Перевод "upādāna"

Автор Ассаджи, 22:20 08 октября 2003

« назад - далее »

Кхантибало

#40
Поскольку меня это слово интересует именно в контексте обусловленного возникновения, посмотрел как его перевёл в этом контексте А.В. Парибок в "вопросах Милинды":
Вот этот фрагмент в оригинале
https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=7493
Перевод А.В. Парибка:

Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каков корень прош­лого, каков корень будущего, каков корень настоящего?»
«И у прошлого, и у будущего, и у настоящего корень один, государь, - неведение.
На основании неведения - слагаемые,
на основании слагаемых - сознание,
на основании сознания - об­разно-знаковое,
на основании образно-знакового - шесть кана­лов,
на основании шести каналов - соприкосновение
на основании соприкосновения - жажда,
на основании жажды - привязанность
на основании привязанности - существование,
на основании существования­ - рождение,
на основании рождения - старость со смертью: яв­ляются печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние, и первый край всего этого времени не познается».
"Прекрасно, почтенный Нагасена."

(стр. 97 по номеру в бумажной книге)

В контексте огня переводит как "топливо"
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=121744
Скажем, государь, яркий, жаркий костер прогорел и потух. Разве примет теперь этот костер какое-либо топливо, государь,- сено ли, хворост ли?
- Даже когда горел этот большой костер - и то он был безразличен к топливу - и к сену и к хворосту, почтенный, а потухший, затихший, неодушевленный - и тем более.


https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=122459
Ибо, государь, крепко держался бодхисаттва за [мысль]: "Это невечно:" крепко держался за [мысль]: "Это тяж­ко", крепко держался за {мысль]: "Это без самости" и привя­занность в нем пришла уже к концу.

https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=123125
Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует усматривать становление и распад тех самых пяти груд привязанности,

Ассаджи

Из словаря Маргарет Коун:

upādiyati, pr. 3 sg. [S. upādatte; BHS upādiyati], appropriates to oneself, takes as one's own, adopts; lays hold of, grasps; uses; takes as material source, derives, evolves (from); ...
-- absol. ... (b) upādāya [ts], 1. taking for oneself, taking as one's own, adopting; making use of, having as material support or cause; being evolved or deriving (from, gen.);...
-- pp (a) upādinna, upādiṇṇa, mfn., 1. taken hold of, taken for one's own; grasped; used; ...
-- 2. evolved, derived, esp. evolved by the influence of previous kamma (usually explained by cts as meaning 1.); animate; ...
-- 3. evolved from, being the basis for derivation; ? ...

upādāna, n. [S., BHS id.], 1. taking as one's own, laying hold of, grasping;
-- 2. material support or cause, fuel; -- (it is often difficult to determine which meaning is intended; both reinforce each other: previous grasping produces fuel, which is itself then grasped); ...

Кхантибало

Меня всё равно смущает, что в суттах много раз upādāna в контексте пяти совокупностей объясняется через chandarāgo. На первой странице этой темы приведено несколько цитат, ещё вот СН 22.82
https://tipitaka.theravada.su/p/27859

Словари и комментаторские глоссы - это здорово, но нет ли в данном контексте приоритета у текстов самого канона?
Либо может есть какие-то основания считать chandarāgo свойством, характеристикой upādāna, а не им самим?
Если взять за основу chandarāgo, то upādāna в контексте 5 совокупностей можно перевести как "тяга", "влечение".

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 12:34 17 июня 2022
Меня всё равно смущает, что в суттах много раз upādāna в контексте пяти совокупностей объясняется через chandarāgo. На первой странице этой темы приведено несколько цитат, ещё вот СН 22.82
https://tipitaka.theravada.su/p/27859

Словари и комментаторские глоссы - это здорово, но нет ли в данном контексте приоритета у текстов самого канона?

Конечно, у текстов канона приоритет. "Chandarāgo" - важное значение "upādāna". Я об этом писал выше.

Цитата: Кхантибало от 12:34 17 июня 2022Либо может есть какие-то основания считать chandarāgo свойством, характеристикой upādāna, а не им самим?

Да, это несколько другое понятие, ведь оно не употребляется взаимозаменимо с "chandarāgo". И его значение зависит от контекста. Например, в "обусловленном возникновении" "упадана" четко отделяется от "танха", близкого по значению с "chandarāgo".

Из Брахмаджала сутты:

Цитироватьyattha me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā, taṃ mamassa upādānaṃ.

То есть и раздражение может обуславливать "упадана".

Цитата: Кхантибало от 12:34 17 июня 2022Если взять за основу chandarāgo, то upādāna в контексте 5 совокупностей можно перевести как "тяга", "влечение".

Палийские слова, как и слова любых других языков, многозначны. В английских переводах с пали часто выбирают только одно из значений, но это обедняет, а порой и искажает смысл.

Другое значение, "присвоение", подтверждается не только словарями, но и самим каноном, как было описано выше. Тут действительно нужно тщательно учитывать контекст.




Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 12:34 17 июня 2022
Если взять за основу chandarāgo, то upādāna в контексте 5 совокупностей можно перевести как "тяга", "влечение".

Если учесть обусловленность жаждой, то получается "пристрастие, привязанность", как я писал в первом посте этой темы.

Кхантибало

Я вот пытаюсь посчитать сколько в суттах определений upādāna через chandarāgo. Нашёл вот эти шесть
https://tipitaka.theravada.su/p/28082
https://tipitaka.theravada.su/p/29122
https://tipitaka.theravada.su/p/29230
https://tipitaka.theravada.su/p/19875
https://tipitaka.theravada.su/p/21904
https://tipitaka.theravada.su/p/27859

Как бы найти все определения через присвоение?

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 16:29 20 июня 2022
Как бы найти все определения через присвоение?

В том-то и дело, что в суттах это косвенно подразумевается, как например, в Ямака сутте:

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=31.msg9155#msg9155

В Упада-паритассана сутте:

https://dhamma.ru/canon/sn/sn22.007.ivah.html

Можно попробовать, например, находить рядом "attā".