариаций написания: ติ ตุ มิ. Отсюда имеем не "Пхратхаату", а "Пхратхаат".

На пали это было бы "dhātu" - останки тела после кремации.

Видимо, речь идет об останках Будды из сказания о белом слоне:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wat_Phrathat_Doi_Suthep#White_Elephant_Legend

ЦитироватьТа же самая история получается и с названием аэропорта: не Суварнабхуми, а Суварнабхум, или, по-тайски, Суваннабхум สุวรรณภูมิ.

На пали "suvannabhūmi". В Юго-Восточной Азии была такая страна:
http://www.palikanon.com/english/pali_names/s/suvannabhuumi.htm

ЦитироватьХотя, в обычной жизни иногда можно услышать и чистый пали, напр. в поговорках: อโรคยาปรมาลาภา (а-ро-кха-йаа по-ра-маа лаапхаа) - "отсутствие болезни - наилучшая удача". Эту поговорку приписывают Будде. Как видно, тут уже чистый пали, текст читается не по обычным правилам тайского языка, поскольку в пали, похоже, закрытых слогов наперечет, а посему тут все слоги открываются.

Это из строфы Дхаммапады:

204. Здоровье – величайшее приобретение; удовлетворение – величайшее богатство;     
доверие – лучший из родственников; нирвана – величайшее благо.    

204. Ārogya paramā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ;
Vissāsaparamā ñāti, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.

Получается, что при заимствовании из пали в тайский звонкие согласные зачастую становятся глухими.

AlexMF

Ух, интересно как!
Есть кое-какие мысли на этот счет.
Сейчас убегаю на учебу, вернусь - выложу соображения.

AlexMF

#9
Нечитаемый гласный значок "у" в слове "Пхратхаат" записывается неспроста. Если это слово удлинить за счет определений, напр., то он будет читаться. Т.е. для озвучивания этого краткого "у" требуется наличие последующей согласной.

Такая же история с названием аэропорта Суварнабхум. Тут ситуация даже поинтересней будет.
Суварнабхуми или Суваннабхум (тайск.) означает "Золотая земля". Так именовались земли, на которых сейчас расположен современный Таиланд. Именовались они так по причине прохождения торговых путей из Индии и Китая на Малакский полуостров. Причем, товарооборот был существенным и приносил приличную прибыль коробейникам. Существует легенда, что тут был на самом деле дворец, покрытый золотом и имеющий такое же название.
Теперь о самом названии.
สุวรรณภูมิ. По вышеописанным правилам, краткая "и" тут не читается, хотя и записывается. Но стоит это подчеркнутое слово прочитать в другой вариации, напр., в имени Его Величества Рамы IX, получаем вполне читабельное "и", ภูมิพล, Бхумипхон, ибо несмотря на то, что слог все равно открытый, есть следующая буква, относящаяся к этому слову. Для примера, в названии храма "Ват Пхратхаат Дой Сутхеп" слово "Пхратхаат" самодостаточное, несмотря на слитную запись названия (в тайском языке нет пробелов между словами и предложениями за исключением предложений, имеющих разный контекст).
Еще более интересная история с буквой ภ (пхо-сампхау). Раньше она читалась как "бх", будучи заимствованной из пали, но со временем приглушилась до "пх", что и имеем в современном варианте. Но тут есть определенные традиции в прочтении. Если слово, ее содержащее, несет сакральный смысл или оттенок, считается хорошим тоном вспомнить ее изначальное прочтение, "бх". Таким образом, имя королей, буддийская лексика и некоторые исторические термины принято выговаривать именно с таким вот старым прононсом, это хороший тон. Но эта же буква в обычных словах будет всегда читаться как "пх", напр. Пхукет, ภูเก็ต.
Суварнабхум или Суваннабхум. И здесь похожая история, регламентируемая особенностяи тайской фонетики и правилами чтения. В этом слове สุวรรณภูมิ двойное "р" รร, читается как "аан", плюс замыкающая специльная буква "но-нен", ณ, следующая за รร, не оставляет шансов для другого прочтения, รรณ = "аан". Буква ณ тут несет еще двойную функцию, замыкая предыдущий слог и открывая последующий, состоящий только из нее одной. Здесь по умолчанию к ней прибавляется короткое "а", т.е. наблюдаем обратную ситуацию, когда гласный звук не записывается, но произносится. Итого, имеем по слогам "су-ван-на-бхуум(и)", подразумевая наличие последней "и", но не читая ее.

Интересно наблюдать транформацию палийских слов в современные тайские.
В написании поговорки из Дхаммапады и ее современного тайского аналога:

อโรคยาปรมาลาภา - ความไม่มีโรคเป้นลาภอันปรัเสริฐ - Ārogya paramā lābhā

можно заметить одинаково написанное, но разное по прочтению слово โรค - болезнь (нетравматического характера). Только в палийском прочтении тут будут два слога (โร-ค), читаемых как "роо-кха", а в тайском современном согласная ค "кхо-кхуаай" служит замыкающей слог согласной, итого получается "рок".
К пустой согласной อ при прочтении добавляется короткая "а", итого имеем просто "а", несущую значение отрицания, по логике. Т.е. "а-роо-кха" (отсутствие болезни). Данный префикс в относительно современном тайском не прижился, но его все же можно встретить в старых словах.

AlexMF

#10
Сегодняшний свежий Леонид, от которого всем привет.



Nikolay

Леониду привет!

На втором фото, зелёный-Хотей?Он в пантеоне?

AlexMF

Зеленый - это Луанг По Санкатяй, из китайских традиций, "отвечает" за общее благополучие и достаток в доме. :)

Nikolay

Луанг По Санкатяй!Очень хорошо!Я запомню:)))

Ассаджи


AlexMF

#15
Цитата: Ассаджи от 23:24 05 сентября 2007
Это тайский эквивалент Хотея:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hotei#Phra_Sangkrachai
Хотей - прикольно.
Я не знал, как это пишется, воспроизводил на слух. พระมหาสังกัจจายน์ - пхра маха сангкаттяй, светлейший великий последователь Будды. Тут в "сангкаттяй" сидит палийский корень "сангкха" в китайском произношении, само слово - китайское заимствование, поэтому я не знаю, как перевести суффикс. Видимо, будет что-то похожее на "довольный".
В англ. транслитерации, рекомендованной правительством Таиланда - phra maha sangkatjai, буквы "r" там нет, в Википедии ошибка.
Пардон, я, похоже, буквоед. :)

Кусярон

ЦитироватьУ нас тут кстати был и русский монах, Леонид, приехал сюда учиться медитации, и потом остался на два года, принял монашество. Очень хороший монах, большие успехи в медитации. Недавно он вернулся на родину.
http://www.wildyogi.info/ru/issue/ilya-zhuravlev-vipassana-v-monastyre-do-sutep-tailand

Zom

Вернулся на родину? Интересно, монахом ли..  (хотя наверное вряд ли).