Санъютта Никая III.3

Джарамарана сутта

Сутта о старении и смерти

Перевод с пали: Д.А. Ивахненко

© 2010

Переведено в рамках проекта по переводу книги "Словами Будды".
Вы можете поддержать дальнейшие переводы на сайте
"Буддийского Просветительского Содружества".

Это было в Саваттхи. Пасенади,[1] царь Косалы, уважительно сев сбоку от Благословенного, задал ему такой вопрос:

— Есть ли, досточтимый, среди рожденных те, кто не подвержен старению и смерти?

Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, bhante, jātassa aññatra jarāmaraṇā’’ti?

Благословенный ответил:

— О великий царь, среди рожденных нет никого, кто не был бы подвержен старению и смерти. Даже те преуспевающие кшатрии, которые владеют огромными домами, огромным состоянием, огромным богатством, те, у которых масса золота и серебра, масса предметов роскоши, масса имущества и зерна, — в силу того, что были рождены, подвержены старению и смерти.

Даже те преуспевающие брахманы, ... преуспевающие домохозяева, которые владеют огромными домами, огромным состоянием, огромным богатством, те, у которых масса золота и серебра, масса предметов роскоши, масса имущества и зерна, — в силу того, что были рождены, подвержены старению и смерти.

Даже те монахи-Араханты, чьи влечения прекратились, доведшие до совершенства праведную жизнь, сделавшие то, что надлежало сделать, сложившие с себя бремя, достигшие своей цели, устранившие оковы бывания, освободившиеся с помощью совершенного постижения, — и у них это тело подвержено разрушению, и подлежит отбрасыванию.


‘‘Natthi kho, mahārāja, jātassa aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, brāhmaṇamahāsālā…pe… gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṃ pāyaṃ kāyo bhedanadhammo nikkhepanadhammo’’ti.

Idamavoca bhagavā.

Сказав так, достигший блага, учитель, дополнил:

Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

— Изнашиваются расписные царские колесницы,

И тело человека тоже стареет;

А извечная Дхамма[2] не стареет,

Как провозглашает праведный вместе с праведниками.


‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā,

Atho sarīrampi jaraṃ upeti;

Satañca dhammo na jaraṃ upeti,

Santo have sabbhi pavedayantī’’ti.


1. Пасенади — современник Будды, правитель государства Косала со столицей в городе Саваттхи. Получил образование в Таккасиле, столице Гандхары (на границе современных Пакистана и Афганистана). По возвращению домой он так впечатлил отца своими познаниями, что тот сделал его царем. Пасенади с тщанием относился ко своим царским обязанностям, борясь со взяточничеством и коррупцией. Как описывается в Дахара сутте, Пасенади встретился с Буддой, когда тот был еще молодым, и с тех пор стал его последователем. Поскольку в Дахара сутте Пасенади удивляется молодости Будды как учителя, и поскольку он скончался раньше Будды, то можно предположить, что Пасенади был старше Будды. А судя по месту прочтения проповеди (монастырь в Саваттхи), где Будда останавливался на сезон дождей в последние двадцать лет своей жизни, можно предположить, что Пасенади задает Будде этот вопрос о возможности вечной жизни, уже будучи пожилым человеком. Целая глава Санъютта Никаи, Косала-самьютта, посвящена беседам Пасенади с Буддой.

2. Извечная Дхамма — палийское словосочетание "сата дхамма" тут можно понимать двояко, — либо как Учение Будды, которое является вневременным (akālika), — либо как лишенную старения и смерти Ниббану.



| В начало страницы | | На основную страницу |