AN 1.3

Автор Aleksey, 15:22 21 июля 2005

« назад - далее »

Aleksey

Решил выложить пробный перевод 3-й главы, чтобы не сбиваться с ритма. Этот текст рассматривается в третьей главе учебника Гейра.

3. akammaniyavaggo
Глава о неуправляемом

Здесь я принял дхамма как качество, и оставил отрицательные определения.

21. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m akammaniya.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m {yathayida.m citta.m (sii0 pii0) evamuparipi}. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m akammaniya.m hotii''ti. pa.thama.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое, будучи неразвитым, так неуправляемо, как ум. Неразвитый ум неуправляем.

akammaniya – неуправляемый, неподатливый, не готовый к работе, неработоспособный.
Здесь, наверное, можно добавить комментарий Нины ван Горком: kammaniya соотносится с kammaññataa – легко управляемый, послушный, пригодный для работы. Это психический фактор, четасика, сопровождающий каждый умелый момент сознания (кусала читта). Когда нет управляемости, кусала читта не может возникнуть.
abhaavita – неразвитый

22. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m kammaniya.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m kammaniya.m hotii''ti. dutiya.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое, будучи развитым, так хорошо управляемо, как ум. Монахи, развитый ум хорошо управляем.

23. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое так неблагополучию способствует, как неразвитый ум. Неразвитый ум ведет к неблагополучию.

24. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое так способствует благополучию, как развитый ум. Развитый ум ведет к благополучию.

25. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m apaatubhuuta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m apaatubhuuta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое так неблагополучию способствует, как неразвитый и непроясненный ум. Неразвитый и непроясненный ум ведет к неблагополучию.

apaatubhuuta.m - непроявленный, нераскрытый, непроясненный, смутный. Здесь видимо, как технический термин - «ум вовлеченный в цикл смертей и рождений, неспособный принять немирские ценности, такие как путь и ниббана». Опять по комментарию Нины ван Горком.
paatubhuuta – причастие сов. в. стр. залога от paatubhavati – проявляться, появляться, становиться проявленным.

26. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m paatubhuuta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m paatubhuuta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. cha.t.tha.m.
Монахи, я не знаю другого такого качества, которое так благополучию способствует, как развитый и проясненный ум. Развитый и проясненный ум ведет к благополучию.

27. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m abahuliikata.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m abahuliikata.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. sattama.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое так неблагополучию способствует, как неразвитый и нетренированный ум. Неразвитый и нетренированный ум ведет к неблагополучию.

bahuliikata – практикуемый, тренируемый, развиваемый

28. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m bahuliikata.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m bahuliikata.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. a.t.thama.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое так благополучию способствует, как развитый и тренированный ум. Развитый и тренированный ум ведет к благополучию.

29. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hotii''ti. navama.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое приносит столько страдания, как неразвитый и нетренированный ум. Неразвитый и нетренированный ум приносит страдание.

dukkhaadhivaha – приносящий страдание
adhivaaha – тот, кто носит, носильщик; (прил.) – приносящий

30. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m bahuliikata.m sukhaadhivaha.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m bahuliikata.m sukhaadhivaha.m hotii''ti. dasama.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое приносит столько счастья, как развитый и тренированный ум. Развитый и тренированный ум приносит счастье.

akammaniyavaggo tatiyo.
Глава о неуправляемом третья

Ассаджи

ЦитироватьЗдесь я принял дхамма как качество

Почему же? Ум - не качество, а изменчивое явление.

Цитироватьakammaniya – неуправляемый, неподатливый, не готовый к работе, неработоспособный.
Здесь, наверное, можно добавить комментарий Нины ван Горком: kammaniya соотносится с kammaññataa – легко управляемый, послушный, пригодный для работы. Это психический фактор, четасика, сопровождающий каждый умелый момент сознания (кусала читта). Когда нет управляемости, кусала читта не может возникнуть.

В суттах приводится метафора очищенного слитка металла, из которого можно выковать что угодно.

Значение термина в поздних текстах Абхидхаммы может быть совсем другим.

Бхиккху Бодхи приводит перевод 'tractable', а Тханиссаро Бхиккху 'malleable'.

Если посмотреть в хороший англо-русский словарь (например, http://lingvo.ru ), то общий знаменатель "wieldy", "tractable" и "malleable" - перевод "послушный".

'attha' здесь скорее "польза", соответственно

'mahato atthaaya sa.mvattati' - "приносит большую пользу",
'mahato anatthaaya sa.mvattati' - "приносит большой вред".

Цитировать29. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hotii''ti. navama.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое приносит столько страдания, как неразвитый и нетренированный ум. Неразвитый и нетренированный ум приносит страдание.

Точнее здесь будет:

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так приносит   страдание, как неразвитый и нетренированный ум. Неразвитый и нетренированный ум приносит страдание."


Ассаджи

#3
Для обсуждения слова 'paatubhuuta' я открыл новую тему
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=290.0

Aleksey

3. akammaniyavaggo
Глава о непослушном
//'attha' здесь скорее "польза", соответственно

'mahato atthaaya sa.mvattati' - "приносит большую пользу",
'mahato anatthaaya sa.mvattati' - "приносит большой вред". //
Тогда со сравнительным оборотом будет «приносит такую большую пользу».  В этом случае первое «такой» лучше опустить.

Цитата:
29. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hotii''ti. navama.m.

Монахи, я не знаю другого такого качества, которое приносит столько страдания, как неразвитый и нетренированный ум. Неразвитый и нетренированный ум приносит страдание.


//Точнее здесь будет:

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так приносит страдание, как неразвитый и нетренированный ум. Неразвитый и нетренированный ум приносит страдание."//
На мой взгляд, «приносит столько страдания» лучше соответствует русскому идиоматическому, так сказать. Может быть, лучше даже во множественном числе «приносит столько страданий».

21. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m akammaniya.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m {yathayida.m citta.m (sii0 pii0) evamuparipi}. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m akammaniya.m hotii''ti. pa.thama.m.

Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так непослушно, как неразвитый ум. Неразвитый ум непослушен.

22. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m kammaniya.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m kammaniya.m hotii''ti. dutiya.m.

Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так послушно, как развитый ум. Развитый ум послушен.

23. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неразвитый ум. Неразвитый ум приносит большой вред.

24. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как развитый ум. Развитый ум приносит большую пользу.

25. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m apaatubhuuta.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m apaatubhuuta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неразвитый и непроявленный ум. Неразвитый и непроявленный ум приносит большой вред.

26. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m paatubhuuta.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m paatubhuuta.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. cha.t.tha.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как развитый и проявленный ум. Развитый и проявленный ум приносит большую пользу.

27. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m abahuliikata.m mahato anatthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m abahuliikata.m mahato anatthaaya sa.mvattatii''ti. sattama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такой большой вред, как неразвитый и нетренированный ум. Неразвитый и нетренированный ум приносит большой вред.

28. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m bahuliikata.m mahato atthaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m bahuliikata.m mahato atthaaya sa.mvattatii''ti. a.t.thama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит такую большую пользу, как развитый и тренированный ум. Развитый и тренированный приносит большую пользу.

29. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hotii''ti. navama.m.

Монахи, я не знаю другого явления, которое приносит столько страдания, как неразвитый и нетренированный ум. Неразвитый и нетренированный ум приносит страдание.

30. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami ya.m eva.m bhaavita.m bahuliikata.m sukhaadhivaha.m hoti yathayida.m, bhikkhave, citta.m. citta.m, bhikkhave, bhaavita.m bahuliikata.m sukhaadhivaha.m hotii''ti. dasama.m.

Монахи, я не знаю другого такого явления, которое приносит столько счастья, как развитый и тренированный ум. Развитый и тренированный ум приносит счастье.

akammaniyavaggo tatiyo.

Глава о непослушном третья