Сутта Нипата 1.11

Виджая сутта

Победа

Перевел с пали В. Фаусбёлль
Перевел с английского Н. И. Герасимов


1. Если кто, сидя или ходя, стоя или лежа,
сокращает или растягивает свое тело, это и есть движение его тела.

Cara.m vā yadi vā ti.t.tha.m, nisinno uda vā saya.m;
samiñjeti pasāreti, esā kāyassa iñjanā.

2. Тело связано костями и жилами, слеплено из мяса и перепонок,
оно покрыто кожей, и кто-то его не видит таким, каково оно в действительности.

A.t.thinahārusa.myutto, tacama.msāvalepano;
chaviyā kāyo pa.ticchanno, yathābhūta.m na dissati.

3. Внутри оно наполнено желудком и печенью,
сердцем и легкими, селезенкой и почками,

Antapūro udarapūro, yakape.lassa vatthino.
hadayassa papphāsassa, vakkassa pihakassa ca.

4. слюной и слизью, потом и лимфой,
кровью и желчью, его суставы смочены жиром.

Si'nghā.nikāya khe.lassa, sedassa ca medassa ca;
lohitassa lasikāya, pittassa ca vasāya ca.

5. Девять нечистых струй постоянно истекают из него:
из глаз слизь, из ушей сера,

Athassa navahi sotehi, asucī savati sabbadā;
akkhimhā akkhigūthako, ka.n.namhā ka.n.nagūthako.

6. слизь из носа, изо рта по временам желчь,
по временам мокрота, изо всего тела исходит пот и грязь.

Si'nghā.nikā ca nāsato, mukhena vamatekadā;
pitta.m semhañca vamati, kāyamhā sedajallikā.

7. Пустота черепа заполнена мозгом...
Глупец, водимый невежеством, думает про тело: какая это прекрасная вещь!

Athassa susira.m sīsa.m, matthalu'ngassa pūrita.m;
subhato na.m maññati, bālo avijjāya purakkhato.

8. И когда оно лежит мертвое, распухшее, посиневшее,
свезенное на кладбище, близкие не заботятся о нем.

Yadā ca so mato seti, uddhumāto vinīlako;
apaviddho susānasmi.m, anapekkhā honti ñātayo.

9. Псы и шакалы пожирают его, волки и черви,
вороны и ястреба и другие хищники...

Khādanti na.m supā.nā ca, sigālā ca vakā kimī.
kākā gijjhā ca khādanti, ye caññe santi pā.nino.

10. Нищенствующий монах, обладатель мудрости, вникая в смысл слов Будды,
верно знает это тело, ибо он сознает его таким, каково оно в действительности.

Sutvāna buddhavacana.m, bhikkhu paññā.navā idha;
so kho na.m parijānāti, yathābhūtañhi passati.

11. И это живое тело таково, каково и то мертвое, – каково то, таково и это будет;
пусть же никто не увлекается телом, ни его внутренним, ни его внешним!

Yathā ida.m tathā eta.m, yathā eta.m tathā ida.m;
ajjhattañca bahiddhā ca, kāye chanda.m virājaye.

12. Нищенствующий монах, обладатель мудрости, отвергая все желания и привязанности,
достигнет бессмертного покоя, неизменного состояния Ниббаны.

Chandarāgaviratto so, bhikkhu paññā.navā idha;
ajjhagā amata.m santi.m, nibbāna.m padamaccuta.m.

13. Как нечисто это тело, поставленное на две ноги:
оно дурно пахнет и тут и там струится.

Dipādakoya.m asuci, duggandho parihīrati
nānāku.napaparipūro, vissavanto tato tato.

14. И вот, с таким то телом иной мечтает превозноситься над другим
или презирает других, – что же это иное, как не ослепление?..

Etādisena kāyena, yo maññe u.n.nametave
para.m vā avajāneyya, kimaññatra adassanāti.


| В начало страницы | | На основную страницу |