Интересный перевод у Руперта Гетина - "conceiving":http://books.google.com.ua/books?id=XGA5v-wRxaAC&printsec=frontcover
Флорин Деляну обсуждает подобный перевод "ideation" в своем переводе Шравакабхуми:
) is admittedly difficult to render into modern concepts, but I think that 'ideation' approximates a large part of the broad semantic sphere covered by the term.
defines the term in the following way: samjñā nimittodgrahaṇātmikā II 14c-d II yāvan nīlapītadīrghahrasvastrīpuruṣamitrāmitrasukhaduḥkhādinimittodgrahaṇam asau samjñā-skandhaḥ.
(AKBh 10, 15-16) 'samjñā has the nature of the grasping of characteristics II 14c-d II
. This aggregate of samjñā
is the grasping of characteristics such as blue, yellow, long, short, woman, man, friend, foe, pleasant, suffering, etc.' (cf. also AKBh 45, 20-21). Skt. udgrahaṇa
literally means 'picking up' or 'extracting' and refers here to selectively perceiving those essential characteristics which define an object or concept. In this sense, I think that it matches the basic understanding of perception (as opposed to sensation) in modern psychology.The term is explained in Britannica as: 'perception
, the process whereby sensory stimulation istranslated into organized or meaningful experience' (vol. 9, p. 279; cf. also 'Human Perception',vol. 25, pp. 481-502). For instance, the physiological reactions in the eye which respond to light,colour, etc. represent sensation. Integrating and organising these physiological reactions in sucha way as to permit the recognition of the light, color, etc. as representing, say, a pictureconstitute perception (see Hockenbury & Hockenbury 2000, 88ft). Though 'perception' is oftenadopted by modem translators as a rendering for saññā/samjñā,
the examples given by Vasubandhu show that the Buddhist tradition construed the term as more complex and comprehensive than the perception of qualia such as blue. Recognising someone as friend or foesupposes far more mental operations than a simple colour perception. The same holds true for pleasure and suffering. This is obviously not a mere reaction of attraction or rejection (which is usually covered by the concept of vedanā),
and a samjñā
seems to imply acertain degree of conscious judgement.
In this context, Seyfort Ruegg's pertinent remarks (1998, 138) on the the unsuitable translation
as 'perception' can also be mentioned. Seyfort Ruegg suggests '''notion, idea", (or eventually, "apperception")' (ibid.). Although not a technical term regularly employedin modem psychology, 'ideation' seems to me also capable to convey the wide range of meanings covered by saññā/samjñā
. It may actually be the lack of its precise scientific definition that makes it possible for 'ideation' to accommodate a broad semantic spectrum.
XX. The Chapter on the Mundane Path (Laukikamarga) in the Sravakabhumi: A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese), Annotated Translation, and Introductory Study. Volume II https://icabs.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=344
Сейфорт Рюгг в начале своей статьи обсуждает перевод:
An example of such lexical incoherence is the rendering of Sanskrit samjna and Pali saññā "idea, notion" by the English word "perception" if, at the same time, the epistemological term pratyaksa (pramana) is to be rendered as "(direct) perception"; for if in a well thought-out and coherent terminology samjna is to be translated by "perception," pratyaksa could not be, and conversely.
D. SEYFORT RUEGG
Some Reflections on the Place of Philosophy in the Study of Buddhismhttp://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/download/8834/2741