Перевод saupādisesa и anupādisesa

Автор Bahupada, 06:58 29 апреля 2011

« назад - далее »

Bahupada

Хотелось бы прояснить смысл терминов saupadisesa и anupadisesa.

Так как некоторые комментарии по этому поводу от Ассаджи уже были, но на другом форуме, приведу их здесь в качестве отправной точки, чтобы потом можно было дополнять чем-то новым:

-----------------------------------
(ссылка: http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=2389)
Слово "upaadi" в составе прилагательных "sa-upaadi-sesa" и "an-upaadi-sesa", часто трактуют как пять кхандх. Однако это противоречит, например, фразе:

Eva.m sammaa dvayataanupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa aataapino pahitattassa viharato dvinna.m phalaana.m a~n~natara.m phala.m paa.tika"nkha.m– di.t.theva dhamme a~n~naa, sati vaa upaadisese anaagaamitaa.

(Сутта-нипата, строфы 724-765)

где монах, правильно созерцающий двоицу, достигает либо знания здесь и сейчас (Архатства), либо, при наличии остатка "upaadi", Не-возвращения.

И у Араханта, и у Анагамина сохраняются кхандхи, поэтому такое толкование "upaadi" здесь не подходит.

Далее, в строфе 354 Сутта-нипаты Будде задают вопрос, достиг ли Каппа Ниббаны, или он "саупадисеса". Опять же здесь не может идти речь о кхандхах, так как Каппа скончался.

Что же означает "upaadi"? Этимологически это слово может восходить либо к "upadhi", либо к "upaadaana". Оно не означает "привязанности", так как в Итивуттаке (Iti II.17; Iti 38) "saupaadisesaa Nibbaanadhaatu" описывается как устранение влечений, прекращение страсти, отвращения и заблуждения.

Остается значение "производящей причины (последующего становления)", что вполне согласуется с вышеупомянутыми строфами.
-----------------------------------

Bahupada

Цитировать
Далее, в строфе 354 Сутта-нипаты Будде задают вопрос, достиг ли Каппа Ниббаны, или он "саупадисеса". Опять же здесь не может идти речь о кхандхах, так как Каппа скончался.

Вот эта строфа из сутты Nigrodhakappa sutta:
Цитировать'Yadatthikaṃ brahmacariyaṃ acarī, kappāyano kaccissa taṃ amoghaṃ;
Nibbāyi so ādu saupādiseso, yathā vimutto ahu taṃ suṇoma''.
По всей видимости, здесь понятия nibbāyi (глагол от слова ниббана) и saupādisesa противопоставлены друг другу. По контексту сутты Вангиса, который был учеником Каппы, просит Будду разрешить его сомнение относительно того, достиг ли его учитель ниббаны или не достиг. Поэтому saupādisesa тут следует понимать, на мой взгляд, как того, у кого еще сохранилась предрасположенность к перерождению.
Комментарии уточняют просьбу Вангисы рассказать ему, как освободился его учитель ("yathā vimutto"):

ЦитироватьYathā vimuttoti ''kiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā yathā asekkhā, udāhu upādisesāya yathā sekkhā''ti pucchati

То есть, достиг ли его учитель ниббаны без остаточной производящей причины, которая свойственна завершившему обучение (т.е. архату - asekkhā), или же еще есть какой-то остаток, который сохраняется у не завершивших обучение (sekkhā).
Наверное, тут смысл не в том, какова посмертная участь Каппы, а будучи кем он умер - будучи архатом или будучи саупадисеса.

Далее, по поводу того, кто такие saupādisesa, Будда разъясняет в беседе с Сарипуттой, сохраненной в сутте Saupādisesa-sutta из Ангуттара-никаи. Вкратце сюжет этой сутты заключается в том, что Сарипутта услышал, как последователи других учений (aññatitthiya) говорят примерно следующее:

"Все те, кто умирает, будучи саупадисеса, все они еще не освободились от [перерождений] в аду, или в мире животных, или в мире голодных духов, или в плохом месте, в юдоли страдания, в мире мучений":
Цитировать''yo hi koci, āvuso, saupādiseso kālaṃ karoti, sabbo so aparimutto nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā''ti

Ни соглашаясь, ни порицая это утверждения, дост. Сарипутта пересказывает его Будде, в ответ на что Будда приводит список из девяти типов саупадисеса, которые именно освободились от всего перечисленного и не перерождаются в плохом месте. Анализ производится по признаку, наличествуют ли еще какие-то оковы (saṃyojana).

Вот эти девять типов личностей:
- устранены пять оков (pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā) - antarāparinibbāyin; upahaccaparinibbāin; asaṅkhāraparinibbāyin; sasaṅkhāraparinibbāyin; uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmin.

- устранены три оковы и до некоторой степени наличествуют жажду, отвращение и невежество (tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā) - sakadāgāmin (Один раз перерождается в мире богов или людей).
- устранены три оковы и до некоторой степени наличествуют жажду, отвращение и невежество (tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā) - ekabījin (Один раз перерождается в мире людей).
- устранены три оковы и до некоторой степени наличествуют жажду, отвращение и невежество (tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā) - kolaṃkola (Один или два раза перерождается в мире людей).

- устранены три оковы (tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā) и очевидно, в большей степени наличествуют жажда, отвращение и невежество - sattakkhattuparama (тот, кто переродится еще семь раз в мире богов или людей).

Последние четыре вида (то есть sakadāgāmin, ekabījin, kolaṃkola, sattakkhattuparama) объединяет то, что у них в совершенстве развита нравственность, но лишь до некоторой степени - сосредоточение и мудрость. Видимо, их можно считать разновидностью вступившего в поток (сотапанна - sotāpanna).


Мне кажется довольно странным, чтобы saupādisesa в таком же смысле, как это описано в сутте, могла бы применяться к ниббане, особенно в контексте Итивуттаки, где этот "элемент ниббаны" разъясняется через архата:
Цитата: Nibbānadhātu-suttaKatamā ca, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu? Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṃ avighātattā [avigatattā (sī. aṭṭha.)] manāpāmanāpaṃ paccanubhoti, sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedeti. Tassa yo rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu.

Там же, в Итивуттаке Будда разъясняет, что говорится "Татхагата", потому что Татхагата от дня своего совершенного пробуждения и до дня своего окончательного ухода одинаков, один и тот же:
Цитата: Lokasutta
Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā, tasmā tathāgatoti vuccati.
Похоже, что здесь речь идет как раз о сохранении пяти совокупностей и об их окончательном оставлении.

В Махапариниббана-сутте Будда говорит о двух случаях, когда тело Татхагаты исполняется особой красоты и сияния - ночь совершенного пробуждения и ночь окончательного ухода:
Цитировать...ānanda dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. Katamesu dvīsu? Yañca, ānanda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. Imesu kho, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto.

В комментарии к Чуланиддеса говорится, что upadi является синонимом пяти совокупностей:
ЦитироватьAnupādisesāya nibbānadhātuyāti duvidhā hi nibbānadhātu saupādisesā ca anupādisesā ca. Tattha upādīyati ''ahaṃ mamā''ti bhusaṃ gaṇhīyatīti upādi, khandhapañcakassetaṃ adhivacanaṃ

Ассаджи

Цитата: Bahupada от 18:05 29 апреля 2011Мне кажется довольно странным, чтобы saupādisesa в таком же смысле, как это описано в сутте, могла бы применяться к ниббане, особенно в контексте Итивуттаки, где этот "элемент ниббаны" разъясняется через архата:

Как я понимаю, у Араханта, продолжающего жить, пять кхандх служат производящей причиной последующего становления, но только в этой жизни.

Ассаджи

Цитата: Bahupada от 18:05 29 апреля 2011В комментарии к Чуланиддеса говорится, что upadi является синонимом пяти совокупностей:
ЦитироватьAnupādisesāya nibbānadhātuyāti duvidhā hi nibbānadhātu saupādisesā ca anupādisesā ca. Tattha upādīyati ''ahaṃ mamā''ti bhusaṃ gaṇhīyatīti upādi, khandhapañcakassetaṃ adhivacanaṃ

Тут говорится не столько о пяти совокупностях, сколько о том, что "upādi" - это присвоение, "Я", "моё".

Ассаджи

В статье словаря Маргарет Коун хорошо всё описано.

upādi, m. or f. [from upādiyati ? cf BFS upādi, upadhi], (according to cts) material support (the result of previous kamma); taking as one's own, grasping; ...

upādisesa, m. a remnant of material support or fuel; a residue of grasping; ...

anupādisesa, mfn. [cf BHS anupadhi-śeṣa], 1. (of nibbāna, at death) without any remnant or material support (the result of previous kamma), absolute; ...
2. (of arhats) without any remnant of material support; ...

saupādisesa, mfn. 1. (of nibbāna, during life) accompanied by a residue of material support; ...
2. with a residue of material support, with some holding on to; ...

anupādi, m. or f., absence of material support, absence of grasping; ...

Bahupada

Цитата: Ассаджи от 13:06 02 декабря 2015
Цитата: Bahupada от 18:05 29 апреля 2011В комментарии к Чуланиддеса говорится, что upadi является синонимом пяти совокупностей:
ЦитироватьAnupādisesāya nibbānadhātuyāti duvidhā hi nibbānadhātu saupādisesā ca anupādisesā ca. Tattha upādīyati ''ahaṃ mamā''ti bhusaṃ gaṇhīyatīti upādi, khandhapañcakassetaṃ adhivacanaṃ

Тут говорится не столько о пяти совокупностях, сколько о том, что "upādi" - это присвоение, "Я", "моё".

Здесь на самом деле надо совместить каноническую сутту (то есть Параяна-ваггу из Сутта-нипаты) с текстом комментария к ней в канонической же Чула-ниддесе, и затем уже этот комментарий совместить с традиционным каноническим комментарием Аттхакатхой к Чуланиддесе.

Немного позже я напишу подробнее.

Ассаджи

Тут, на мой взгляд, прослеживается параллель с "присваиваемыми совокупностями" (упадана кхандха) и пятью совокупностями как таковыми.
Аналогичным образом "упадисеса" имеет несколько разное значение для того, кто не достиг полного Освобождения, и для Араханта.

Bahupada

Из "Абхидхарма-самуччаи" Асанги в переводе и с комментариями дост. Валполы Рахулы:
Цитировать[9] What is it (nirodha) as having any remainder (śeṣa)? It is cessation with a substratum (sopadhiśeṣanirodha)147
[10] What is it as not having any remainder (aśeṣa)? It is cessation without a substratum (nirupadhiśeṣanirodha).

147. In translating the term upadhi, the Tibetan version uses the word phuṅ po = "skahdhas" (aggregates).
  Upadhi (Pali upadhi and also upādi) "substratum" in this context means pañcaskandha "five aggregates" and the results of past karma which are produced as long as the five aggregates exists. (Upadhi has other meaning in other contexts. See Edgerton, BHSD, and PTS Dictionary).
  An arhat who attains Nirvāṇa, as long as he lives, posesses the five aggregates and is subject to all the vicissitudes connected with the five aggregates. Hence, the Nirodha "cessation" of an arhat, as long as his life lasts, is called "sopadhiśeṣanirodha" "cessation with remainder". However, after his death or parinirvāṇa, "total extinction", the five aggregates and all the remaining karma are totally extinguished, and then his cessation is called nirupadhiśeṣanirodha "cessation without remainder". See Vism, p. 509, and Siddhi, p. 671

Ассаджи

А действительно есть параллель с "упадхи".
Я перенес на этот форум соответствующую тему.