Дхаммапада в интерпретации Топорова

Автор Ассаджи, 15:16 14 июня 2006

« назад - далее »

Ассаджи

На сайте "Колесо Дхаммы" опубликован полный текст Дхаммапады в переводе и с предисловием В.Н. Топорова:

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm

http://www.ruthenia.ru/document/537353.html

Просьба сообщать о замеченных опечатках.


Vladiimir

Опечатка в строфе 112.
Напечатано:      viiriyamaarabhato
Следует читать: viriyamaarabhato

Ассаджи

Цитата: Vladiimir от 22:53 19 октября 2006
Опечатка в строфе 112.
Напечатано:      viiriyamaarabhato
Следует читать: viriyamaarabhato

Почему Вы так считаете?

Vladiimir

Как оказалось, это вовсе не опечатка. Aanandajoti Bhikkhu указывает в примечании к The Dhammapada, A New Edition, что такой вариант написания этого слова употребляется в издании Dhammapadapaa.li. Cha.t.tha Sangaayana Edition, 1956, reprinted Rangoon 1972.
Я так считал, потому что в доступных мне версиях Дхаммапады было именно такое написание.

Vladiimir

Опечатка в строфе 331.
Напечатано:      Друзья приняты
Следует читать: Друзья приятны

Ассаджи


Ассаджи


Ассаджи

#7
Полный английский перевод комментария к Дхаммападе:

http://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Buddhist-Legends/index.htm

http://www.archive.org/search.php?query=Burlingame%2C%20Eugene%20Watson%20AND%20mediatype%3Atexts

(правда, толкования терминов исключены из перевода)

Ассаджи

Вышел перевод с сокращенными комментариями:

"Дхаммапада. Стихи и притчи"

http://buddhist.ru/news/2727-dhammapada-stihi-i-pritchi

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=16385

Ассаджи

Мы перевели несколько строф с этими сокращенными комментариями ранее:

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dmpada/dmpada.htm

Ассаджи

Об истории издания пишет профессор Торчинов:

Академик Щербатской создал блестящую школу, но она, увы, не пережила своего создателя, погубленная сталинскими репрессиями. После смерти Щербатского в 1942 г. буддология в России (СССР) исчезает как минимум на 15 лет.

С началом так называемой «хрущевской оттепели» буддологические исследования в нашей стране робко возрождаются, однако до сих пор им не удалось превзойти довоенный уровень. Важную роль в процессе этого возрождения сыграло возвращение на родину известного тибетолога и буддолога Ю.Н. Рериха, сына знаменитого художника. Ю.Н. Рерих много сделал для возрождения Библиотеки Буддики, опубликовав в 1960 г. под ее грифом перевод одного из важнейших памятников раннего палийского буддизма — Дхаммападу (в переводе В.Н. Топорова). Публикация перевода вызвала скандал  — академические чиновники обвинили ученого в проповеди «поповщины»; Ю.Н. Рерих с трудом переносит травлю и вскоре умирает. Однако в 1963 г. опять-таки под грифом Библиотеки Буддики Б.И. Панкратов и Э.Н. Темкин публикуют подготовленную к изданию еще Е.Е. Обермиллером главу из «Пурва бхавана крама» Камалашилы. После этого Библиотека Буддика опять замирает на десятилетия.

http://anthropology.ru/ru/texts/torchin/buddhism_10.html

Ассаджи

#11
Парибок тщательнее переводит термины, например, "аппамада" (отсутствие беспечности, т.е. усердие):

Небеспечность – путь бессмертия,
Беспечность – путь, ведущий к смерти.
Не умирают небеспечные.
Беспечные, считай, мертвы.

Это ближе к оригиналу, чем "серьезность" и "легкомыслие" у Топорова:

Серьезность – путь к бессмертию. Легкомыслие – путь к смерти.    
Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам.

При этом он принципиально не употребляет иностранных слов, добиваясь "былинного" стиля, и в результате порой изобретает новые слова, как например:

"Унятье – так я перевожу слово nirvana. В европейских языках заимствованное санскритское слово обросло пошлыми гедонистическими ассоциациями и даже стало названием поп-ансамбля. Этимологически предлагаемый перевод совершенно точен, да и по сути nirvana в текстах объясняется именно как унятие скорбей и их причин."

При этом он объясняет свои термины в примечаниях, и для применения на практике его перевод лучше:

Кто памятует и исполнен рвения,
Делами чист, живёт по дхарме, сдержан,
Кто осмотрителен и не беспечен, –
Тот добрую стяжает славу.

Тут идет речь именно о памятовании "сати", а никак не о преисполненности мыслей, как у Топорова:

У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного,
того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, – у того возрастает слава.

Термин "памятование" требует дополнительных объяснений, - о чем именно и как нужно памятовать. А у Топорова получается перевод, понятный неподготовленному читателю, и при этом стилистически выдержанный и по-своему поэтичный.

Таким образом, перевод Топорова больше подходит широкому кругу читателей, тем более что он полный. А перевод Парибка лучше для применения на практике, - но при этом требует тщательного изучения терминов.

В Дхаммападе некоторые строфы относятся к тонкостям медитативной практики, и для их понимания желательно читать комментарии к строфам, хотя бы в сокращенном виде:

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dmpada/dmpada.htm
http://buddhist.ru/news/2727-dhammapada-stihi-i-pritchi
http://www.thisismyanmar.com/nibbana/dmpada.htm

С полным переводом объяснений терминов:

Carter, John Ross and Mahinda Palihawadana.
The Dhammapada: A New English Translation with the Pali Text and the First English Translation of the Commentary's Explanation of the Verses with Notes

K.T.S. Sarao
The Dhammapada: A Translator's Guide


С полным переводом историй:

https://archive.org/search.php?query=Burlingame%2C%20Eugene%20Watson%20AND%20mediatype%3Atexts

Ассаджи

Пали-английское издание строф и Комментария:

The Ultimate Dhammapada: A complete Pali-English Bilingual Study Edition Of the Canonical Dhammapada and Ancient Commentary

http://www.amazon.com/The-Ultimate-Dhammapada-Pali-English-Commentary/dp/1515303268

Ассаджи


Bahupada

Цитата: Ассаджи от 15:10 27 ноября 2015
Новый качественный перевод Дхаммапады:

https://archive.org/details/Dhammapada_201307

А у меня ссылка не открывается просьба проверить.

Ассаджи

В наше время приходится проверять на внесение в реестр запрещенных сайтов:

http://geektimes.ru/post/261194/

Ассаджи

#16
В Сети появился некий перевод сокращенного Комментария к Дхаммападе:

https://web.archive.org/web/20180724044312/http://stydopedia.ru/1x1d51.html

Balabust

Цитата: Ассаджи от 19:02 04 июля 2017
В Сети появился некий перевод сокращенного Комментария к Дхаммападе:

http://stydopedia.ru/1x1d51.html
Читаю потихоньку.Здорово так)

Balabust

Цитата: Ассаджи от 19:02 04 июля 2017
В Сети появился некий перевод сокращенного Комментария к Дхаммападе:

http://stydopedia.ru/1x1d51.html
продолжаю потихоньку читать вот остановился тут
http://stydopedia.ru/1x1d7b.html

Стих 125
Если человек обидит того, кого обижать не следует,
человека чистого и свободного от моральной нечистоты, т.е. арахата,
то это зло вернется к нему,
как возвращается мелкая пыль, брошенная против ветра.


часто встречаю уточнение "человека чистого и свободного от моральной нечистоты, т.е. арахата".
и не только в на этом сайте но и на тхеравада ру

здесь же по тексту дальше в самой истории монах на мой взгляд не является уже арахантом.

мне кажется что иногда когда идут эпитеты подобные это не всегда имеется ввиду арахант.

Ассаджи

Уважаемая Ольга провела большую работу и выполнила стихотворный перевод Дхаммапады с грамматическим приложением:

http://russiantheosophist.com/category/dhammapada/

Был использован английский перевод Боманджи Вадьи:
http://www.phx-ult-lodge.org/Dhammapada.htm

грамматический разбор Дхаммапады:
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/lesson/pali/lesson_pali3.htm

а также словарь Рис-Дейвидза и краткий пали-русский словарь с "Колеса Дхаммы".

Если есть желающие помочь в оформлении этого перевода для публикации на сайте, пишите.