Перевод "ārammaṇa" - Язык пали - Постижение credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "ārammaṇa"  (Прочитано 3212 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6424
Перевод "ārammaṇa"
« : 09 Июнь 2009 10:52 »

Статья В. И. Рудого об "араммане" как "опоре":

http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/a_rudoi_1983.pdf
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6424
Re: Перевод "ārammaṇa"
« Ответ #1 : 29 Август 2009 12:39 »

Четана сутта (в этом переводе "араммана" передано словом "support"):

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn12/sn12.038.than.html

Статья в словаре:

http://www.palikanon.com/english/wtb/a/aarammana.htm


Сангити сутта:

‘‘Catasso viññāṇaṭṭhitiyo. Rūpūpāyaṃ vā, āvuso, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjati; vedanūpāyaṃ vā āvuso…pe… saññūpāyaṃ vā, āvuso…pe… saṅkhārūpāyaṃ vā, āvuso, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjati.

Дигха Никая 3.228


Cattāri ārammaṇāni

181. Katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati parittaṃ parittārammaṇaṃ pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti…pe… ime dhammā kusalā.

182. Katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati parittaṃ appamāṇārammaṇaṃ pathavīkasiṇaṃ – tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti…pe… ime dhammā kusalā.

183. Katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati appamāṇaṃ parittārammaṇaṃ pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti…pe… ime dhammā kusalā.

184. Katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati appamāṇaṃ appamāṇārammaṇaṃ pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti…pe… ime dhammā kusalā.

Dhammasangani 37
« Последнее редактирование: 29 Август 2009 12:46 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6424
Re: Перевод "ārammaṇa"
« Ответ #2 : 29 Август 2009 12:43 »

По поводу "дхамма-араммана".

"Дхаммы" как предметы интеллекта (мано) объясняются как "дхаммарамана":

Dhammāti nibbānaṃ muñcitvā avasesā dhammārammaṇadhammā.

Чуланиддеса-аттхакатха 72

1. Katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye phasso hoti, vedanā hoti, saññā hoti, cetanā hoti, cittaṃ hoti, vitakko hoti, vicāro hoti, pīti hoti, sukhaṃ hoti, cittassekaggatā hoti, ...

Дхаммасангани 8

"Араммана" обычно классифицируется как: читта, четасика, рупа (сукхума- и пасада-), панняти и Ниббана.

Ālambaṇasaṅgaho

48. Ālambaṇasaṅgahe ārammaṇāni nāma rūpārammaṇaṃ saddārammaṇaṃ gandhārammaṇaṃ rasārammaṇaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ dhammārammaṇañceti chabbidhāni bhavanti.

49. Tattha rūpameva rūpārammaṇaṃ, tathā saddādayo saddārammaṇādīni.

50. Dhammārammaṇaṃ pana pasādasukhumarūpacittacetasikanibbānapaññattivasena chadhā saṅgayhati.

Абхидхамматтха-сангаха 19

Sabbepi cittacetasikā dhammā sabbepi rūpadhammā sabbaṃpi nibbānaṃ sabbāpi paññattiyo ārammaṇa paccayo.

Паттхануддесадипанипатха 467

Или в другой классификации:

Atītānantara cutito pana paṭṭhāya atītā khandhā khandhupani bandhā nāma gottakasiṇa nimittādikā paññattiyo nibbānañca pubbenivāsañāṇassa ārammaṇaṃ hoti.

Параматтхадипани Сангахамахатикапатха 429

"Нимитта" обычно относится к "паннятти".

‘‘Ārammaṇantare’’ti kasiṇa nimittādito aññasmiṃ ārammaṇe.

Анудипанипатха 170

Paññatti visesāni nāma pathavīkasiṇa nimittādīni.

Анудипанипатха 106

Встречается и другая классификация:

Etāni hi pañca sabbatthapādakākāsālokakasiṇacatutthānaṃ kasiṇārammaṇattā, brahmavihāracatutthassa paññattiārammaṇattā, ānāpānacatutthassa nimittārammaṇattā bahiddhārammaṇānīti. Sakāyacittānanti sakakāyacittānaṃ, tena payojanaṃ natthi, tasmā na taṃ ajjhattārammaṇanti attho.

Дхаммасангани-мулатика 200
Записан

Сергей О.

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 428
Re: Перевод "ārammaṇa"
« Ответ #3 : 29 Август 2009 14:02 »

Цитировать
Сангити сутта:
Да, аналогичные слова есть в Упайя-сутте (самая первая на странице)
Цитировать
Rūpupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya.
Из англ. перевода:
Цитировать
Should consciousness, when standing, stand attached to (a physical) form, supported by form (as its object),1 landing on form, watered with delight, it would exhibit growth, increase, & proliferation.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6424
Re:Перевод "ārammaṇa"
« Ответ #4 : 15 Март 2011 13:37 »

Из Йога-сутры в переводе Островской и Рудого, где описывается санскритское соответствие - "аламбана":

"Бессознательное сосредоточение есть остановка деятельности сознания при сохранении формирующих факторов (санскар). В качестве необходимого условия ему предшествует практика сознательного сосредоточения, т.е. практика ментальной работы сознания, "опирающаяся" на соответствующие объекты (salambanam). В результате обретается состояние сознания, "лишенное опоры", безобъектное, что равносильно функциональному несуществованию сознания.

http://www.psylib.ukrweb.net/books/patanja/ostru/txt01.htm

Этим представления, разработанные Вьясой, противостоят абхидхармистской концепции познания, согласно которой парциальные чувственные характеристики (vishaya) внешнего объекта (vastu) обобщаются разумом в целостный образ (alambana).

http://www.psylib.ukrweb.net/books/patanja/ostru/txt03.htm

Чтобы понять существо столкновения позиций, необходимо напомнить, что для классических буддийских школ характерно философское рассмотрение не vastu (внешнего объекта), но именно образа этого объекта внутри перцептивного поля. Парциальные чувственные характеристики внешнего объекта определялись термином vishaya, обозначающим область активности каждого из органов чувств, а целостный образ объекта (alambana) являлся результатом генерализующей, конструирующей деятельности манаса. Таким образом, отрицание vastusvarupa есть отрицание наличия собственной формы внешнего объекта в его перцептивном образе."

http://www.psylib.ukrweb.net/books/patanja/ostru/txt04.htm

kshina-vritter abhijatasyeva maner grahitri-grahana-grahyeshu tatstha-tadanjanata samapattih

41. Сосредоточение есть состояние "окрашенности" тем [объектом], на который [сознание] опирается, [то есть] на субъект познания, на познание и на объект познания, когда развертывание [сознания] прекращено, как в случае с драгоценным камнем.

"Когда развертывание [сознания] прекращено" означает полное прекращение концептуализирующей деятельности [сознания].

"Как в случае с драгоценным камнем" – использование примера. Подобно тому, как хрусталь окрашивается в тот или иной цвет различных предметов, служащих для него подставкой, и проявляет внешнюю форму [своей] цветной опоры, так и сознание, "окрашенное" объектами, на которые оно опирается, [как бы] ассимилируется объектом и проявляется как видимость собственной формы объекта. Например, будучи "окрашено" тонким элементом, [сознание] ассимилируется им и проявляется как собственная форма тонкого элемента. Точно так же, будучи "окрашено" грубым объектом, [сознание] ассимилируется им и отражает грубую форму. Аналогичным образом, "окрашенное" универсальным различием, [сознание] ассимилируется им и становится отражением универсальной формы.

Так же это следует понимать и в случае с познавательными процессами и познавательными способностями. "Окрашенное" процессом познания в качестве своей опоры, [сознание] ассимилируется им и проявляется как видимость собственной формы процесса познания. Подобным же образом [сознание], "окрашенное" Пурушей – субъектом познания – как своей опорой, ассимилируется им и проявляется в качестве видимости собственной формы Пуруши – субъекта познания. Так же, будучи "окрашено" освобожденным Пурушей как своей опорой, [сознание], уподобляясь ему, проявляется как видимость собственной формы освобожденного Пуруши.

И таким образом сознание, подобное драгоценному камню, когда оно опирается на субъект познания, [или на] процесс познания, [или] на объект познания, [то есть] на Пурушу, [или] на органы чувств, [или] на [перво] элементы и когда оно "окрашено" ими, [то есть] основывается на них, [тогда] обретает их форму проявления. Такое [состояние сознания] называется сосредоточением.

etayaiva savichara nirvichara cha sukshma-vishaya vyakhyata

44. Таким же образом объяснены рефлексивное и нерефлексивное [сосредоточения], имеющие "тонкий" объект.

Из этих [двух] сосредоточение на "тонких" элементах, свойства которых проявлены и которые определены опытом пространства, времени и операциональной причины, называется рефлексивным.

В этом случае также и "тонкий" элемент, воспринимаемый единичным ментальным актом и специфицированный наличной качественной определенностью, служит той опорой, на которой основывается йогическое постижение.

В свою очередь, сосредоточение, всегда и во всех отношениях связанное [с "тонкими" элементами], которые лишены [каких бы то ни было] спецификаций через "угасшие", возникшие или неопределяемые свойства, [но которые тем не менее] сопровождаются всеми свойствами и являются внутренней сущностью всех свойств, – [такое сосредоточение] называется нерефлексивным. Будучи именно таковым по своей природе, "тонкий" элемент становится в силу этого опорой йогического постижения, которое и "окрашивается" его собственной формой. Когда же постижение как бы лишается собственной формы и выступает как "только-объект", оно называется нерефлексивным.

Из этих [четырех видов] дискурсивное и недискурсивное [сосредоточения] имеют своим предметом "грубые" реальные объекты, а рефлексивное и нерефлексивное [сосредоточения] – "тонкие". И, таким образом, с помощью недискурсивного [сосредоточения] объяснены два [последних вида сосредоточений], когда концептуализации отсутствует.

http://www.psylib.ukrweb.net/books/patanja/ostru/txt05.htm
http://www.theosophytrust.mobi/918-samadhi-pada-yoga-sutras-book-i-patanjali
« Последнее редактирование: 03 Май 2016 17:18 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6424
Re: Перевод "ārammaṇa"
« Ответ #5 : 30 Май 2013 12:56 »

Paṭhamapāpaṇikasuttaṃ AN i.115

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātu’’nti.

Аттхакатха:

Apicettha ‘‘samāpattiṃ appetvā’’ti vuttaṭṭhāne samāpattiyā asati vipassanāpi vaṭṭati, samādhinimittanti ca samādhiārammaṇampi vaṭṭatiyeva. Vuttampi cetaṃ – ‘‘samādhipi samādhinimittaṃ, samādhārammaṇampi samādhinimitta’’nti.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6424
Re: Перевод "ārammaṇa"
« Ответ #6 : 05 Июнь 2014 07:21 »

Ден Люстхаус пишет:

The initial sense of ālambana seems to presuppose something similar to how the Abhidharmakośa-bhāṣya defined viṣaya and ālambana: that a viṣaya is a causally active entity functioning in its sphere, while an ālambana is that of viṣaya that conveys it to cognition by causing the cognition to notice it. ... Vasubandhu makes it clear that the ālambana is part of an act of consciousness, i.e., a mental appropriation of sensory objects (including mental objects). Once taken up, it forms a mental image (ākāra) in the mind which is a "replica" (sādṛśya) of the viṣaya.

https://www.academia.edu/7257373/Lu_Chengs_Chinese_Translation_of_the_Tibetan_Version_of_Dignagas_Alambana-parik_a-v_tti_An_English_Translation
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6424
Re: Перевод "ārammaṇa"
« Ответ #7 : 21 Май 2017 10:59 »

Гавриил пишет:

Translations of ārammaṇa

Pāli

The PED suggests “foundation” as a primary meaning. Derived from this the nominal meanings
1. support, help, footing...
2. condition, ground, cause...
3. a basis for the working of the mind & intellect; i.e. sense-object, object of thought or consciousness... closely connected with āyatana+ (in compounds, adjective meaning) being supported by, depending on
Finally the derivation: Sk. ālambana, lamb, but in meaning confounded with rambh

Vedic / Sanskrit

Monier Williams has for ālamb / ālambate: to lay hold of, seize, cling to; to rest or lean upon, to support, hold; to take up, to appropriate, to bring near, to get. ālambana: foundation, base

I doubt that this is the correct derivation for the Pāli ārammaṇa though, for it is not to be found in the Vedas, Brahmanas, or early Upanishads. Much more probable is ārambhaṇa  / ārambaṇa

ārambha: beginning, origin, commencement
ārambhaṇa: the act of taking hold of; the place of seizing, a handle
ārambaṇa: support

ārambhaṇa / ārambaṇa in pre-Buddhist texts

● Rigveda RV 1.116.5: Then you two acted as heroes upon the unsupporting (anārambhaṇe) sea, which has no place to stand (anāsthāna) and nothing to grasp (agrabhaṇa)
● RV 182.6: The son of Tugra, thrust down within the waters, thrust forth into darkness that offered nothing to grab onto (anārambhaṇe)
● RV 7.104.3: Indra and Soma, spear the evil-doers within their hole out into darkness that offers nothing to hold onto (anārambhaṇe)
● RV 10.81.2: What was the resting place (adhiṣṭhānam)? Which one was providing support (ārambhaṇaṃ)?
● Atharvaveda 8.4.3 (same as RV 7.104.3)
● Satapatha Brahmana 4.6.1.2: Where they draw that cup then that is like having a hold (tadārambhaṇavat)
● Brhadaranyaka-Upanisad 3.1.6: ...when this intermediate region provides no support (anārambaṇam) of any kind, how does the patron of a sacrifice climb up to heaven?
● Chandogya-Upanisad CU 2.9.4: Birds, therefore, fly about in the intermediate region holding themselves up without any support (nārambhaṇāny) ...
● CU 6.1.4: By means of just one lump of clay one would perceive everything made of clay - the transformation is a verbal handle (vācārambhaṇaṃ), a name - while the reality is just this: 'It's clay.' (same 6.1.5, 6.1.6, 6.4.1, 6.4.2, 6.4.3, 6.4.4)
[transl. RV Brereton, Brahmana Eggeling, Upanishads Olivelle]

Luckily the images are clear and concrete enough: ārambhaṇa / ārambaṇa is a support, a handle, a grip - but not quite a fixed or established place to stand, rather a stepping stone, a rung

ārammaṇa in the suttas

As the PED suggests ārammaṇa is translated as 1.support 2.condition 3.object
All three have very different connotations. While a 'support' is helpful, a 'condition' is essential. A translation as 'object' is not justified by the pre-Buddhist texts - and as I'll try to show - creates an unnecessary confusion.
[transl. DN Walshe, MN SN AN B.Bodhi, Snp Norman]

... in a concrete meaning

● MN 119: Bhikkhus, when anyone has not developed and cultivated mindfulness of the body, Māra finds an opportunity and a support (ārammaṇaṃ) in him. [same context with Māra in DN 26, SN 20.8, SN 35.243, SN 47.6, SN 47.7]
● SN 20.8: King Ajatasattu of Magadha, the Videhan son, does not gain access to them; he does not get a hold (ārammaṇaṃ) on them.

meaning as 'base', 'based on', 'founded on'

● AN 1.345: those beings are few who gain concentration, one-pointedness of mind, based on release (vavassaggārammaṇaṃ, lit. ‘determined letting-go’)…
● AN 2.74: happiness based on the absence of rapture (nippītikārammaṇaṃ sukha)
● AN 2.75: The happiness based on pleasure (sātārammaṇañca) and the happiness based on  equanimity (upekkhārammaṇaṃ sukha)
● AN 2.76: happiness based on the formless (arūpārammaṇaṃ sukha)
● AN 6.25; ‘Greed,’ bhikkhus, is a designation for the five objects of sensual pleasure. Having made this [understanding] a basis (ārammaṇa), some beings here are purified in such a way.
● SN 12.38, SN 12.39, SN 12.40: what one intends (ceteti), and what one plans (pakappeti), and whatever one has a tendency towards (anuseti): this becomes a basis (ārammaṇametaṃ)for the maintenance of consciousness (viññāṇassa).
● SN 47.10: While he is contemplating the body in the body, there arises in him, based on the body (kāyārammaṇo)...
● Snp 3.4, v.474: … the Tathagata of whom there are no bases (ārammaṇā) [for rebirth] (Mills v.479 translates "… in whom are no conditions found at all")
● Snp 3.5, v.506: For one sacrificing, sacrifice is the basis (ārammaṇā).

... in the clear meaning of 'condition'

● SN 22.53: if a bhikkhu has abandoned lust for the form element, with the abandoning of lust the-basis-is-cut-off (vocchijjatārammaṇaṃ)
● AN 2.86: Bad unwholesome qualities arise based on the conditioned (saṅkhatārammaṇā), not without a basis in the conditioned (no asaṅkhatārammaṇā).
● AN 9.14: On what basis (kimārammaṇā), Samiddhi, do intentions and thoughts (saṅkappavitakkā) arise (uppajjantī) in a person?” “On the basis of name-and-form (nāmarūpārammaṇā), Bhante.”

ārammaṇa (as base, condition), contrasted with patiṭṭhā (as solid foundation)

● SN 12.38: When there is a basis (ārammaṇe) there is a support (patiṭṭhā) for the establishing of consciousness.
● SN 22.53: Consciousness, bhikkhus, while standing, might stand engaged with form; based upon form (rūpārammaṇaṃ), established upon form (rūpappatiṭṭhaṃ)...
● DN 33: Consciousness gains a footing either in relation to materiality, with materiality as object (rūpārammaṇaṃ, better would be 'base', 'condition') and basis (rūpappatiṭṭhaṃ, better would be 'foundation')…

(unnecessary) translation as 'object' - solvable as 'base', 'based on'

● MN 20: We shall abide pervading that person with a mind imbued with lovingkindness, and starting with him (tadārammaṇañca, B.Bodhi comments “with him as the object”), we shall abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with lovingkindness…
● MN 28: And his mind, having made an element its objective support (dhātārammaṇameva), enters into [that new objective support] and acquires confidence, steadiness, and resolution.
● SN 48.9: And what, bhikkhus, is the faculty of concentration? Here, bhikkhus, the noble disciple gains concentration, gains onepointedness of mind, having made release the object (vossaggārammaṇaṃ).
● Snp 4.15, v.945: I call greed “the great flood”. I call desire “the current”. The objects of sense (ārammaṇaṃ) are the movement. Sensual pleasure is the mud which is hard to cross over.
This is a difficult passage with which Norman was obviously struggling as well. It brings to mind the metaphor of RV 1.116.5, and I think we can resolve it without the contrived 'objects of sense', rather like 'trembling (of the water) is the support (of the current)'
● Snp 5.7, v.1069: ...tell me an object (of meditation), supported by which I may cross over this flood.
Can also be resolved more elegantly with 'tell me a support, practicing which I may cross...'

Conclusion

ārammaṇa has a limited range of meanings, yet there are subtle differences. In a few cases it is the vedic 'hold', 'grasp', but mostly it's the functional (immaterial) 'base', 'foundation' and finally 'condition'.

With ārammaṇa we have a nice example for a term that had a concrete meaning in the Rigveda, became more abstract and metaphorical in the Upanishads, and was finally incorporated in the EBT under the probably single overarching theme of early Buddhism, conditionality.

https://discourse.suttacentral.net/t/aramma-a-in-context/5353
Записан
Теги: