Вероятность...

Автор Shakyamunii, 12:04 23 марта 2009

« назад - далее »

Shakyamunii

Всем привет.

История(любая) на протяжении всего ее существования, переписывалась неоднократно и каждый раз, тот кто ее переписывал вносил что то свое или видел некоторые аспекты вещей по своему...
Буддизм имеет много всяких ответвлений, которые появились из тех стран в которых он постигается в меру их культурных особенностей, я уже не говорю о том, что буддизм пытаются разделить на 3 составляющие: науку, философию и религию...
Буддизм, если я правильно понимаю - это учение Будды, которое в последствии образовало школу Тхеравады, что вытекает из Палийских канонов, что в свою очередь является историей, которая сначало передавалось из уст в уста, затем переписывалась неоднократно...

Так вот, мне очень интересен буддизм и я его только начинаю постигать и в связи с этим у меня вопрос: Нет ли такой вероятности, что до нас дошло искаженное учение Будды, а монахи Индии или Тибета много не договаривают, поскольку как западное так и европейское общество очень эгоистичные и будут применять эти учения во зло?

P.S. прошу прощения за орфографию, 3 класса образования))

Ассаджи

#1
Доброго времени!

Цитата: Muni от 12:04 23 марта 2009
Буддизм, если я правильно понимаю - это учение Будды, которое в последствии образовало школу Тхеравады, что вытекает из Палийских канонов

Слова Будды дошли до нас на нескольких языках:

0. Палийская стилизация

Поскольку слова Будды заучивались наизусть, для удобства запоминания некоторые часто повторяющиеся описания были сведены к стандартным словесным формулировкам. Грамматика и лексика тоже были стандартизованы, архаичные формы слов большей часть переведены в стандартные.

В исходном виде слова Будды сохранились в ранних стихотворных частях Палийского канона, прежде всего, в Сутта-нипате. Язык Сутта-нипаты архаичен, в нем, как в живом языке, много нерегулярных форм.

О достоверности палийских текстов свидетельствуют, в частности, многочисленные параллели с ранними джайнскими текстами:

http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,712.0.html

По поводу датировки Сутта-питаки есть тема:

http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,189.0.html

1. Гандхарский перевод

В третьем веке до нашей эры, благодаря усилиям императора Ашоки, буддизм распространился в Гандхаре (современный северный Пакистан (Пешавар) и восточный Афганистан).

Гандхара, расположенная на перекрестке торговых путей между Индией, Западной, Центральной и Восточной Азией, играла ключевую роль в распространении буддизма за пределы Индии. Таким образом, гандхарская школа Дхармагуптака оказала сильное влияние на развитие буддизма в Туркестане

http://www.berzinarchives.com/e-books/historic_interaction_buddhist_islamic/history_cultures_08.html

и Китае.

http://www2.kenyon.edu/Depts/Religion/Fac/Adler/Reln260/Gandharan-ms.htm
http://www.sundaytimes.lk/020526/plus/15.html

Гандхарская версия Дхаммапады переведена на английский:
http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/mind/gandhpkt/dhpgpkt/dhpgp.htm
http://www.archive.org/details/prakritdhammapad00barurich

Сохранились отдельные сутты:
http://www.ebmp.org/p_wrk.php

В пятом веке буддизм в Гандхаре был почти искоренен, нашествием монголов под предводительством Михиракулы:

http://www.berzinarchives.com/e-books/historic_interaction_buddhist_islamic/history_cultures_02.html

Гандхарский канон относился к Дхармагуптаке, школе Сарвастивады.

http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-EPT/sal.htm

2. Санскритизация

Постепенно происходил процесс перевода канона с пракритов на санскрит. Во многом этому способствовала письменная фиксация канона, вызывающая необходимость унификации пракритских версий в не-тхеравадинских школах. Кроме того, буддизм постепенно уподоблялся ортодоксальным индийским философским школам, тексты которых писались на санскрите.

Свидетельством этого процесса является Виная Махасангхиков, сохранившаяся на смеси неизвестного пракрита с санскритом.

См. по поводу Типитаки на санскрите тему:
http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,474.0.html

3. Китайский перевод

В первые века китайские переводы делались в основном с пракритов, в том числе с языка гандхари, а с санкрита переводились уже махаянские сутры.

http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-EPT/daniel.htm

Например, название школы "Чань", "Чхань"  禪 - транслитерация пракритского слова "джхана", а не санскритизированного "дхъяна".

В книге "Классические буддийские практики" пишется:

"Энциклопедия Абхидхармы" была дважды переведена на китайский язык -- Парамартхой (VI в. н.э.), а затем Сюань-Цзаном (VII в. н.э.), причем последовательность этих переводов запечатлела два периода укоренения буддизма на Дальнем Востоке. Перевод Парамартхи зафиксировал ту стадию интерпретации буддийского понятийно-терминологического аппарата средствами китайской культурной традиции, которая предшествовала реформе Сюань-Цзана. Для данной стадии была характерна множественность лексических интерпретаций философской терминологии, поскольку каждая из переводческих школ развивала свой способ истолкования. Сюань-Цзан задался целью унифицировать передачу буддийских терминов на китайский язык и тем самым создать нормативный образец перевода санскритских, т.е. исходных буддийских текстов.

Китайские переводчики руководствовались принципом "подбора значений, подходящих по смыслу". При этом они передавали свое понимание буддийских философских идей посредством привлечения терминологии, созданной даосами и конфуцианцами. И хотя эта терминология была переосмыслена применительно к изложению буддийских концепций, она неизбежно наложила своеобразный отпечаток на семантику исходного (индийского) мировоззренческого оригинала".

Например, в ранних китайских переводах понятие "Ниббана" было переведно по-даосски как "У-Вей" 無為 (не-деяние), "Дхамма" и "Бодхи" как "Дао"  道 , "Суньята" как "У" (не-бытие), "Арахант" как "zhenren" 真人 (подлинный, совершенный человек), "камма" как "ming" 命 (судьба). Уже позже, чтобы подчеркнуть уникальность понятия "Ниббана", его стали передавать транслитерацией "niepan" 涅盤.

(см. https://books.google.com/books?id=HK6sAgAAQBAJ&pg=PT201&lpg=PT201 )

Даже в одном и том же тексте для передачи одного термина использовались то одни, то другие переводы, -- устойчивого терминологического аппарата в течение нескольких веков не было, и смысл текстов оказался сильно размыт.

Однако в ранних китайских переводах можно разобраться, если знать аналогичные палийские тексты.

По содержанию китайские переводы очень похожи на палийские тексты:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=66.0

что подтверждает их достоверность.

4. Тибетский перевод

Тибетские переводы, как более поздние, делались в основном с санскрита.

Цитата из "Классических буддийских практик":

"Тибетские переводчики шли иным путем. До прихода буддизма в тибетской культуре философия как форма духовной деятельности не была известна. А это, в свою очередь, означало, что для передачи сложнейших философских представлений необходимо было создать специальный язык, поскольку в естественном языке еще не сложился какой-либо понятийно-терминологический фонд и, соответственно, специальная лексика отсутствовала.

Тибетские лотсавы-переводчики создали совершенно особый формальный язык для передачи буддийской терминологии, приспособленный для трансляции целостной мировоззренческой системы. Суть формализации сводилась к искусственному конструированию морфолого-семантических единиц, взаимно-однозначно соответствующих терминам санскритского оригинала. В истории тибетского буддизма этот новый формальный язык сыграл важнейшую роль. Он оказался не только классическим языком перевода, но также и той терминологической основой, благодаря наличию которой начал активно развиваться живой язык тибетской буддийской учености».

Тибетские переводы точнее, чем китайские, но из Типитаки в тибетском каноне представлены лишь отдельные работы:
- Виная с комментариями;
- Дхатускандха из сарвастивадинского канона;
- дюжина сутт.

См. по поводу тибетского канона тему: http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,722.0.html

Ассаджи

Цитата: Muni от 12:04 23 марта 2009
Так вот, мне очень интересен буддизм и я его только начинаю постигать и в связи с этим у меня вопрос: Нет ли такой вероятности, что до нас дошло искаженное учение Будды,

Есть игра под названием "испорченный телефон", в которой люди по очереди пересказывают друг другу услышанное, и в результате смысл сильно меняется.

Разнообразные интерпретации учения Будды зачастую доходят до нас через большое количество пересказов, в результате чего смысл тоже сильно видоизменяется.

К счастью, ученики Будды предвидели это, и создали традицию сохранения слов Будды, продолжающуюся до нашего времени.

Но чтобы понять эти дошедшие до нас слова, нужно еще и разобраться в исходном значении применяемых терминов. Несмотря на составление объяснительных комментариев, со временем смысл многих терминов сильно изменился.

А чтобы применить эти слова на практике, нужны указания и тексты компетентных учителей. Тут бывает сложно найти таких учителей, и понять их слова настолько, чтобы успешно их применить.

Цитироватьа монахи Индии или Тибета много не договаривают, поскольку как западное так и европейское общество очень эгоистичные и будут применять эти учения во зло?

Я думаю, любой здравомыслящий практикующий не будет, например, обучать человека продвинутым практикам сосредоточения, если у того нелады с соблюдением нравственности.

Каких-то национальных, этнических или расовых предпочтений я тут не наблюдал. Буддизму в Европе больше ста лет. Толковые монахи есть и в Европе. В Юго-Восточной Азии много монахов европейского происхождения.

На мой взгляд, тут важнее другое сходное явление. В той же Индии практиками сосредоточения стали злоупотреблять для получения утонченных наслаждений.
Это способствовало тому, что буддизм в Индии к 14 веку исчез, а в Тхераваде практики сосредоточения были отодвинуты на второй план, а иногда и вовсе устранены из обихода монастырей.

Muni

Спасибо огромное)) как говорится доверяй, но проверяй)

Ассаджи

О хронологии Канона.

CHRONOLOGY OF THE PALI CANON*
BY DR. BIMALA CHURN LAW, Ph. D., M. A., B. L.

http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-ENG/bcl.htm


From Orsborn (Huifeng) 2009: 9-14

    3. Compilation and Stratification of the Early Canon

    Although, as Hinüber notes, few studies have been conducted on the structure of the Theravāda Nikāyas (Hinüber 1996: 25), considerably more has been attempted with the Chinese sources, especially those from the Sarvāstivāda tradition. Part of the reason may be that very few specialist Pāli scholars are also able to examine the Chinese translations for comparison, whereas Chinese and Japanese translations of the Pāli Canon, which though not 100% reliable, have allowed Japanese and Chinese scholars in particular to access all the relevant early sources. Although the Āgamas / Nikāyas provide the most detail regards the doctrine of the Buddha, the various Vinayas also provide critical information, too, especially regards historical matters.

    Two studies in particular are very useful in this area, Yinshun's (1971) Compilation of the Early Buddhist Canon, and Nakamura's (1980) Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes. Both include the Āgamas / Nikāyas, the Vinaya, and other Abhidharma and śāstras, with much reference to earlier Japanese scholarship in this area, which considers all available sources. In the end, it is only from such studies which cover all the literature that we may gain a full picture of the development of the canon – others will continue to retain source and / or sectarian biases. This can be supplemented by Pande's Studies in the Origins of Buddhism, which though mostly lacking the comparative basis, does have a wealth based on linguistic analysis and considers the broader picture of ancient Indian religious literature. These three studies, each with their own merits, when taken together should produce an optimum result.

    We shall begin with Yinshun, as his study is most thorough and detailed. He presents four main stages of the compilation of the canon within the early Nikāyan schools (cf. Yinshun 1971: 867ff):

    1. Post-parinibbāna: Compilation of the Buddha Dharma into Dhamma and Vinaya (Sutta Piṭaka and Vinaya Piṭaka), the former being the Four Āgamas, and the latter the Paṭimokkha / Prātimokṣa.

    a、 The earliest parts of (what would later become Theravāda) KN are:

    i. Pārāyana of the Suttanipāta.

    ii. Aṭṭhakavagga (Atthakavagga / Arthavargīya) of the Suttanipāta.

    iii. Dhammapada or Udānavarga.

    iv. (Also parts of the Mahāvastu).

    b、 The Dhamma:

    i. Sutta / sūtra – the bulk of the suttas in the nidāna-, dhātu-, ṣaḷāyanata-, vedanā-, khandha-, magga-, bojjhaṅga-, satipaṭṭhāna-, indriya-, sammappadhāna-, bala-, iddhipāda-, anāpānāsati-, jhāna- and sacca-saṃyuttas of SN (& SĀ) (cf. Yinshun 1980: 526f).

    ii. Geya / geyya – verses, also known as gāthā and / or udāna, which is the Sagāthā-vagga of SN (& SĀ).

    c、 Some of the Jātakas and Avadānas were also recited at this time.

    2. Circa 300 bce[1], the Saṃgha split into Sthaviras and Mahāsaṃghikas.

    a、 Dhamma:

    i. Vyākaraṇa / veyyākaraṇa added to geyya and sutta. Those of Tathāgata- and sāvaka-veyyākaraṇa. These are equivalent to the lakkhaṇa-, nāga-, supaṇṇa-, garuda-, valāhaka-, sotāpatti-, diṭṭhi- (and moggallāna-)saṃyuttas of SN (& SĀ) (cf. Yinshun 1980: 526f). These are largely in the khandha-vagga.

    b、 The Sthaviras began their Abhidhamma / Abhidharma, which they held as the word of the Buddha (either explicitly or implicitly), and thus the third Piṭaka.

    c、 The Vinaya khaṇḍa was established by this point.

    d、 Formalization of Theragāthā and Therigāthā, as well as the Jātakas and Avadānas.

    e、 The (third) convocation at Pāṭaliputra in the mid 3rd century bce, marks the separation of the Sthaviras into Sarvāstivāda and Vaibhajyavāda, (and further split of the Abhidhamma / Abhidharma).

    3. From circa 250–100 bce, schools split into a total of 18+ schools. The major schools further finalized the teachings into their own distinctive canons, and the smaller schools largely relied on these.

    a、 Each school's Vinaya Piṭaka had content specific to that school, and some also established their own Abhidharma and commentarial texts.

    b、 The Khuddhaka, which was originally part of the Sutta Piṭaka, became an independent Piṭaka for some, with its Jātakas and Avadānas featuring prominently (cf. Yinshun 1980: 536ff, 550).

    c、 The Sarvāstivāda did not establish such a Piṭaka, but put some of the content into one section of their Vinaya.

    4. Subsequently, there were further changes amongst the schools, some adding more texts to their literature. For example:

    a、 Late Mahāsaṃghika took the texts on the deeds of the bodhisattva in the fourth Piṭaka, and adding the Vaipulya Mahāyāna (方等大乘), established the Bodhisattva Piṭaka.

    b、 The Dharmagupta established *Mantra- (or *Vidyā-? / *Dhāraṇi-?) Piṭaka 《咒藏》 and Bodhisattva Piṭaka 《菩薩藏》, five in total (cf. Yinshun 1980: 513, 540, 550).

    c、 This ever-increasing bodhisattva literature also includes the Buddhavaṃsa and Cariyāpiṭaka in the Theravāda, and such material was part of a general trend in virtually all the schools, that was gradually gaining popularity everywhere.

    Nakamura relies largely on the work of Ui,[2] as he classifies the earlier portions of the Pāli scriptures into several groups according to the chronological order (cf. Nakamura 1980: 27-29):

    1 Pārāyana (of the Suttanipāta)

    2 [Then:]

    2.a The first four stages of the Suttanipāta, and the first Sagāthāvagga of the Saṃyutta-nikaya.

    2.b Itivuttaka, Udāna.

    2.c The first eight vaggas of Nidāna-saṃyutta of the Saṃmyutta-nikāya II and Vedalla, as was mentioned by Buddhaghosa; ie. MN, nos. 9, 21, 43, 44, 109, 110; DN no. 21.

    3 The twenty-eight Jātakas which are found at Bharhut and Abbhutadhamma, as was mentioned by Buddhaghosa; ie. AN, IV, nos. 127, 128, 129, 130 (Vol II, pp. 130-133); VIII, nos. 19, 20, 21, 22, 23; MN 123 (Vol III, p. 118f)

    All of these largely agree with Yinshun (above). Nakamura also considers that "some verses of the Sagāthā-vagga have features more archaic than those of the Suttanipāta", and has two literary assumptions, namely: 1. That "generally speaking, gāthās were composed earlier, but there are some exceptions"; and 2. Stock phrases are usually earlier, but not always. In conclusion, he feels that "[c]riticism must proceed verse by verse and phrase by phrase, with careful attention to the linguistic and metrical peculiarities of the literature being studied." (Nakamura 1980: 27)

    When we consider the period which we consider as "early" Buddhism, both Yinshun and Nakamura also indicate the various strata of the Āgamas, in particular with regard the system of nine-limbs or twelve limbs. For Yinshun, this is before the fundamental split between the Sthaviras and Mahāsaṃghikas. In his analysis of compilation of the four Āgamas / Nikāyas (Yinshun 1971: 629ff), he places the SĀ / SN (& AltSĀ) as the earliest, and his rearrangement of its contents, following on the earlier work of Lü Cheng (呂澂), shows a system which is in general shared amongst the Sthavira traditions. He considers three sections as the earliest: 1. sūtra / sutta (修多羅); 2. geya / geyya (祇夜); 3. vyākaraṇa / veyyākaraṇa (記說), further divided into those taught by the Tathāgata and those taught by the disciples, with the subsequent vargīyas being a process of continual additions (Yinshun 1971: 694ff, 788ff; cf Choong 1999: 5ff). Although Bodhi considers the SN as the third of the Nikāyas (which is the traditional Theravāda position), his brief comparison of the Saṃyuttas of SN and SĀ "reveals a remarkable correspondence of contents arranged in a different order" (Bodhi 2000: 21, 29ff). MN / MĀ and DN / DĀ are somewhat more disparate, however, and their alignment with texts in other Āgamas is strongly suggestive of their being later compilations. MN / MĀ "emphasizes the Saṃgha" and is a "continuation of doctrinal teachings", whereas DN / DĀ appears to contain more which is "(later) adaptations to society" (Yinshun 1971: 694ff, 747, 788ff). MN / MĀ are important for us here, as they contain the Cūla- and Mahā-śūnyatā Sūtras, which prima facie at least are core texts concerning the early doctrine of śūnyatā. DN / DĀ are of more secondary value, as they seldom explicitly teach śūnyatā, though the Brahmajāla Sutta is considered a definitive explanation of Buddhist right view. All these cross-comparisons of the first three Āgamas are based on those from Sthavira lineages, whereas EĀ is late Mahāsaṃghika, making it difficult to compare with AN. Yinshun himself only deals with the EĀ in his "sectarian" and not "early" period in Investigations into Śūnyatā (Yinshun 1985: 133f). However, both of these are almost certainly later compilations, their arrangement reflecting a mātikā structured format, which was a basis for the early Abhidharma literature (Yinshun 1971: 788ff). Unfortunately, this means that almost all of our sources for "early Buddhism", and much of the first stages of the Nikāyan sectarian period, are all from branches of the Sthavira lineage. Such a source bias cannot be helped, in the present day and age, we have no other option!

    On the stratification of the Āgamas, Nakamura (1980: 28-29) states that "The process of the formalization of the 12 aṅgas can be divided into the following three stages."[3] 1. The former five of the 9 aṅgas (ie. sutta, geyya, veyyakaraṇa, gāthā, udāna); 2. The latter four of the 9 aṅgas (ie. itivuttaka, jātaka, vedalla, abbhutadhamma); 3. The three aṅgas peculiar to the form of the 12 aṅgas (ie. nidāna, avadāna, upadeśa). These happen to correspond quite closely to the first three stages in Yinshun's analysis. Nakamura's inclusion here of the vedalla class as the second stage, does seem to be in discord with his position in 2c earlier, which considers the two Vedalla Suttas – Mahā- and Cūḷa- – as very early. He also provides reference to a verse in the Sarvāstivāda-vinaya-vibhāṣa 《薩婆多毘尼毘婆沙》 which illustrates this schools opinion on the purpose of each of the four Āgamas (cf. Nakamura 1980: 32 n5).[4]

    Pande (1957: 51-77) confirms the antiquity of the Pārāyaṇa- and Aṭṭhaka-vaggas in the Sutta-nipāta, as well as many of the verses in the Udāna. He likewise analyzes the DN, MN, SN and AN, though the results are too detailed to list here, there are a couple of relevant points worth mentioning: In the MN, the two Vedalla Suttas are both considered "late", most of the other MN suttas that we shall use below are of "uncertain" date (Pande 1957: 179). In the SN, the Sagāthā-vagga "has a greater proportion of early suttas than the other vaggas" (ibid. 181) – this equates to the geyya section of Yinshun and Nakamura's first stages (Yinshun 1971: 517, 701, 824). Although Pande's work only gives relative dates within each Nikāya, his literary, phonetic and metrical analysis largely confirms Yinshun's results, which did not have the benefit of working directly with the Pāli language.

    ...



    --------------------------------------------------------------------------------

    [1] Yinshun's dating may seem rather late compared to earlier views giving the Buddha's life as circa 563–483 bce, eg. Conze (1962: 31), Warder (1970: 44-45). Recent research confirms Yinshun, however, giving the Buddha's parinibbāna as "approximately a few decades on either side of 400 bce", and is supported also by Gombrich (in Prebish 2008: 3, 16). This makes the first council, 100 or 116 years later, in which the Sthaviras and Mahāsaṃghikas split at circa 304-283 bce. In general, this conforms to Japanese scholarship in the area, cf. Hirakawa (1990: 22-23), Ui and Nakamura (1980: 14), based upon earlier research, to which Yinshun had access.

    [2] Nakamura (1980: 27 n27) has Ui Hakuju, 印度哲學研究 Indo Tetsugaku Kenkyū (Studies in Indian Philosophy), Vol. 2, pp. 157f.

    [3] Here, Nakamura (1980: 28 n35-44) relies heavily on the work of Mayeda Egaku: Genshi Bukkyō Seiten no Seiritsushi Kenkyū (原始佛教聖典之成立史研究 A History of the formation of original Buddhist texts), Sankibo Busshorin, Tokyo, 1964, pp. 480ff. 477ff.; and Mizuno Kōgen: Nippon Bukkyō Gakukai Nenpō (日本佛教學會年報 The Journal of the Nippon Buddhist Research Association); et al.

    [4] Nakamura (1980: 32 n5), the original text is Sarvāstivāda-vinaya-vibhāṣa 《薩婆多毘尼毘婆沙》卷1:「為諸天世人隨時說法。集為增一。是勸化人所習。為利根眾生說諸深義。名中阿含。是學問者所習。說種種[14]隨禪法。是雜阿含。是坐禪人所習。破諸外道。是長阿含。」(CBETA, T23, no. 1440, p. 503, c27-p. 504, a1) [14]〔隨〕-【宋】【元】【明】。
    "1. The Dharma taught according to occaision to the gods and people of the world, were compiled into the Ekottara. Those who preach train in this [Āgama]. 2. Those teachings on the profound meaning for the sake of living beings of sharp faculties are named the Madhyamāgama. Those who are erudite in learning train in this [Āgama]. 3. The teachings on various methods (dharmas) of dhyāna are the Saṃyuktāgama. Those who are dhyānīs train in this [Āgama]. 4. [Those teachings] which refute the heterodox paths, are the Dīrghāgama."

http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=86773&view=findpost&p=1169027

sati

#5
Уважаемый Ассаджи! Интересные ссылки, I'm grateful, спасибо. Текст по ссылке http://www.sacred-texts.com/bud/cbu/cbu11.htm даже подтверждает, что люди поступали с учением Будды при письменном его изложении  как им только заблагорассудится!!! В китайских переводах, оказывается, существует даже несколько версий Махапариниравана сутры - так называемые китайские «махаянские» версии (северная и южная), а также и «хинаянские» версии (прошу прощения за этот термин, но так это названо в тексте).  Интересно, там еще сказано, что северная версия Махапаринирвана сутры, состоящая из 40 томов (или свитков) и 13 глав, учит, что Дхармовое тело Будды неразрушимо и вечно, что состоянию нирваны  присущи 4 качества: вечность, счастье, самость (свое «я»)  и чистота, что все живые существа наделены природой Будды; и что даже icchantikas или неисправимые в неверии скептики могут достичь состояния Будды. В «хинаянских» версиях, говорится в тексте, не настолько широко представлено учение Будды, насколько представлены описания последних событий его жизни, вхождение в нирвану и распределение останков его тела. Эти версии сутры существуют в пяти вариантах (в пяти изложениях разных переводчиков). И из них только в одном варианте излагается Учение, а остальные посвящены описанию странствий Будды незадолго до его ухода (в паринирвану).
Очевидно, что китайские переводчики столкнулись с теми же трудностями, что и европейские авторы переводов в отношении правильного понимания и истолкования «философских» терминов, изложенных в Учении Будды. «Учение Будды проповедовалось странствующими монахами, подвергшими его своеобразной трактовке, в зависимости от особенностей местной культуры и языка...В толкованиях основ буддийской философии китайские переводчики использовали терминологию канонических сочинений даосизма Лао-цзы и Чжуан-цзы. ...несмотря на неизбежные ИСКАЖЕНИЯ в переводе идей, понятий и терминов, буддизм стал доступным  как для образованных, так и для самых широких слоев населения.» (из книги Жана Буаселье «Мудрость Будды» Москва, Астрель, 2003 г.)
То, что существуют настолько разные по содержанию версии Махапаринирвана сутты – уже является подтверждением того, что люди склонны не только очень вольно трактовать Учение Будды, но и искажать факты его биографии и... почему нет? ... вставлять дополнения и приписки в сутры, некоторым образом искажая и смысл Учения. А чем Вы можете это опровергнуть? Да ничем!  Такова уж человеческая натура. Зная эту склонность людей, Будда и объяснил, что Дхарма со временем будет загрязняться.

sati

И ведь никто не может утверждать, что сутры много раз не переписывались, поскольку бумага или пальмовые листья, на которых они были первоначально записаны (скажем на первом соборе), давно уже истлели). Или Вы думаете, что они сохранились в первозданном виде?

Dhammanu

sati
Это не так важно, есть ли миры богов, наги, летающие монахи, Ади Будда отец всех Будд, тело Будды что неразрушимо и вечно, и присущи ли нирване такие то и такие то свойства.
Главное что есть страдание, есть причина страдания, есть прекращение страдания и путь ведущий к нему.
А кому, когда и что сказал Бхагаван, или где он побывал перед смертью, или где умер - это не так важно.
Да и этот форум посвещен направлению Тэравада, секте самой близкой на сегодняшний день к оригинальной Дхамма-Винае (что бы там не говорили наши "северные друзья"). Раз самая близкая, значит в текстах меньше всего исправлений и искажений, очевидно же.
Если архаты, сочувствующие и преданные учению люди не перевелись, думаю они сохранили тексты Дхаммы с незначительными изменениями.

Ассаджи

Цитата: sati от 22:32 09 августа 2011
И ведь никто не может утверждать, что сутры много раз не переписывались, поскольку бумага или пальмовые листья, на которых они были первоначально записаны (скажем на первом соборе), давно уже истлели). Или Вы думаете, что они сохранились в первозданном виде?

На Первом соборе тексты были продекламированы и запомнены Архатами.
Были, и есть до сих пор, монахи, специально занимающиеся запоминанием текстов:

http://www.thisismyanmar.com/nibbana/tipitaka/tpdkdhra.htm

Такие монахи сверяют друг с другом запомненные тексты, благодаря чему и достигается высокая достоверность параллельной передачи палийских источников.

С другой стороны, с начала нашей эры началась и письменная передача текстов. Благодаря тому, что Канон сохранялся в нескольких разных странах, и эти версии время от времени сверялись на Соборах, опять же была сохранена высокая достоверность палийских текстов.

Ассаджи

Поздние палийские тексты довольно легко отличить от ранних по употребляемым словам и граматическим формам:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=858.msg6552#msg6552

В суттах слова и грамматические формы, характерные для поздних текстов, встречаются только в очень редких случаях.

Еще один способ анализа - по стихотворному размеру. Опять же, такой анализ показывает устойчивые отличия ранних палийских текстов от поздних.

http://books.google.com/books/about/Pali_metre.html?id=SnQhAAAAMAAJ
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Outline/index.htm

Ассаджи

Пример ранней палийской рукописи, не прошедшей полностью стилизацию:

The Oldest Pāli Manuscript. Four Folios of the Vinaya-Piṭaka from the National Archives, Kathmandu. (Untersuchungen zur Sprachgeschichte und Handschriftenkunde des Pāli II) by Oskar von Hinüber

http://www.jstor.org/discover/10.2307/25182725?uid=3739232&uid=2129&uid=2134&uid=384626261&uid=2&uid=70&uid=3&uid=384626251&uid=60&sid=21104532913291

Ассаджи

Брайан Левман пишет о вероятных ранних формах пали до стилизации, например "ниввана" и т.п.:

Linguistic Ambiguities, the Transmission al Process, and the Earliest Recoverable Language of Buddhism
by Bryan Geoffrey Levman

https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/68342/1/Levman_Bryan_G_201406_PhD_thesis.pdf

Ассаджи

Подробнее о санскритизации:

Йоханнес Бронкхорст

Брахманизация буддизма и принятие им санскрита: как, когда и почему

https://webshus.ru/22380

Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 13:14 23 марта 2009
В первые века китайские переводы делались в основном с пракритов, в том числе с языка гандхари, а с санкрита переводились уже махаянские сутры.

http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-EPT/daniel.htm

Например, название школы "Чань", "Чхань"  禪 - транслитерация пракритского слова "джхана", а не санскритизированного "дхъяна".

Ричард Саломон подтверждает "гандхарскую гипотезу" в своей книге о буддийской литературе древней Гандхары:

https://books.google.com/books?id=phk8DwAAQBAJ&pg=PT95

Ассаджи

Хавьер Фернандес-Винья опубликовал сборник ранних буддийских текстов:

https://www.academia.edu/41374179/Early_Buddhist_Teachings