Перевод 'saññā' - стр. 1 - Язык пали - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод 'saññā'  (Прочитано 3783 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 357
Перевод 'saññā'
« : 21 Июль 2009 11:47 »

Может быть, смысл "сання" лучше передает термин "узнавание / recognition"
http://en.wikipedia.org/wiki/Recognition
http://psychology.net.ru/dictionaries/psy.html?word=1023

А апперцепция тогда ближе к деятельности мано.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #1 : 21 Июль 2009 12:13 »

Может быть, смысл "сання" лучше передает термин "узнавание / recognition"
http://en.wikipedia.org/wiki/Recognition
http://psychology.net.ru/dictionaries/psy.html?word=1023

Я сейчас перевожу "сання" как "распознавание",

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=942.msg7437#msg7437

потому что может не только узнавать нечто известное по прошлому опыту, но и формировать перцептивный образ чего-то ранее неизвестного.

Цитировать
А апперцепция тогда ближе к деятельности мано.

Интересная мысль. Мано как бы выделяет отдельные предметы в слитном потоке воспринимаемого.
« Последнее редактирование: 09 Март 2010 15:54 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #2 : 09 Март 2010 11:33 »

Уважаемые участники, хотелось бы уточнить такой момент насчет sanna. Я читал книгу Thanissaro Bhikkhu "Mind Like Fire Unbound", где он ссылается на некоторые сутты Палийского канона, затрагивающие это понятие.

Так, в сутте Samadhisutta (AN X.6) Ананда спрашивает у Будды, достижимо ли такое самадхи, когда монах, не обращая внимания (не распознавая, na ... sanni) на сферы восприятия, начиная от сферы восприятия материальных элементов и до сферы ни-восприятия-ни-невоспрятия, этого мира и следующего мира, все же обладает различением, распознаванием (sanni).

Цитировать
siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī, ... na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā’’ti

Своими словами далее скажу так. Будда ответил, что это такое самадхи, при котором возможна фиксация (переданная через прямую речь гипотетического монаха) опыта высшего достижение. Перевод схематичный:
Цитировать
вот умиротворение, вот наивысшее достижение - успокоение всякого конструирования, отбрасывание дальнейшего становления, уничтожения пристрастия, конец желаниям, прекращение, ниббана
Цитировать
etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbāna’nti. Evaṃ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho...

Получается, что sanna - это многозначный термин, который подразумевает не только распознавание в смысле обсуждаемом в данной теме, но и "различение" такого опыта, который не связан со сферами распознавания вообще?

Еще вопрос по поводу собственно текста сутты.
Правильно ли, что в таком ответе Будды прямую речь ""ti можно соотнести такой структуре предложения, где это распознавние монаха было бы передано через прилагательное sanni?
В принципе, в той же реплике Будда и подтверждает такое прочтение:
Цитировать
Evaṃ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho...; saññī ca pana assā

Но такая структура, насколько я могу судить, свойственна далеко не всем суттам. Правильно ли в суттах с текстом практических указаний, переданным в виде такой прямой речи, соотносить эти указания со способностью восприятия sanna?
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #3 : 09 Март 2010 13:24 »

Правильно ли в суттах с текстом практических указаний, переданным в виде такой прямой речи, соотносить эти указания со способностью восприятия sanna?

Я тут поразмыслил. Наверное, такая прямая речь говорит скорее о наличии satisampajanna, что иногда переводится как clear comprehension (памятование и осознанность).
Например, в сутте анапанасати:
Цитировать
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti

Возможно, saññā (распознавание) это просто факт присутствия pajānāti, то есть "ум познает, распознает"?
На сайте Колесо Дхаммы (то есть на этом) в русском переводе анапанасати-сутты pajānāti переведено как распознает. Интересно, это намеренная корелляция словаря или просто так сложилось?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #4 : 09 Март 2010 15:34 »

(Обновление темы http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=1575 )

В продолжение треда:

http://dhamma.ru/oldforum/viewthread.php-FID=5&TID=223.htm

о переводе термина sa~n~nā

еще несколько ссылок:

Ниббедхика сутта:
http://www.accesstoinsight.org/canon/anguttara/an06-063.html
- результатом sa~n~nā является vohara (обозначение);

Кхаджджания сутта:
http://www.accesstoinsight.org/canon/samyutta/sn22-079.html
- sa~n~nā имеет дело с такими категориями, как синее, желтое, красное и белое.

Статья Гомеса по материалам Сутта-нипаты:
http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/gomez.htm
- sa~n~nā как апперцепция.

( для справки, согласно толковому словарю русского языка АППЕРЦЕПЦИЯ, и, ж. (книжн.). Восприятие, узнавание на основе прежних представлений.

из рефератов на сайте km.ru:
"Восприятие зависит от опыта, особенностей личности, профессии и т.д. Такая зависимость восприятия называется апперцепцией. Восприятие тесным образом связано с мышлением. Искаженное отражение окружающей действительности называется иллюзией восприятия. Иллюзии зависят от опыта человека, особенностей и состояния в данный момент его анализаторов, эмоционального состояния, дефектов органов чувств и пр."

"Исходя из идеи непрерывной градации представлений, Лейбниц внес важное разграничение. Он различал перцепцию и апперцепцию, понимая под первой презентацию какого-либо содержания (”многого в едином”), под второй его осознание, представляющее такой же динамический процесс, как и все остальное во внутреннем развитии монады. Осознание (апперцепция) включает внимание и память."

"В душе непрерывно происходит незаметная деятельность "малых перцепций" - неосознаваемых восприятий. В тех же случаях, когда они осознаются, это становится возможным благодаря тому, что к простой перцепции (восприятию) присоединяется особый акт - апперцепция. Она включает внимание и память. Итак, Лейбниц вёл в оборот понятие бессознательной психики."

"Воспринять материал — это всегда значит в той или иной мере его осмыслить и так или иначе к нему отнестись. Поэтому восприятие материала непрерывно связано с процессом его осмысления. Для того чтобы восприятие материала было полноценным, даже вообще сколько-нибудь осмысленным, работа мысли, направленная на его осознание, должна не только следовать за первичным восприятием учебного материала, но и предварять его. Восприятие учебного материала всегда обусловлено теми предпосылками, которые были созданы до его восприятия и создаются в процессе восприятия. Это проблема апперцепции, говоря языком традиционной психологии."  )
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #5 : 09 Март 2010 15:41 »

Вот что пишет Khael Jasso по поводу Чуласуннята сутты
http://www.accesstoinsight.org/canon/majjhima/mn121.html :

If sa~n~na is understood as apperception, so that neither-apperception-nor-non-apperception is the last of the arupa jhana attainments (exempting the theme less), and the last abode for becoming rather than neither-perception-nor-non-perception, it would mean that while the disturbances from consciousness (as the act that cognizes the already formed apperception) wouldn’t be present, there would be only this disturbance no appercepting neither not no appercepting, (as the act of codifying, and configuring a mental note of that very perception).

Taking the gradual steps from the cula-su~n~nata, the sphere of infinite space  is empty of disturbation of the form, while the disturbation of infinite space, and therefore the perception, apperception and (infinite) consciousness of  infinite space are present.

The sphere of infinite consciousness is the result of the purgation of the perception ‘infinite space’, leaving only the infinite consciousness (that earlier was cognizing infinite space and now is conscious of no space whatsoever, yet remains),  the perception  of infinite consciousness, and the apperception (or labeling)  on base of that very perception  noting ‘infinite consciousness’ and the cognizing result ‘Infinite consciousness’;

The sphere of nothing purges consciousness(of the earlier spheres) leaving no sign [nimitta] to be perceived nor apperceived nor cognized, nevertheless this process is itself perceived, apperceived, and cognized  ‘there is nothing’, in and of itself, being this a subtler than the former.

The sphere of neither-‘ap’perception nor no-‘ap’perception, purges  the labeling created by either apperception or non apperception, leaving nothing to be cognized, and no disturbation on base of the mind forming labels and subsequent processes, never the less perception remains, that which is connected to the six internal and external media sense bases. The theme less concentration, purging the concentration based on  not apperception  neither not non apperception,  has only the disturbation of the six media sense bases, leaving as the only sublimation left the cessation of perception and feeling. (I assume that the relation of  this attainment to the previous sphere is analog with that of the forth and the fifth form jhana, just an alternate development) Keeping the previous arguments  that would mean cessation of apperception and feeling, which is the very attainment of release, Nibbana. Where apperception is ended for good and fabrications, such as mind labels( nama-rupa) are root less, and those remaining are dependent to the remaining span of life of the Arahat.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #6 : 09 Март 2010 15:46 »

Сання может означать "знак", но с этим значением оно употребляется в таких поздних текстах, как джатаки.

Перевод 'notion' по-видимому, отражает схоластический подход к буддизму. Постоянство и отождествление - не просто идеи, а привычный способ апперцепции. Кошка, например, не считает свое тело собой интеллектуально, у нее глубоко укоренена апперцепция отождествления, и она, например, практически неспособна разотождествиться с каким-либо ощущением.

Перевод 'perception' отражает редукционистский подход, при котором все богатство буддийских терминов сводится к понятным для неискушенного читателя словам.

Здесь уместны слова cognition и recognition, как и говорится в Вибханге - patฺighasamphassajā и adhivacanasamphassajā saññā - прождаемая впечатлением раздражения чувств и порождаемая впечатлением сходного апперцепция.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #7 : 09 Март 2010 15:48 »

Поскольку людям бывает трудно понять мудреное иностранное слово "апперцепция", я склоняюсь к более понятному переводу "(избирательное) распознавание".

"Все распознавание (сання) имеет характеристику распознавания (санджанана); её функцией является создание представления (нимитта), который служит предпосылкой последующего распознавания: "Это та же самая вещь" – как плотники и т.п. делают с деревом, и т.д.; её проявлением является порождение уверенности благодаря соответствующим образом уловленному представлению – как слепой, воспринимающий слона ( Удана 6-4 ); её основой служит любой приблизившийся объект – как распознавание "люди" возникает у молодых животных в отношении пугал."

Висуддхимагга (глава 14 §130)

"Сання" соответствует глагол "sa~njaanaati" (распознает).

Phu.t.tho, bhikkhave, vedeti, phu.t.tho ceteti, phu.t.tho sa~njaanaati.

Самьютта Никая 4.68

Phassena phussitvaa vedanaaya vedayati. Sa~n~naaya sa~njaanaati. Cetanaaya cetati. Tena vutta.m phu.t.tho bhikkhave vedeti, phu.t.tho sa~njaanaati, phu.t.tho cetetiiti.

Анудипанипатха Mya: .82

Вместе с тем имеется в виду определенная настроенность конкретного акта распознавания, его избирательность. Например, в

Nekkhammadhaatu.m, bhikkhave, pa.ticca uppajjati nekkhammasa~n~naa, nekkhammasa~n~na.m pa.ticca uppajjati nekkhammasa"nkappo, nekkhammasa"nkappa.m pa.ticca uppajjati nekkhammacchando, nekkhammacchanda.m pa.ticca uppajjati nekkhammapari.laaho, nekkhammapari.laaha.m pa.ticca uppajjati nekkhammapariyesanaa; nekkhammapariyesana.m, bhikkhave, pariyesamaano sutavaa ariyasaavako tiihi .thaanehi sammaa pa.tipajjati– kaayena, vaacaaya, manasaa.

СН 2.152

Kaamavitakka.m, byaapaadavitakka.m, vihi.msaavitakka.m, kaamasa~n~na.m, byaapaadasa~n~na.m, vihi.msaasa~n~na.m– ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahaaya abhabbo pa.thama.m jhaana.m upasampajja viharitu.m

АН 3.428

аналогично тому, как выделяется единичный акт "намерения отрешения" или "мысли отрешения", выделяется и "избирательное распознавание отрешения" (или "настройка распознавания на отрешение") как психический процесс.

Избирательное распознавание непостоянства подразумевает настроенность на возникновение и исчезновение:

“Katha.m bhaavitaa ca, bhikkhave, aniccasa~n~naa katha.m bahuliikataa sabba.m kaamaraaga.m pariyaadiyati …pe… sabba.m asmimaana.m samuuhanati? ‘Iti ruupa.m, iti ruupassa samudayo, iti ruupassa attha"ngamo; iti vedanaa… iti sa~n~naa… iti sa"nkhaaraa… iti vi~n~naa.na.m, iti vi~n~naa.nassa samudayo, iti vi~n~naa.nassa attha"ngamo’ti– eva.m bhaavitaa kho, bhikkhave, aniccasa~n~naa eva.m bahuliikataa sabba.m kaamaraaga.m pariyaadiyati, sabba.m ruuparaaga.m pariyaadiyati, sabba.m bhavaraaga.m pariyaadiyati, sabba.m avijja.m pariyaadiyati, sabba.m asmimaana.m samuuhanatii”ti.

СН 3.157
« Последнее редактирование: 12 Октябрь 2013 09:14 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #8 : 09 Март 2010 15:49 »

О связи "сання" с памятью:

В аутопойетической [самовоспроизводящейся] системе нет памяти, как хранилища информации, но есть память как степень развития коммуникативного кода. Или, обобщая, как степень изощренности (сложности?) системной (типовой, селективной) операции различения.

http://subscribe.ru/archive/psychology.hjd/200701/13000514.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #9 : 09 Март 2010 15:49 »

Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #10 : 10 Март 2010 00:36 »

Ассаджи, спасибо за наводки и ссылки!
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #11 : 16 Март 2010 13:47 »

(Обновление темы http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=1575 )
Кхаджджания сутта:
http://www.accesstoinsight.org/canon/samyutta/sn22-079.html
- sa~n~nā имеет дело с такими категориями, как синее, желтое, красное и белое.

Цитата: Кхаджджания сутта
"And why do you call it 'perception'? Because it perceives, thus it is called 'perception.' What does it perceive? It perceives blue, it perceives yellow, it perceives red, it perceives white. Because it perceives, it is called perception.

Интересно, комментирует ли каким-то образом данный отрывок современная традиция? Почему для сання здесь выделен только зрительный аспект, тогда как в другой сутте говорится о разнообразии сання в смысле сання, относящейся к форме, звукам, запахам и т.д.?

Насколько я могу судить по Aттхакатхе, sanna здесь разъясняется через распознавание в связи с достижением определенной настройки восприятия (parikammasaññā, upacārasaññā, appanāsaññā) при сосредоточении на цвете в качестве опоры, и здесь перечисляются основные цвета, используемые при такой практике.

Цитировать
Nīlampi sañjānātīti nīlapupphe vā vatthe vā parikammaṃ katvā upacāraṃ vā appanaṃ vā pāpento sañjānāti. Ayañhi saññā nāma parikammasaññāpi upacārasaññāpi appanāsaññāpi vaṭṭati, nīlaṃ nīlanti uppajjanasaññāpi vaṭṭatiyeva. Pītakādīsupi eseva nayo. Idhāpi bhagavā sañjānanalakkhaṇāya saññāya paccattalakkhaṇameva bhājetvā dassesi.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #12 : 23 Сентябрь 2013 08:18 »

Интересный перевод у Руперта Гетина - "conceiving":

http://books.google.com.ua/books?id=XGA5v-wRxaAC&printsec=frontcover

Флорин Деляну обсуждает подобный перевод "ideation" в своем переводе Шравакабхуми:

 Skt. samjñā (Pali, saññā) is admittedly difficult to render into modern concepts, but I think that 'ideation' approximates a large part of the broad semantic sphere covered by the term.

The Kosa defines the term in the following way: samjñā nimittodgrahaṇātmikā II 14c-d II yāvan nīlapītadīrghahrasvastrīpuruṣamitrāmitrasukhaduḥkhādinimittodgrahaṇam asau samjñā-skandhaḥ. (AKBh 10, 15-16) 'samjñā has the nature of the grasping of characteristics II 14c-d II. This aggregate of samjñā is the grasping of characteristics such as blue, yellow, long, short, woman, man, friend, foe, pleasant, suffering, etc.' (cf. also AKBh 45, 20-21). Skt. udgrahaṇa literally means 'picking up' or 'extracting' and refers here to selectively perceiving those essential characteristics which define an object or concept. In this sense, I think that it matches the basic understanding of perception (as opposed to sensation) in modern psychology.The term is explained in Britannica as: 'perception, the process whereby sensory stimulation istranslated into organized or meaningful experience' (vol. 9, p. 279; cf. also 'Human Perception',vol. 25, pp. 481-502). For instance, the physiological reactions in the eye which respond to light,colour, etc. represent sensation. Integrating and organising these physiological reactions in sucha way as to permit the recognition of the light, color, etc. as representing, say, a pictureconstitute perception (see Hockenbury & Hockenbury 2000, 88ft). Though 'perception' is oftenadopted by modem translators as a rendering for saññā/samjñā, the examples given by Vasubandhu show that the Buddhist tradition construed the term as more complex and comprehensive than the perception of qualia such as blue. Recognising someone as friend or foesupposes far more mental operations than a simple colour perception. The same holds true for pleasure and suffering. This is obviously not a mere reaction of attraction or rejection (which is usually covered by the concept of vedanā), and a samjñā of sukha or duḥkha seems to imply acertain degree of conscious judgement.

In this context, Seyfort Ruegg's pertinent remarks (1998, 138) on the the unsuitable translation
of samjñā as 'perception' can also be mentioned. Seyfort Ruegg suggests '''notion, idea", (or eventually, "apperception")' (ibid.). Although not a technical term regularly employedin modem psychology, 'ideation' seems to me also capable to convey the wide range of meanings covered by saññā/samjñā. It may actually be the lack of its precise scientific definition that makes it possible for 'ideation' to accommodate a broad semantic spectrum.

XX. The Chapter on the Mundane Path (Laukikamarga) in the Sravakabhumi: A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese), Annotated Translation, and Introductory Study. Volume II
https://icabs.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=344
(стр. 128)

Сейфорт Рюгг в начале своей статьи обсуждает перевод:

An example of such lexical incoherence is the rendering of Sanskrit samjna and Pali saññā "idea, notion" by the English word "perception" if, at the same time, the epistemological term pratyaksa (pramana) is to be rendered as "(direct) perception"; for if in a well thought-out and coherent terminology samjna is to be translated by "perception," pratyaksa could not be, and conversely.

D. SEYFORT RUEGG
Some Reflections on the Place of Philosophy in the Study of Buddhism

http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/download/8834/2741
« Последнее редактирование: 23 Март 2016 14:22 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #13 : 26 Сентябрь 2013 14:03 »

Интересный перевод у Руперта Гетина - "conceiving":

http://books.google.com.ua/books?id=XGA5v-wRxaAC&printsec=frontcover

Руперт Гетин пишет в статье
"THE FIVE KHANDHAS: THEIR THEATMENT IN THE NIKAYAS AND EARLY ABHIDHAMMA":

The stock definition of saññā in the nikdyas illustrates its function by reference to various colours. It is this, it seems, that has led translators to render saññā in the context of the khandhas as "perception". Yet, as Alex Wayman has pointed out, there are a number of passages in which the translation "perception" fails to make sense of the nikāyas' usage of saññā as a technical term. Wayman suggests that it is the word "idea" that should regularly be employed as a translation of saññā. This certainly seems to make better sense of the technical usage in connection with the khandhas. A saññā of, say, "blue" then becomes, not so much a passive awareness of the visual sensation we subsequently agree to call "blue", but rather the active noting of that sensation, and the recognising of it as "blue" - that is, more or less, the idea of "blueness". This appears to be in general how saññā is understood in the commentarial literature.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #14 : 26 Сентябрь 2013 16:14 »

Патрик Керни пишет в статье "Freedom and bondage":

Recognition

And why, Bhikkhus, do you say "recognition" [sanna]? One recognises [sanjanati], therefore it is called "recognition". What does one recognise? One recognises blue-green, yellow, red, and white. One recognises, therefore it is called "recognition".

Recognition takes the raw percept, then classifies and interprets it. The eye sees forms, which are simply shifting patterns of colour. Recognition takes the changing patterns of colour and, on the basis of past experience, interprets them as "man close by", "woman further away", "house in the distance", etc. Walpola Rahula explains:

It should be clearly understood that consciousness does not recognise an object. It is only ... awareness of the presence of an object. When the eye comes in contact with a colour, for instance blue, visual consciousness arises which simply is awareness of the presence of a colour; but it does not recognise that it is blue.... It is perception [sanna] ... that recognises that it is blue. The term "visual consciousness" is a philosophical expression denoting the same idea as is conveyed by the ordinary word "seeing". Seeing does not mean recognising.

Eye consciousness sees a pattern of black symbols against a white background; recognition recognises written words on a page. Hearing consciousness hears random sounds; recognition recognises some of them as words expressing meaning and some as background noise. Similarly with the other senses: recognition takes the raw data of experience and recognises patterns and structures based on our past experiences. Recognition is made up of "a mixed bag of memories, concepts, dispositions, and material elements". From it "we carve out discrete objects out of the flux of experience". Like sensation, recognition is based directly on sense experience, and is therefore caused by contact.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #15 : 08 Октябрь 2013 09:39 »

Питер Харви пишет:

(I.6) The main Buddhist analysis of personality is that it consists of the five khandhas, 'groups', or upādāna-kkhandhas, 'groups of grasping'. These are five groups of processes that we normally grasp at as 'I' or 'me'. They can, thus, loosely be described as the 'personality-factors' (and they will be referred to in this way in this work). The five are:

i) rūpa: '(material) form', meaning the body;
ii) vedanā: 'feeling', the hedonic tone of any experience, its aspect as being pleasant, unpleasant, or neutral;
iii) saññā: 'cognition', that which recognizes, classifies and iterprets objects of the senses and mind;
iv) the saṅkhāras: a number of 'consctructing activities', of which the typical one is cetanā[/i], or volition; others include such things as emotional states and attention;
v) viññāṇa: generally translated by the rather vague term 'consciousness', but, as argued in chapter 9, better seen as 'discernment': sensory or mental awareness which discerns the pasic perts/aspects of its object.

http://books.google.com/books?id=1azdAAAAQBAJ&pg=PA4

'Saññā' is often translated as 'perception', but his is inappropriate, both because it is only part of the perceptual process and because one can have saññā of a mental object but cannot, in English, be said to 'perceive' such an object. Johansson (1979: 93) and Wayman (1976: 326) both use 'idea' for saññā, but while this might cover saññā of a mental object, it does not cover saññā of a visual form, for example. What is involved simply in seeing can hardly be termed an 'idea'. The word 'sa-ññā' and its verbal form 'sañ-jānāti' clearly refer to some kind of knowledge or knowing which is done in an associative, connective, linking (sa-) way. An English term which parallels this type of derivation is 'co-gnition', which can, in fact, be seen as appropriate translation.

http://books.google.com/books?id=1azdAAAAQBAJ&pg=PA141
« Последнее редактирование: 08 Октябрь 2013 10:07 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #16 : 15 Ноябрь 2013 08:22 »

В санскритских текстах "сання" тоже определяется через улавливание представления (нимитта):

Samjñā visaya-nimitto udgrahanam. visaya ālambanam. Nimittam tad visesa nilapi tādyālambana vyavasthākāranam. tasyo udgraha nam nirupanam nilam etan na pitam iti. (Trimsika-bhāsyam, 1925, S. 21).

"Wahrnehmung ist das Verstehen von Unterscheidungsmerkmalen (nimitta) eines Objekts [...]. Das Unterscheidungsmerkmal ist seine Charakterisierung, der Grund zu entscheiden, ob es ein blaues, gelbes, etc. Objekt ist. Wahrnehmen des Merkmals bedeutet hier festzustellen: 'Das hier ist blau, nicht gelb.'"
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #17 : 12 Август 2014 11:34 »

Saññākkhandha: Perception is the second of the four mental aggregates and has three functions: noting of an object’s distinctive qualities, marking the object for perceiving again, and recognising what has been previously marked (thus playing a role in memory). The best illustration of this, perhaps, comes from the Aṭṭhasālinī, a commentary on the Abhidhamma text Dhammasaṅganī, which says:

    “The noting of an object as blue-green, etc., is perception. It has the function of noting and the function of recognising what has been previously noted… We may see this procedure when the carpenter recognises a piece of wood which he has marked by specialised knowledge; when we recognise a man by his sectarial mark on the forehead…when the king’s treasurer, in charge of the royal wardrobe, having had a label bound on each dress…”

http://www.dhammadipa.net/2014/08/05/what-are-the-khandha-part-3/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #18 : 07 Январь 2015 10:01 »

Из "Вопросов Милинды" в переводе Парибка:

Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство распознавания?» — «Свойство распознавания — узнавать [признак], государь. Вот что оно узнаёт: „вот синее" — узнаёт, „вот жел­тое " — узнаёт, „вот красное" — узнаёт, „вот белое" — узнаёт, „вот розовое" — узнаёт. Вот так, государь, свойство распознавания — узнавать [признак]».— «Приведи пример».— «Например, государь, царский казначей входит в казну, видит царские сокровища — синие, желтые, красные, белые, розовые — и узнаёт их. Вот так, государь, свойство распознавания— узнавать [признак]».— «Прекрасно, почтенный Нагасена».
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #19 : 24 Январь 2015 20:31 »

Pahalawattage Don Premasiri:

In the standard description of the cognitive process occurring in the Pali canon, the dependent arising of saññā is stated as follows:

    “Depending on the eye and material forms there arises visual consciousness. With the coming together of these three, arises sense impingement. Depending upon sense impingement arises sensation. What one senses, is cognized in the saññā way.”10 (note that the term saññā has been left untranslated).

The scriptures regularly explain saññā as that mode of cognition which is consequent upon sensation, arising from the sensory impingement which occurs in instances when the respective sense consciousness arises due to the interaction between a particular sense organ and a corresponding sense object. Thus three things have to come together for sensory impingement (phassa) to take place. They are the sense faculty (indriya), the sense object (ārammaṇa) and the sense consciousness (viññāṇa). Saññā is explained as the process of concept formation and identifying the external reality in terms of concepts. Identifying the content of visual experience for instance in terms of colors blue, yellow, red, white etc. is part of the activity of cognition in terms of saññā.

http://www.metanexus.net/essay/examination-cognitive-status-buddhist-teachings
Записан
Теги: