AN 1.2

Автор Aleksey, 08:20 19 июля 2005

« назад - далее »

Aleksey

Пробный перевод AN 1.2. Терминогия сверена в основном по переводу  Ахара-сутты, Самьютта Никая 46.51
http://dhamma.ru/canon/sn46-51.htm
AN 1.2
2. niivara.nappahaanavaggo
Глава о преодолении пяти помех.
niivara.na (ср./м. р.)– препятствие, помеха (в этическом и психологическом смысле).
pahaana (ср. р.) – отбрасывание, оставление, покидание.
11. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando uppajjati uppanno vaa kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, subhanimitta.m. subhanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando uppajjati uppanno ca kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa.thama.m.
Монахи, я не знаю другого такого явления, которым ещё не возникшее чувственное желание пробуждается, уже возникшее чувственное желание увеличивается и идёт к полному развитию, это, монахи, перцептивный образ привлекательности (субха-нимитта). Когда неосновательное внимание направляется перцептивный образ привлекательности, ещё невозникшее чувственное желание пробуждается, уже возникшее чувственное желание увеличивается и идет к полному развитию.

dhamma - здесь перевел как явление
subhanimitta.m - перцептивный образ привлекательности
manasikaara – основательное, устойчивое внимание.
subhanimitta.m ayoniso manasi karoto – я посчитал это конструкцией родительного самостоятельного – когда неосновательное внимание направляется на перцептивный образ притягательности.
Слова:
a~n~na (мест) - другой
subha 1) (прил.) – сияющий, яркий, прекрасный; благоприятный, приносящий удачу; 2) (ср. р.) – довольство, удовольствие, процветание.
nimitta (ср. р.) – В узком смысле – перцептивный образ предмета или явления, служащий основой распознавания. В ПЕД - знак, знамение, предсказание; знак, характеристика, признак, проявление (как противопоставление сущности); ментальное (мысленное) рассмотрение (созерцание) предмета // nimitta.m ga.nhaati – сделать что-либо объектом созерцания.
subhanimitta – перцептивный образ привлекательности; в ПЕД - благоприятный знак; приятность, удовольствие как предмет чей-л. мысли.
yoniso – (отд. п. от yoni) – правильным образом, основательно.
yonisomanasikaara – основательное, устойчивое внимание, сознательное направление внимания на какой-либо предмет.
ayonisomanasikaara – неосновательное, неустойчивое, рассеянное внимание
manasi – мест. п. от manas
mana.m (manasi) karoti – фиксировать внимание на каком-л. объекте; держать в сознании, размышлять
manasikaara – основательное, устойчивое внимание.
12. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado uppajjati uppanno vaa byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, pa.tighanimitta.m. pa.tighanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado uppajjati uppanno ca byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. dutiya.m.
Монахи, я не знаю другого такого явления, которым ещё невозникшая недоброжелательность пробуждается, уже возникшая недоброжелательность увеличивается и идёт к полному развитию, это, монахи, перцептивный образ возмущения. Когда неосновательное внимание направляется на перцептивный образ возмущения, ещё невозникшая недоброжелательность пробуждается, уже возникшая недоброжелательность увеличивается и идет к полному развитию.
Слова:
byaapaada (vyaapaada) – недоброжелательность, возмущение, неприязнь, враждебность, злоба
pa.tigha (м./ср. р.) – возмущение, гнев, раздражение, отвращение.
13. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m {thiinamiddha.m (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} uppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, arati tandii {tandi (ka0)} vijambhitaa {vijambhikaa (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} bhattasammado cetaso ca liinatta.m. liinacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m uppajjati uppanna~nca thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.
Монахи, я не знаю другого такого явления, которым ещё не возникшая лень и сонливость пробуждается, уже возникшая лень и сонливость увеличивается и идёт к полному развитию, это, монахи, уныние, вялость, зевота, опьянённость едой и медлительность ума. В медлительном уме ещё не возникшая лень и сонливость пробуждается, уже возникшая лень и сонливость увеличивается и идет к полному развитию.
Слова:
thinamiddha (thiinamiddha) – лень и сонливость, бездеятельность
thiina (ср. р.) – отвердение, оцепенение, безразличие
middha (ср. р.) – неподвижность, оцепенение, безразличие, тупость
arati (ж. р.) – недовольство, неприязнь, отвращение.
tandii (ж. р.) – вялость, леность, бездеятельность
(vijambhitaa) vijambhikaa (ж. р.) – зевота (перед вставанием), т. е. дремота, сонливость, леность
bhattasammado – сонливость после еды, опьяненность едой
bhatta (ср. р.) – питание, пища, еда
sammada – сонливость после еды
cetaso (род. п. ед. ч. от ceto)
cetaso liinatta.m - медлительность, неподвижность разума
liina – привязанный, прилипший; медленный, пассивный, вялый, тупой
14. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, cetaso avuupasamo. avuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.
Монахи, я не знаю другого такого явления, которым ещё не возникшее беспокойство пробуждается, возникшее беспокойство увеличивается и идёт к полному развитию, это, монахи, неспокойствие разума. В неспокойном разуме ещё не возникшее беспокойство пробуждается, уже возникшее беспокойство увеличивается и идет к полному развитию.
uddhaccakukkucca – беспокойство, волнение
uddhacca (ср. р.) – волнение, возбуждение, сотрясение
kukkucca – сожаление, беспокойство, сомнение, колебание
vuupasama – успокоение, подавление, исчезновение, спокойствие
15. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa uppajjati uppannaa vaa vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, ayonisomanasikaaro. ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa uppajjati uppannaa ca vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.
Монахи, я не знаю другого такого явления, которым ещё не возникшая неуверенность пробуждается, уже возникшая неуверенность увеличивается и идёт к полному развитию, это, монахи, неосновательное внимание. Когда внимание неосновательно, ещё не возникшая неуверенность пробуждается, уже возникшая неуверенность увеличивается и идет к полному развитию.
Слова:
vicikicchaa (ж.р.) – неуверенность, сомнение, неопределённость, растерянность
16. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando nuppajjati uppanno vaa kaamacchando pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, asubhanimitta.m. asubhanimitta.m, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando nuppajjati uppanno ca kaamacchando pahiiyatii''ti. cha.t.tha.m.
Монахи, я не вижу другого такого явления, которым ещё невозникшее чувственное желание не пробуждается, возникшее чувственное желание прекращается, это перцептивный образ отсутствия привлекательности. Когда основательное внимание направляется на перцептивный образ отсутствия привлекательности, ещё не возникшее чувственное желание не пробуждается, уже возникшее чувственное желание прекращается.
Слова:
pahiiyati (пасс. от pajahati) – быть покинутым, заброшенным, исчезать, прекращаться
17. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado nuppajjati uppanno vaa byaapaado pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, mettaa cetovimutti. metta.m, bhikkhave, cetovimutti.m yoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado nuppajjati uppanno ca byaapaado pahiiyatii''ti. sattama.m.
Монахи, я не знаю другого такого явления, которым ещё не возникшая недоброжелательность не пробуждается, уже возникшая недоброжелательность прекращается, это дружелюбие (метта) и освобождение разума. Когда основательное внимание направляется на дружелюбие освобождение разума, ещё не возникшая недоброжелательность не пробуждается, уже возникшая недоброжелательность прекращается.
Слова:
mettaa (ж. р.) – дружелюбие, любящая доброта
cetovimutti – освобождение разума.
vimutti (ж. р.) – освобождение, высвобождение.
mettaa cetovimutti – дружелюбие и освобождение разума?
18. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m nuppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, aarambhadhaatu nikkamadhaatu parakkamadhaatu. aaraddhaviiriyassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m nuppajjati uppanna~nca thinamiddha.m pahiiyatii''ti. a.t.thama.m.
Монахи, я не знаю другого такого явления, которым ещё не возникшая лень и сонливость не пробуждается, уже возникшая лень прекращается, это энтузиазм, старательность, решительность. При решительной настойчивости ещё не возникшая лень и сонливость не пробуждается, уже возникшая лень прекращается.
Слова:
aarambha – энтузиазм, проявление энергии, усилие; поддержка, опора, предмет.
nikkama (сущ. ср. р., прил.) – усилие, старание, сила, энергия, настойчивость
parakkama – решительность, напряжение сил, приложение усилий
dhaatu (ж. р.) – элемент, принцип, фактор
aaraddhaviiriya (прил.) – сильный, энергичный, решительный; (м.) решительная настойчивость
19. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, cetaso vuupasamo. vuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m pahiiyatii''ti. navama.m.
Монахи, я не вижу другого такого явления, которым ещё не возникшее беспокойство не пробуждается, уже возникшее беспокойство прекращается, это спокойствие разума. В спокойном разуме ещё не возникшее беспокойство не пробуждается, уже возникшее беспокойство прекращается.
Слова:
vuupasama – спокойствие, успокоение, прекращение, подавление
20. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa nuppajjati uppannaa vaa vicikicchaa pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, yonisomanasikaaro . yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa nuppajjati uppannaa ca vicikicchaa pahiiyatii''ti. dasama.m.
Монахи, я не знаю другого такого явления, которым ещё не возникшая неуверенность не пробуждается, уже возникшая неуверенность прекращается, это основательное внимание. Когда внимание основательно, ещё не возникшая неуверенность не пробуждается, уже возникшая неуверенность прекращается.
Niivara.nappahaanavaggo dutiyo.
Глава о преодолении пяти помех вторая.

Ассаджи

'yathaa' означает "как"; из предыдущей сутты можно взять подразумеваемое "eva.m" - "так, настолько" (как это делает и Бхиккху Бодхи). "Монахов" достаточно один раз в абзаце.

В сутте речь идет скорее об умственных качествах (dhamma), а не о явлениях вообще. Это как раз те "факторы возникновения и прекращения", которые упоминаются в четвертой части Сатипаттхана сутты, посвященной умственным качествам.
http://dhamma.ru/canon/mn10.htm

Цитироватьsubhanimitta.m ayoniso manasi karoto – я посчитал это конструкцией родительного самостоятельного – когда неосновательное внимание направляется на перцептивный образ притягательности.

Тут имеется в виду некто осуществляющий неосновательное внимание.

Тогда по-русски получается:

"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое так вызывает ещё не возникшее чувственное желание, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшего чувственного желания, как перцептивный образ привлекательности (субха-нимитта). У того, кто направляет неосновательное внимание  на перцептивный образ привлекательности, пробуждается до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается."

Цитироватьyonisomanasikaara – основательное, устойчивое внимание, сознательное направление внимания на какой-либо предмет.
ayonisomanasikaara – неосновательное, неустойчивое, рассеянное внимание

Дело тут не в устойчивости или рассеянности. Основательное внимание ведет к развитию умелых качеств, а неосновательное - к развитию неумелых. См. по этому поводу Саббасава сутту
http://dhamma.ru/canon/mn02.htm

Цитироватьcetaso liinatta.m - медлительность, неподвижность разума
liina – привязанный, прилипший; медленный, пассивный, вялый, тупой

Тут скорее "У того, чей ум вялый ...". Будда обучает практике, и говорит о тех умственных качествах, которые можно сразу же отследить и изменить. "Медлительность" к таким качествам не относится, а вялость - относится.

Цитироватьuddhaccakukkucca – беспокойство, волнение

Тут ведь не одно, а два слова, так сказать, "неугомонность и беспокойство".

Цитироватьmettaa (ж. р.) – дружелюбие, любящая доброта
cetovimutti – освобождение разума.
vimutti (ж. р.) – освобождение, высвобождение.
mettaa cetovimutti – дружелюбие и освобождение разума?

Освобождение разума с помощью дружелюбия.

Aleksey

Второй подход к снаряду.

AN 1.2
2. niivara.nappahaanavaggo
Глава о преодолении пяти помех.

11. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando uppajjati uppanno vaa kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, subhanimitta.m. subhanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando uppajjati uppanno ca kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa.thama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое настолько пробуждает ещё не возникшее чувственное желание, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшего чувственного желания, как перцептивный образ привлекательности (субха-нимитта). У того, кто направляет неосновательное внимание на перцептивный образ привлекательности, пробуждается до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается."

12. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado uppajjati uppanno vaa byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, pa.tighanimitta.m. pa.tighanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado uppajjati uppanno ca byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. dutiya.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое настолько пробуждает ещё не возникшую недоброжелательность, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшей недоброжелательности, как перцептивный образ возмущения. У того, кто направляет неосновательное внимание на перцептивный образ возмущения, пробуждается до тех пор не возникшая недоброжелательность, а уже возникшая недоброжелательность увеличивается и разрастается."

13. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m {thiinamiddha.m (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} uppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, arati tandii {tandi (ka0)} vijambhitaa {vijambhikaa (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} bhattasammado cetaso ca liinatta.m. liinacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m uppajjati uppanna~nca thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое настолько пробуждает ещё не возникшие лень и сонливость, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникших лени и сонливости, как уныние, бездеятельность, дремота, опьяненность едой и вялость ума. У того, чей ум вялый, пробуждаются до тех пор не возникшие лень и сонливость, а уже возникшие лень и сонливость увеличиваются и разрастаются.

14. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, cetaso avuupasamo. avuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое настолько пробуждает ещё не возникшие волнение и беспокойство, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникших волнения и беспокойства, как неспокойствие разума. У того, чей ум неспокоен, пробуждаются до тех пор не возникшие волнение и беспокойство, а уже возникшие волнение и  беспокойство увеличиваются и разрастаются.

15. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa uppajjati uppannaa vaa vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, ayonisomanasikaaro. ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa uppajjati uppannaa ca vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое настолько пробуждает ещё не возникшую неуверенность, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшей неуверенности, как неосновательное внимание. У того, кто направляет внимание неосновательно, пробуждается до тех пор не возникшая неуверенность, а уже возникшая неуверенность увеличивается и разрастается.

16. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando nuppajjati uppanno vaa kaamacchando pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, asubhanimitta.m. asubhanimitta.m, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando nuppajjati uppanno ca kaamacchando pahiiyatii''ti. cha.t.tha.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое ещё не возникшее чувственное желание не пробуждает, а уже возникшее чувственное желание прекращает, это перцептивный образ отсутствия привлекательности (асубха-нимитта). У того, кто направляет основательное внимание на перцептивный образ отсутствия привлекательности, до тех пор не возникшее чувственное желание не пробуждается, а уже возникшее чувственное желание прекращается."

17. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado nuppajjati uppanno vaa byaapaado pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, mettaa cetovimutti. metta.m, bhikkhave, cetovimutti.m yoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado nuppajjati uppanno ca byaapaado pahiiyatii''ti. sattama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое ещё не возникшую недоброжелательность не пробуждает, а уже возникшую недоброжелательность прекращает, это освобождение разума с помощью дружелюбия. У того, кто направляет основательное внимание на освобождение разума с помощью дружелюбия, до тех пор не возникшая недоброжелательность не пробуждается, а уже возникшая недоброжелательность прекращается."

18. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m nuppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, aarambhadhaatu nikkamadhaatu parakkamadhaatu. aaraddhaviiriyassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m nuppajjati uppanna~nca thinamiddha.m pahiiyatii''ti. a.t.thama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое ещё не возникшие лень и сонливость не пробуждает, а уже возникшие лень и сонливость прекращает, это энтузиазм, старательность, решительность. У того, кто проявляет решительную настойчивость, до тех пор не возникшие лень и сонливость не пробуждаются, а уже возникшие лень и сонливость прекращаются."

19. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, cetaso vuupasamo. vuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m pahiiyatii''ti. navama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое ещё не возникшие волнение и беспокойство не пробуждает, а уже возникшие волнение и беспокойство прекращает, это спокойствие разума. У того, чей разум спокоен, до тех пор не возникшие волнение и беспокойство не пробуждаются, а уже возникшие волнение и беспокойство прекращаются."

20. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa nuppajjati uppannaa vaa vicikicchaa pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, yonisomanasikaaro . yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa nuppajjati uppannaa ca vicikicchaa pahiiyatii''ti. dasama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого умственного качества, которое ещё не возникшую неуверенность не пробуждает, а уже возникшую неуверенность прекращает, это основательное внимание. У того, кто направляет внимание основательно, до тех пор не возникшая неуверенность не пробуждается, а уже возникшая неуверенность прекращается."

Niivara.nappahaanavaggo dutiyo.
Глава о преодолении пяти помех вторая.

Слова
arati (ж. р.) – недовольство, неприязнь, отвращение.
aaraddhaviiriya (прил.) – сильный, энергичный, решительный; (м.) решительная настойчивость
aarambha – энтузиазм, проявление энергии, усилие; поддержка, опора, предмет.
bhatta (ср. р.) – питание, пища, еда
bhattasammado – сонливость после еды, опьяненность едой
byaapaada (vyaapaada) – недоброжелательность, возмущение, неприязнь, враждебность, злоба
cetaso (род. п. ед. ч. от ceto)
cetaso liinatta.m - вялость, неподвижность разума
cetovimutti – освобождение разума.
dhaatu (ж. р.) – элемент, принцип, фактор
kukkucca – сожаление, беспокойство, сомнение, колебание
liina – привязанный, прилипший; вялый, пассивный, пассивный, медленный, тупой
manasi – мест. п. от manas
mana.m (manasi) karoti – фиксировать внимание на каком-л. объекте; держать в сознании, размышлять
manasikaara – основательное, устойчивое внимание.
mettaa (ж. р.) – дружелюбие, любящая доброта
mettaacetovimutti – освобождение разума с помощью дружелюбия
middha (ср. р.) – неподвижность, оцепенение, безразличие, тупость
nikkama (сущ. ср. р., прил.) – усилие, старание, сила, энергия, настойчивость
nimitta (ср. р.) – В узком смысле – перцептивный образ предмета или явления, служащий основой распознавания. В ПЕД - знак, знамение, предсказание; знак, характеристика, признак, проявление (как противопоставление сущности); ментальное (мысленное) рассмотрение (созерцание) предмета // nimitta.m ga.nhaati – сделать что-либо объектом созерцания.
niivara.na (ср./м. р.)– препятствие, помеха (в этическом и психологическом смысле).
parakkama – решительность, напряжение сил, приложение усилий
pahaana (ср. р.) – отбрасывание, оставление, покидание.
pahiiyati (пасс. от pajahati) – быть покинутым, заброшенным, исчезать, прекращаться
pa.tigha (м./ср. р.) – возмущение, гнев, раздражение, отвращение.
sammada – сонливость после еды
subha 1) (прил.) – сияющий, яркий, прекрасный; благоприятный, приносящий удачу; 2) (ср. р.) – довольство, удовольствие, процветание.
subhanimitta – перцептивный образ привлекательности. В ПЕД - благоприятный знак; приятность, удовольствие как предмет чей-л. мысли.
tandii (ж. р.) – вялость, леность, бездеятельность
thiina (ср. р.) – отвердение, оцепенение, безразличие
thinamiddha (thiinamiddha) – лень и сонливость
uddhaccakukkucca – волнение и беспокойство
uddhacca (ср. р.) – волнение, возбуждение, сотрясение
vicikicchaa (ж.р.) – неуверенность, сомнение, неопределённость, растерянность
(vijambhitaa) vijambhikaa (ж. р.) – зевота (перед вставанием), т. е. дремота, сонливость, леность
vimutti (ж. р.) – освобождение, высвобождение.
vuupasama – успокоение, подавление, исчезновение, спокойствие
yoniso – (отд. п. от yoni) – правильным образом, основательно.
yonisomanasikaara – основательное внимание. В ПЕД – основательное, устойчивое внимание, сознательное направление внимания на какой-либо предмет.

Ассаджи

Как-то не увязываются первая и вторая часть "стихотворения". "yathaa" означает "как", во второй части тоже сравнительный оборот типа 'eva.m ... yathaa', "так ... как".

"uppajjati" - "возникает"; "пробуждается" несет несколько другой оттенок. Как может "пробуждаться" лень и сонливость?

Поскольку тут идет речь о "четырех правильных усилиях" - предотвращения, устранения, развития и поддержания, то "nuppajjati" можно перевести как "предотвращает".

"pajahati" - скорее "устранять", чем "прекращать". "Прекращается" было бы, например, 'nirujjhati', а здесь именно активное мероприятие в ходе практики.

"dhaatu" здесь не лишний термин. Практикующий направляет внимание на энтузиазм как элемент бытия. Бхиккху Бодхи пишет в примечании, что эти три элемента -  три этапа развития усердия (viriya).

Я почитал следующие сутты Ангуттара Никаи. Пожалуй, вы правы, 'dhamma' здесь 'явление' в широком смысле.

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшее чувственное желание, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшего чувственного желания, как перцептивный образ привлекательности (субха-нимитта). У того, кто направляет неосновательное внимание на перцептивный образ привлекательности, возникает до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается."

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшие лень и сонливость, и устраняет уже возникшие лень и сонливость, как элемент энтузиазма, элемент старания, элемент решительности. У того, кто проявляет решительную настойчивость, предотвращаются до тех пор не возникшие лень и сонливость, а уже возникшие лень и сонливость прекращаются."

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшую недоброжелательность, и устраняет уже возникшую недоброжелательность, как освобождение разума с помощью дружелюбия. У того, кто направляет основательное внимание на освобождение разума с помощью дружелюбия, предотвращается до тех пор не возникшая недоброжелательность, а уже возникшая недоброжелательность устраняется."

Вполне по-русски выходит. Досточтимый Бхиккху Бодхи завидует :)

Aleksey

Очередной подход к снаряду :).
Сначала общее замечание. Тут в общем есть некоторая проблема с большим количеством отрицаний, поэтому я и пытался по разному перевести две части. Надо, видимо, находить отрицания без не-. И, может быть, есть смысл при переводе избегать отрицательных определений, а подбирать синонимы, то есть
неуверенность = сомнение
недоброжелательность = враждебность
Кстати, я обнаружил, что в этой главе пропущена одна строфа. Я восстановил её путем длительных медитаций:

``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m uppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, paa.libhaasoggaha.na.m. paa.libhaasoggaha.na.m, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanna.m ceva thinamiddha.m uppajjati uppanna.m ca thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti.

Предлагаю включить в каноничесий текст :).

AN 1.2
2. niivara.nappahaanavaggo
Глава о преодолении пяти помех.
11. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando uppajjati uppanno vaa kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, subhanimitta.m. subhanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando uppajjati uppanno ca kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa.thama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшее чувственное желание, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшего чувственного желания, как перцептивный образ привлекательности (субха-нимитта). У того, кто направляет неосновательное внимание на перцептивный образ привлекательности, возникает до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается."

12. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado uppajjati uppanno vaa byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, pa.tighanimitta.m. pa.tighanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado uppajjati uppanno ca byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. dutiya.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшую недоброжелательность, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшей недоброжелательности, как перцептивный образ возмущения. У того, кто направляет неосновательное внимание на перцептивный образ возмущения, возникает до тех пор не возникшая недоброжелательность, а уже возникшая доброжелательность увеличивается и разрастается."

13. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m {thiinamiddha.m (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} uppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, arati tandii {tandi (ka0)} vijambhitaa {vijambhikaa (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} bhattasammado cetaso ca liinatta.m. liinacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m uppajjati uppanna~nca thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшие лень и сонливость, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникших лени и сонливости, как уныние, бездеятельность, дремота, опьяненность едой и вялость ума. У того, чей ум вялый, возникают до тех пор не возникшие лень и сонливость, а уже возникшие лень и сонливость увеличиваются и разрастаются."

14. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, cetaso avuupasamo. avuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшие волнение и беспокойство, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникших волнения и беспокойства, как неспокойствие разума. У того, чей ум неспокоен, возникают до тех пор не возникшие волнение и беспокойствие, а уже возникшие волнение и беспокойство увеличиваются и разрастаются."

15. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa uppajjati uppannaa vaa vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, ayonisomanasikaaro. ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa uppajjati uppannaa ca vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшую неуверенность, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшей неуверенности, как неосновательное внимание. У того, кто направляет внимание неосновательно, возникает до тех пор не возникшая неуверенность, а уже возникшая неуверенность увеличивается и разрастается."

16. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando nuppajjati uppanno vaa kaamacchando pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, asubhanimitta.m. asubhanimitta.m, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando nuppajjati uppanno ca kaamacchando pahiiyatii''ti. cha.t.tha.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшее чувственное желание и устраняет уже возникшее чувственное желание, как перцептивный образ отсутствия привлекательности. У того, кто направляет основательное внимание на перцептивный образ отсутствия привлекательности, предотвращается до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание устраняется."

17. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado nuppajjati uppanno vaa byaapaado pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, mettaa cetovimutti. metta.m, bhikkhave, cetovimutti.m yoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado nuppajjati uppanno ca byaapaado pahiiyatii''ti. sattama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшую недоброжелательность, и устраняет уже возникшую недоброжелательность, как освобождение разума с помощью дружелюбия. У того, кто направляет основательное внимание на освобождение разума с помощью дружелюбия, предотвращается до тех пор не возникшая недоброжелательность, а уже возникшая недоброжелательность устраняется."

18. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m nuppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, aarambhadhaatu nikkamadhaatu parakkamadhaatu. aaraddhaviiriyassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m nuppajjati uppanna~nca thinamiddha.m pahiiyatii''ti. a.t.thama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшие лень и сонливость, и устраняет уже возникшие лень и сонливость, как элемент энтузиазма, элемент старания, элемент решительности. У того, кто проявляет решительную настойчивость, предотвращаются до тех пор не возникшие лень и сонливость, а уже возникшие лень и сонливость устраняются."

19. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, cetaso vuupasamo. vuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m pahiiyatii''ti. navama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшие волнение и беспокойство, и устраняет уже возникшие волнение и беспокойство, как спокойствие разума. У того, чей разум спокоен, предотвращаются до тех пор не возникшие волнение и беспокойство, а уже возникшие волнение и беспокойство устраняются."

20. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa nuppajjati uppannaa vaa vicikicchaa pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, yonisomanasikaaro . yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa nuppajjati uppannaa ca vicikicchaa pahiiyatii''ti. dasama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшую неуверенность, и устраняет уже возникшую неуверенность, как основательное внимание. У того, кто направляет внимание основательно, предотвращается до тех пор не возникшая неуверенность, а уже возникшая неуверенность устраняется."

Niivara.nappahaanavaggo dutiyo.
Глава о преодолении пяти помех вторая.
Слова
aaraddhaviiriya (прил.) – сильный, энергичный, решительный; (м.) решительная настойчивость
aarambha – энтузиазм, проявление энергии, усилие; поддержка, опора, предмет.
arati (ж. р.) – недовольство, неприязнь, отвращение.
bhatta (ср. р.) – питание, пища, еда
bhattasammado – сонливость после еды, опьяненность едой
byaapaada (vyaapaada) – недоброжелательность, возмущение, неприязнь, враждебность, злоба
cetaso (род. п. ед. ч. от ceto)
cetaso liinatta.m - вялость, неподвижность разума
cetovimutti – освобождение разума.
dhaatu (ж. р.) – элемент, принцип, фактор
kukkucca – сожаление, беспокойство, сомнение, колебание
liina – привязанный, прилипший; вялый, пассивный, пассивный, медленный, тупой
manasi – мест. п. от manas
mana.m (manasi) karoti – фиксировать внимание на каком-л. объекте; держать в сознании, размышлять
manasikaara – основательное, устойчивое внимание.
mettaa (ж. р.) – дружелюбие, любящая доброта
mettaacetovimutti – освобождение разума с помощью дружелюбия
middha (ср. р.) – неподвижность, оцепенение, безразличие, тупость
nikkama (сущ. ср. р., прил.) – усилие, старание, сила, энергия, настойчивость
nimitta (ср. р.) – В узком смысле – перцептивный образ предмета или явления, служащий основой распознавания. В ПЕД - знак, знамение, предсказание; знак, характеристика, признак, проявление (как противопоставление сущности); ментальное (мысленное) рассмотрение (созерцание) предмета // nimitta.m ga.nhaati – сделать что-либо объектом созерцания.
niivara.na (ср./м. р.)– препятствие, помеха (в этическом и психологическом смысле).
nuppajjati - предотвращает
pajahati - устраняет
parakkama – решительность, напряжение сил, приложение усилий
pahaana (ср. р.) – отбрасывание, оставление, покидание.
pahiiyati (пасс. от pajahati) – быть покинутым, заброшенным, исчезать, прекращаться
pa.tigha (м./ср. р.) – возмущение, гнев, раздражение, отвращение.
sammada – сонливость после еды
subha 1) (прил.) – сияющий, яркий, прекрасный; благоприятный, приносящий удачу; 2) (ср. р.) – довольство, удовольствие, процветание.
subhanimitta – перцептивный образ привлекательности. В ПЕД - благоприятный знак; приятность, удовольствие как предмет чей-л. мысли.
tandii (ж. р.) – вялость, леность, бездеятельность
thiina (ср. р.) – отвердение, оцепенение, безразличие
thinamiddha (thiinamiddha) – лень и сонливость
uddhaccakukkucca – волнение и беспокойство
uddhacca (ср. р.) – волнение, возбуждение, сотрясение
"uppajjati" - "возникает";
vicikicchaa (ж.р.) – неуверенность, сомнение, неопределённость, растерянность
(vijambhitaa) vijambhikaa (ж. р.) – зевота (перед вставанием), т. е. дремота, сонливость, леность
vimutti (ж. р.) – освобождение, высвобождение.
vuupasama – успокоение, подавление, исчезновение, спокойствие
yoniso – (отд. п. от yoni) – правильным образом, основательно.
yonisomanasikaara – основательное, устойчивое внимание, В ПЕД – основательное, устойчивое внимание, сознательное направление внимания на какой-либо предмет.

Сергей О.

У меня сейчас доступ к интернету нерегулярный, поэтому только коротко кое о чем: manasi karoti . Karoti, как известно - делать, т.е. манаси кароти буквально - делать умом. Вспоминается выражение из христианской духовной практики "умное делание", умное не в смысле противоположности глупому, а в смысле делания умом (а не телом или речью). Это выражение означает работу с умом, умную (в том же смысле) молитву, созерцание, насколько я понимаю.
Отсюда видно, что манаси каро - не просто указание на место, где пребывает ум, а активный процесс.
И второе, извините, что пишу здесь, а не в треде про А1.1. Первый вариант перевода Алексеем "Я не вижу другого такого ..." мне представляется не столь уж и неудачным. В русскрм языке слово "видеть" кроме значения "видеть физически" имеет еще значение "знать", "понимать". Например "Я не вижу других вариантов." Так же и переводимое палийское слово samanupassaami  имеет происхождение от глагола, имеющего значение "видеть".

Всех благ!

Ассаджи

Цитата: Сергей О.У меня сейчас доступ к интернету нерегулярный, поэтому только коротко кое о чем: manasi karoti . Karoti, как известно - делать, т.е. манаси кароти буквально - делать умом. Вспоминается выражение из христианской духовной практики "умное делание", умное не в смысле противоположности глупому, а в смысле делания умом (а не телом или речью). Это выражение означает работу с умом, умную (в том же смысле) молитву, созерцание, насколько я понимаю.
Отсюда видно, что манаси каро - не просто указание на место, где пребывает ум, а активный процесс.

Активный процесс направления внимания. Работа внимания тесно связана с моделирующим интеллектом (мано).

ЦитироватьИ второе, извините, что пишу здесь, а не в треде про А1.1. Первый вариант перевода Алексеем "Я не вижу другого такого ..." мне представляется не столь уж и неудачным. В русскрм языке слово "видеть" кроме значения "видеть физически" имеет еще значение "знать", "понимать". Например "Я не вижу других вариантов." Так же и переводимое палийское слово samanupassaami  имеет происхождение от глагола, имеющего значение "видеть".

Да, возможен и такой вариант. Я ориентировался на то, что в русском языке в данном случае обычно говорят, например, "я другой такой страны не знаю", а не "я другой такой страны не вижу".

Приятного отдыха на волгоградских полях!

Ассаджи

Цитата: AlekseyОчередной подход к снаряду :).
Сначала общее замечание. Тут в общем есть некоторая проблема с большим количеством отрицаний, поэтому я и пытался по разному перевести две части. Надо, видимо, находить отрицания без не-.

Иногда, особенно в глагольных формах.

ЦитироватьИ, может быть, есть смысл при переводе избегать отрицательных определений, а подбирать синонимы, то есть
неуверенность = сомнение
недоброжелательность = враждебность

Мне, признаться, нравятся варианты вроде "неуверенность" или "недоброжелательность". Они как бы сразу подсказывают путь к их преодолению через умелую противоположность, как в Саллекха сутте
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/majjhima/mn008-nt2.html

ЦитироватьКстати, я обнаружил, что в этой главе пропущена одна строфа. Я восстановил её путем длительных медитаций:

:^)

Оборот

"ayoniso manasi karoto"

буквально: "у неосновательно внимающего"

пожалуй, будет точнее перевести не как:

"У того, кто направляет неосновательное внимание на ..."

а как:

"У того, кто неосновательно направляет внимание на ...".

В оригинале определение относится к отглагольной причастной форме, и так получается логичнее и понятнее.

Aleksey

AN 1.2
2. niivara.nappahaanavaggo
Глава о преодолении пяти помех.
11. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando uppajjati uppanno vaa kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, subhanimitta.m. subhanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando uppajjati uppanno ca kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa.thama.m.

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшее чувственное желание, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшего чувственного желания, как перцептивный образ привлекательности (субха-нимитта). У того, кто неосновательно направляет внимание на перцептивный образ привлекательности, возникает до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается."

12. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado uppajjati uppanno vaa byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, pa.tighanimitta.m. pa.tighanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado uppajjati uppanno ca byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. dutiya.m.

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшую недоброжелательность, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшей недоброжелательности, как перцептивный образ возмущения. У того, кто неосновательно направляет внимание на перцептивный образ возмущения, возникает до тех пор не возникшая недоброжелательность, а уже возникшая недоброжелательность увеличивается и разрастается."

13. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m {thiinamiddha.m (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} uppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, arati tandii {tandi (ka0)} vijambhitaa {vijambhikaa (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} bhattasammado cetaso ca liinatta.m. liinacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m uppajjati uppanna~nca thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшие лень и сонливость, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникших лени и сонливости, как уныние, бездеятельность, дремота, опьяненность едой и вялость ума. У того, чей ум вялый, возникают до тех пор не возникшие лень и сонливость, а уже возникшие лень и сонливость увеличиваются и разрастаются."

14. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, cetaso avuupasamo. avuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшие волнение и беспокойство, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникших волнения и беспокойства, как неспокойствие разума. У того, чей ум неспокоен, возникают до тех пор не возникшие волнение и беспокойствие, а уже возникшие волнение и беспокойство увеличиваются и разрастаются."

15. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa uppajjati uppannaa vaa vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, ayonisomanasikaaro. ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa uppajjati uppannaa ca vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшую неуверенность, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшей неуверенности, как неосновательное внимание. У того, кто направляет внимание неосновательно, возникает до тех пор не возникшая неуверенность, а уже возникшая неуверенность увеличивается и разрастается."

16. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando nuppajjati uppanno vaa kaamacchando pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, asubhanimitta.m. asubhanimitta.m, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando nuppajjati uppanno ca kaamacchando pahiiyatii''ti. cha.t.tha.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшее чувственное желание и устраняет уже возникшее чувственное желание, как перцептивный образ отсутствия привлекательности. У того, кто основательно направляет внимание на перцептивный образ отсутствия привлекательности, предотвращается до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание устраняется."

17. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado nuppajjati uppanno vaa byaapaado pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, mettaa cetovimutti. metta.m, bhikkhave, cetovimutti.m yoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado nuppajjati uppanno ca byaapaado pahiiyatii''ti. sattama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшую недоброжелательность, и устраняет уже возникшую недоброжелательность, как освобождение разума с помощью дружелюбия. У того, кто основательно направляет внимание на освобождение разума с помощью дружелюбия, предотвращается до тех пор не возникшая недоброжелательность, а уже возникшая недоброжелательность устраняется."

18. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m nuppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, aarambhadhaatu nikkamadhaatu parakkamadhaatu. aaraddhaviiriyassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m nuppajjati uppanna~nca thinamiddha.m pahiiyatii''ti. a.t.thama.m.

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшие лень и сонливость, и устраняет уже возникшие лень и сонливость, как элемент энтузиазма, элемент старания, элемент решительности. У того, кто проявляет решительную настойчивость, предотвращаются до тех пор не возникшие лень и сонливость, а уже возникшие лень и сонливость устраняются."

19. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, cetaso vuupasamo. vuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m pahiiyatii''ti. navama.m.

"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшие волнение и беспокойство, и устраняет уже возникшие волнение и беспокойство, как спокойствие разума. У того, чей разум спокоен, предотвращаются до тех пор не возникшие волнение и беспокойство, а уже возникшие волнение и беспокойство устраняются."

20. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa nuppajjati uppannaa vaa vicikicchaa pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, yonisomanasikaaro . yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa nuppajjati uppannaa ca vicikicchaa pahiiyatii''ti. dasama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшую неуверенность, и устраняет уже возникшую неуверенность, как основательное внимание. У того, кто направляет внимание основательно, предотвращается до тех пор не возникшая неуверенность, а уже возникшая неуверенность устраняется."

Niivara.nappahaanavaggo dutiyo.
Глава о преодолении пяти помех вторая.