перевод Buddha - стр. 1 - Язык пали - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: перевод Buddha  (Прочитано 8445 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
перевод Buddha
« : 07 Апрель 2009 03:23 »

Добрый день, друзья!

Интересует не столько перевод этого слова, сколько истоки его традиционного и не очень перевода в виде "Просветленный" и производных от этого "просветление" и т.д. Насколько мне кажется, термин "просветление" не имеет ничего общего с буддийским понятием буддха.
Например, в глоссарии дост. Тханиссаро Бхикху к его переводу Итивуттаки он приводит термин "dhira", как более соответствующий русскому(англ.) "просветление", однако отмечает, что в собственно буддийском смысле тот, кто обладает качеством dhira, не всегда buddho.

Вроде бы этимологически buddho - от bujjhati - познает, постигает (пробуждается?).
Записан

Asita

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: перевод Buddha
« Ответ #1 : 08 Апрель 2009 18:25 »

Здравствуйте!

Хочу обратить внимание, что вы некорректно употребляете в данном случае слово "этимологически", этимология (как научная дисциплина) раскрывает путем сравнительно-исторического лингвистического анализа происхождение словоформы (слова). В данном случае правильно говорить о грамматической форме, а не о этимологии, так как "buddho" это прич. прош. вр. от "bujjhati".

Русские буддологи (Розенберг и Щербатской точно, может быть и кто-то раньше их) используют "просветление" и формы.
В словаре Даля есть разные формы употребления в русском языке 19-го века http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/340998. У Ушакова, например, есть "просветлиться" - "2. перен. Приобрести душевную ясность (устар.)." http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/986374

В английском языке перевод таких терминов, как "buddha" и "bodhi" тесно связан с "to enlighten", "enlightenment". Авторы PED используют формы, производные от "to enlighten", и в статье "bujjhati", и в статье "bodhi", и в статьях "buddha". Монье-Уильямс также использует разные производные от "enlighten" для разных форм от корня "budh".

При этом Lingvo, например, не даёт для "enlightenment" перевода "просветление", а для русского "просветлеть" даёт другие английские глаголы.

« Последнее редактирование: 08 Апрель 2009 19:48 от Asita »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: перевод Buddha
« Ответ #2 : 09 Апрель 2009 03:23 »

Здравствуйте!

Хочу обратить внимание, что вы некорректно употребляете в данном случае слово "этимологически", этимология (как научная дисциплина) раскрывает путем сравнительно-исторического лингвистического анализа происхождение словоформы (слова). В данном случае правильно говорить о грамматической форме, а не о этимологии, так как "buddho" это прич. прош. вр. от "bujjhati".

Спасибо за поправку, это действительно так.

Русские буддологи (Розенберг и Щербатской точно, может быть и кто-то раньше их) используют "просветление" и формы.
В словаре Даля есть разные формы употребления в русском языке 19-го века http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/340998. У Ушакова, например, есть "просветлиться" - "2. перен. Приобрести душевную ясность (устар.)." http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/986374

В английском языке перевод таких терминов, как "buddha" и "bodhi" тесно связан с "to enlighten", "enlightenment". Авторы PED используют формы, производные от "to enlighten", и в статье "bujjhati", и в статье "bodhi", и в статьях "buddha". Монье-Уильямс также использует разные производные от "enlighten" для разных форм от корня "budh".

При этом Lingvo, например, не даёт для "enlightenment" перевода "просветление", а для русского "просветлеть" даёт другие английские глаголы.

На своем примере я могу сказать, что термин просветление скорее путает, чем проясняет, наверное потому, что для меня знакомство с дхаммой Будды началось после знакомства с некоторыми течениями индийской религиозной мысли и ее представителями. А в этих кругах, как мне показалось, термин "просветление" использовался весьма широко, хотя никто точно не знал, что это значит.
С другой стороны, Будда выразил понятие пробуждения удивительно ясно.

Так же есть ощущение, что enlightenment все-таки скорее ближе к Просвещению (один из переводов), чем к видению-как-есть, хотя четких границ, пожалуй, нет.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #3 : 09 Апрель 2009 13:35 »

Добрый день!

Интересует не столько перевод этого слова, сколько истоки его традиционного и не очень перевода в виде "Просветленный" и производных от этого "просветление" и т.д. Насколько мне кажется, термин "просветление" не имеет ничего общего с буддийским понятием буддха.

Это популярная калька с английского "Enlightenment".

En*light"en*ment\, n. Act of enlightening, or the state of being enlightened or instructed.

En*light"en\, v. t. [Pref. en- + lighten: cf. AS. inl[=i]htan. Cf. Enlight.]

1. To supply with light; to illuminate; as, the sun enlightens the earth.

His lightnings enlightened the world. --Ps. xcvii. 4.

2. To make clear to the intellect or conscience; to shed the light of truth and knowledge upon; to furnish with increase of knowledge; to instruct; as, to enlighten the mind or understanding.

The conscience enlightened by the Word and Spirit of God. --Trench.

Цитировать
buddho - от bujjhati - познает, постигает (пробуждается?).

Поскольку залог средний, то получается "Пробудившийся", "Постигший".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #4 : 12 Апрель 2009 09:52 »

(обновление темы http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=2253)

Слово "Просветление" -- это калька с английского "Enlightenment", которым переводится палийское "bodhi". Более точным переводом на русский служит слово "Постижение".

Перевод "Просветленный", калька с английского "Enlightened", неверен грамматически. В эпитете "Постигший" подчеркивается, что Будда достиг Постижения самостоятельно, без учителя и проложенного пути.

Что же он постиг? Четыре благородные истины.

http://dhamma.ru/canon/sn56-11.htm

Каким образом достигается Постижение? Благодаря доведению до совершенства семи "факторов Постижения" (боджджханга), которые описаны, например, в Сатипаттхана сутте:

http://dhamma.ru/canon/mn10.htm

Cохраняется ли Постижение на всю оставшуюся жизнь?

Да, сохраняется.

Различают "самма-сам-Будду", то есть "в совершенстве Постигшего", и "паччека-Будду", то есть "самостоятельно Постигшего". И тот, и другой, открывают путь к Постижению, но Саммасамбудда способен повести по этому пути других, а Паччекабудда этого не делает.

Будды открывают путь самостоятельно. Те, кто, следуя по проложенному ими пути, достигают Постижения, называются Арахантами. Будда тоже является Арахантом (буквально "достойным").

Отличие между Саммасамбуддой и монахом, освобожденным через мудрость, описывается так:

“Tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso, kimฺ nānākaranฺamฺ, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā”ti? “Bhagavamฺ mūlakā no, bhante, dhammā bhagavamฺ nettikā bhagavamฺ patฺisaranฺā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva patฺibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, sunฺātha, sādhukamฺ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamฺ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosumฺ. Bhagavā etadavoca–

“Tathāgato, bhikkhave, arahamฺ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā‚ anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido; maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā. Ayamฺ kho, bhikkhave, viseso, ayamฺ adhippayāso, idamฺ nānākaranฺamฺ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā”ti.

(Самьютта Никая 3.66 (22.58) Саммасамбудда сутта)

"So what difference, what distinction, what distinguishing factor is there between one rightly self-awakened and a monk discernment-released?"

"For us, lord, the teachings have the Blessed One as their root, their guide, & their arbitrator. It would be good if the Blessed One himself would explicate the meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the monks will remember it."

"In that case, monks, listen & pay close attention. I will speak."

"As you say, lord," the monks responded.

The Blessed One said, "The Tathagata — the worthy one, the rightly self-awakened one — is the one who gives rise to the path (previously) unarisen, who engenders the path (previously) unengendered, who points out the path (previously) not pointed out. He knows the path, is expert in the path, is adept at the path. And his disciples now keep following the path and afterwards become endowed with the path.

"This is the difference, this the distinction, this the distinguishing between one rightly self-awakened and a monk discernment-released."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.058.than.html

В сутте говорится, что различие в том, что Саммасамбудда показывает не показанный путь, создает не созданный путь, по которому следуют ученики.

Конечно же, способности тех, кто может открыть путь к Постижению, и тех, кто способен лишь последовать по уже открытому пути, различаются.

Способности Татхагаты, которыми не владеют его ученики, подробно описаны в Патисамбхидамагге 1.573-612.

Это
- прямое знание способностей других существ;
- знание их порочных предрасположенностей;
- знание (чуда) двойной метаморфозы;
- великое сострадание;
- всепроникающее и беспрепятственное знание.

Они достигнуты благодаря развитию совершенств (парами) в течение многих и многих жизней.

Ученики же Будды тоже могут владеть подобными способностями, но их способности меньше.

Сарипутта считался первым в мудрости, Моггалана - в сверхъестественных способностях, Ануруддха - в божественном зрении (dibbacakkhu), Махакассапа - в аскетических практиках.
« Последнее редактирование: 02 Февраль 2013 08:27 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #5 : 12 Апрель 2009 10:09 »

Как писал Сергей:

Цитировать
При обсуждении особенностей Тхеравады возник разговор о несовершенстве архатов, и я сам рассуждал об этом (в частности, исходя из того, что эпитет "совершенный в знании и поведении" относится к Татхагате, Саммасамбудде). Чтобы не запутываться в ложных суждениях и других не сбивать с толку, лучше приведу слова Будды по этому поводу. Ассаджи уже ссылался на них раньше на форуме.
В Самбудда сутре (Самьютта Никая 3.66) Будда говорит: "Татхагату, о монахи, архата, Саммасамбудду, который форму оставил, освободился от страсти к ней, осуществил прекращение, освободился через непривязанность, называют Саммасамбуддой. Монаха, о монахи, который форму оставил, освободился от страсти к ней, осуществил прекращение, освободился через непривязанность называют освободившимся через мудрость."
(Tathagato bhikkhave, araham sammasambuddho rupassa nibbida viraga nirodha anupadavimutto 'sammasambuddha'ti vuccati,
bhikkhapi bhikkhave, pan~n~avimutto rupassa nibbida viraga nirodha anupada vimutto 'pan~n~avimutto'ti vuccati.)
То же говорится об остальных четырех скандхах.
Будда спрашивает: "В чем тогда разница, в чем отличие, что отличает Татхагату, архата, Саммасамбудду от монаха, освободившегося через мудрость?" и отвечает:
И отвечает, что Татхагата, архат, Саммасамбудда создал несозданный путь, открыл неоткрытый путь, проложил непроложенный путь, знаток пути, видящий путь, мастер на пути, по которому сейчас следуют ученики.
Tathagato bhikkhave, araham sammasambuddho anuppannassa maggassa uppadeta. Asanjatassa maggassa sanjaneta. Anakkhatassa maggassa akkhata. Maggan~n~u maggavidu maggakovido, magganuga ca bhikkhave, etarahi savaka viharanti, paccha samannagata.

Эти же слова произносит в Гопака Моггалльяна сутре (МН 108) произносит Ананда в ответ на вопрос :
"Почтенный Ананда, есть ли монах, наделенный во всех отношениях теми качествами, которыми обладал почтенный Готама - Благословенный и Саммасамбудда?"
(английский перевод, с которого я переводил: "Master Ananda, is there any one monk endowed in each & every way with the qualities with which Master Gotama -- worthy & rightly self-awakened -- was endowed?")

"Нет, брахман, нет ни одного монаха, наделенного во всех отношениях теми качествами, какими обладал Благословенный - Саммасамбудда. Потому что Благословенный был тем, кто создал несозданный путь, открыл неоткрытый путь, проложил непроложенный путь, знаток пути, видящий путь, мастер на пути. И сейчас ученики следуют пути и овладевают им после Него."
("No, brahman, there isn't any one monk endowed in each & every way with the qualities with which the Blessed One -- worthy & rightly self-awakened -- was endowed. For the Blessed One was the arouser of the unarisen path, the begetter of the unbegotten path, the expounder of the unexpounded path, the knower of the path, the expert with regard to the path, adept at the path. And now his disciples follow the path and become endowed with it after him.")

Кстати, описываемое в последней сутре происходит после париниббаны Будды.

И еще раз сошлюсь на одну из сутр, в которой говорится об особенностях архатов
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/anguttara/an09-007.html

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=4371
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: перевод Buddha
« Ответ #6 : 15 Апрель 2009 13:32 »

Немного в сторону от основной темы, о различении Будды и архатов можно так же посмотреть статью Бхикху Бодхи
Arahants, Buddhas, and Bodhisattvas
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #7 : 09 Июнь 2011 08:35 »

Патрик Керни пишет:

I have never been able to find any Pâli or Sanskrit word which corresponds to the English word "enlightenment." This word was selected some time late last century by English translators as a label for the goal of Buddhist practice because of its resonance with the 18th century ideal of the Enlightenment. The European Enlightenment was a movement which idealised progress, science and reason - the "light" in "Enlightenment" refers to the light of reason. In Victorian Britain, sympathetic English scholars wanted to present Buddhism in as favourable a light as possible, and they did so by portraying the Buddha as the perfect Victorian gentleman. He was presented as rejecting the priestly mumbo-jumbo of the brahmins (who for the Victorian English corresponded to the Roman Catholic clergy) in favour of a religion of reason and morality (Almond: 70-4). The only thing that spoiled this picture was undeniable evidence in the Buddhist texts that the Buddha taught and practiced some kind of bizarre self-hypnosis or cultivation of trance states - what we today call meditation. The word "enlightenment" referred to a state of enlightened reason attained by the Buddha which, however, existed only in the imagination of Victorian scholars. Unfortunately the word has stuck, and with it the confusion.

The word buddha comes from the root budh, meaning wake, know. A buddha is one who is awake, one who knows. The state of knowing, of being awake, which is experienced by a buddha is bodhi, and bodhi can be reasonably translated as awakening. Soon after his awakening the Buddha himself described what he had discovered under the Bodhi Tree in this way:

        This dhamma which I have discovered is deep, difficult to understand, difficult to awaken to, peaceful, exalted, beyond the scope of reason, subtle, to be experienced only by the wise. But this people finds pleasure in attachment, is intent on attachment, delights in attachment; and for a people that finds pleasure in attachment, is intent on attachment, delights in attachment, this state is difficult to comprehend: that is, specific conditionality (idapaccayatâ), dependent arising (paticcasamuppâda).

        This state, also, is extremely difficult to see: that is, the calming of all formations, the surrender of all clinging, the destruction of craving, the fading of passion, cessation, nibbâna. (Vin. 1: 4-5)

We can see that the Buddha divided his discovery into two aspects: specific conditionality/dependent arising, and nibbâna. Dependent arising refers to the structure of experience - all experience. It is a restatement of the second and third of the Four Noble Truths, but seen from a different angle. Dependent arising is summed up in the following verse, found throughout the suttas:

        When this is, that is;
        From the arising of this, that arises.
        When this is not, that is not;
        From the cessation of this, that ceases. (S 2.28)

Dependent arising teaches that all experiences arise and cease dependent upon conditions other than themselves. Experience is inherently dynamic, an endless process of change without exception. Dependent arising expands the Noble Truths of the arising and ceasing of dukkha, by revealing the specific patterns of causality that give rise to either dukkha or the cessation of dukkha. Specific conditionality refers to the fact that any specific experience arises because of some other specific experience, and then ceases because of some other specific experience. Specific conditionality emphasises the orderliness of change, the fact that experiences do not arise randomly but in accordance with precise and observable patterns of causation. In the Mahâtanhâsankhaya-sutta, the Buddha examined his students on their meditation experience:

        Bhikkhus, do you see: "This has come to be?" ... Do you see: "Its origination occurs with that as support?" ... Do you see: "With the cessation of that support, what has come to be is subject to cessation?" (M 1.260)

Notice the focus of the Buddha’s questions. He is not just asking his students, "Do you see change?" He is asking, "Do you see the patterns of change? Do you see what supports what? Do you see what specific experience gives rise to what specific experience? And when that experience ceases, do you see what changes to make it cease?"

This perceived order in the flow of experience, the fact we can see that precisely this gives rise to precisely that, is specific conditionality. This is what makes our situation workable. The wisdom of the Buddha exposes the underlying structures of our experience, the underlying laws that govern change, and therefore shows us how we can develop our experience in a direction we want. This is what makes possible the path. The goal of practice, and the means of practice, is awakening (bodhi). What we awaken to is our experience, now. This experience, now, is the content of awakening. Note that awakening does not refer to any specific type of experience, be it painful or pleasurable, happy or sad, Eastern or Western. Awakening is simply the penetrating knowing of the structure of any experiences that are arising and ceasing, now.

The second aspect of the Buddha’s dhamma is nibbâna (in Sanskrit, nirvâna). In Theravâda Buddhism, nibbâna refers to the paradoxical experience of the cessation of all experience, the shut-down of the phenomenal universe. It is this second aspect of the dhamma which permanently transforms the mind. We may, according to the Theravâda teaching, spend any amount of time in the experience of bodhi, but not necessarily have experienced nibbâna; and the effects of the experience of bodhi are temporary, not permanent.

http://www.buddhanet.net/crazy.htm
Записан

До

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 68
    • Буддийский форум "Дхарма"
Re: перевод Buddha
« Ответ #8 : 10 Июнь 2011 07:02 »

Enlightenment = просвещение. Т.е. любое слово об обретении знания подходит.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: перевод Buddha
« Ответ #9 : 19 Сентябрь 2012 18:07 »

К стати, сложилось впечатление, что для переводчиков "будда" - это прежде всего "пробудившийся".
А между тем, можно ли найти в суттах какое-то разъяснение по поводу наименования "будда", которое было бы связано со сном и просыпанием ото сна?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #10 : 19 Сентябрь 2012 18:27 »

К стати, сложилось впечатление, что для переводчиков "будда" - это прежде всего "пробудившийся".

Если это так, то это уже радует. Раньше были только варианты "Просветленный" или "Пробужденный".
Мой перевод "Пробудившийся" отражает средний залог палийского слова.

Цитировать
А между тем, можно ли найти в суттах какое-то разъяснение по поводу наименования "будда", которое было бы связано со сном и просыпанием ото сна?

В суттах такого нет, а в других текстах стоит поискать.
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0
Записан

Limemill

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
Re: перевод Buddha
« Ответ #11 : 20 Сентябрь 2012 19:26 »


О всеведении Будды:

Was the Buddha Omniscient?

Dharmacari Naagapriya

http://www.westernbuddhistreview.com/vol4/was_the_buddha_omniscient.html

Спасибо, интересная статья, резонирующая с моими наблюдениями (действительно, зачем бы Будде задавать вопросы, если он и так все знает). Есть один вопрос в отношении верности догадки автора относительно мотивов Будды, когда он сначала прогнал монахов-новичков, а потом принял их обратно:

"Seemingly rather annoyed, the Buddha demands of AAnanda:
 
Who are these loud noisy people? One would think they were fishermen hawking fish[...]

My own, admittedly somewhat speculative, interpretation of this passage is that initially the Buddha was rather annoyed, so dismissed the visiting bhikkhus heatedly. Later, when he had had time to think the matter through and when persuasive reasons were given for allowing the bhikkhus to stay, he changed his mind and allowed them back in."

Может ли Будда в принципе испытывать раздражение, учитывая, что Пробуждение требует полного искоренения жажды чувственных удовольствий (ta.nhaa), недоброжелательности (doha) и заблуждений (moha)? В частности, вопрос связан с тем, как человек, победивший ненависть/злобу/недоброжелательность, может приходить в состояния, связанные с негативными чувствами в отношении других живых существ.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #12 : 20 Сентябрь 2012 21:47 »

Может ли Будда в принципе испытывать раздражение, учитывая, что Пробуждение требует полного искоренения жажды чувственных удовольствий (ta.nhaa), недоброжелательности (doha) и заблуждений (moha)?

Раздражения Будда не испытывает.

Другое дело, что у Будды были высокие, и порой жесткие, стандарты для поведения монахов, и он строго следил за их соблюдением.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #13 : 23 Сентябрь 2012 08:03 »

Из Патисамбхидамагги:

[1] What is the Perfect One's knowledge of penetration of others' faculties (indriyaparopariyatta ñāṇa)?

Here the Perfect One (tathāgata) sees beings as with little dust on their eyes, as with much dust on their eyes, as with keen faculties, as with dull faculties, as of good parts, as of bad parts, as easy to instruct, as hard to instruct, and also some who see fear in the other world and in what is censurable, and also some who see no fear in the other world and in what is censurable....

[2] What is the Perfect One's knowledge of beings' biasses and underlying tendencies (āsayānusaya ñāṇa)?

Here the Perfect One knows beings' biasses, he knows their underlying tendencies, he knows their behaviour, he knows their resolutions, he knows beings as capable and incapable....

[3] What is the Perfect One's knowledge of the Twin Metamorphosis (yamakapāṭihīra ñāṇa)?

Here the Perfect One performs the Twin Metamorphosis, which is not shared by disciples. He produces a mass of fire from the upper part of his body and a shower of water from the lower part of his body: he produces a mass of fire from the lower part of his body and a shower of water from the upper part of his body....

[4] What is the Perfect One's knowledge of the attainment of the Great Compassion (mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇa)?

Upon the Enlightened Ones, the Blessed Ones, who see in many aspects, there descends the Great Compassion for beings.

[5 & 6] What is the Perfect One's omniscient knowledge (sabbaññutaññāṇa [& anāvaraṇañāṇa])?

It knows without exception all that is formed and unformed, thus it is omniscient knowledge: it is without obstruction there, thus it is unobstructed knowledge.

...

There are fourteen kinds of Enlightened One's knowledge... Of these fourteen kinds of Enlightened One's knowledge, eight are shared by disciples and six are not shared by disciples.


Из главы 72:


What is the Perfect One's omniscient knowledge?
It knows without exception all that is formed and unformed, thus it is
omniscient knowledge: it is without obstruction there, thus it is
unobstructed knowledge.
All that is past it knows, thus it is omniscient knowledge: it is without
obstruction there, thus it is unobstructed knowledge.
All that is future it knows,...
All that is presently-arisen it knows...
Eye and visible objects: all that it knows...
Ear and sounds: all that it knows...
Nose and odours:all that it knows...
Tongue and flavours:all that it knows...
Body and tangible objects: all that it knows...
Mind and ideas (dhammas): all that it knows...

To the extent of what is seen, heard, sensed, cognized, encountered,
sought, considered by the mind, in the world with its deities, its Maras and
its Brahma Gods, in this genertaion with its ascetics and brahmans, with its
princes and men: all that it knows, thus it is omniscient knowledge: it is
without obstruction there, thus it is unobstructed knowledge.

Here in this world is naught unseen by him,
Naught uncognized, and naught unknowable;
He has experienced all that can be known:
Therefore the Perfect One is called All-seer...
« Последнее редактирование: 28 Сентябрь 2012 07:54 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: перевод Buddha
« Ответ #14 : 24 Сентябрь 2012 08:23 »

Если это так, то это уже радует. Раньше были только варианты "Просветленный" или "Пробужденный".
Мой перевод "Пробудившийся" отражает средний залог палийского слова.

В суттах такого нет, а в других текстах стоит поискать.
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0

Пример "объяснения":
4. Arahantasuttaṃ
Цитировать
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu.

Здесь выходит эдакая игра залогами. То есть причастие от глагола, понимаемого в среднем залоге (sammāsambuddhā), тесно связано с формой прошедшего времени от того же глагола, но понимаемого уже в активном залоге с прямым дополнением (abhisambujjhiṃsu): "cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu".
"Пробудившиеся четыре действительности для благородных такими какие они есть постигают".

Все это только подтверждает, что знание пали необходимо для того, чтобы лучше прочувствовать содержание текстов Палийского канона.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #15 : 24 Сентябрь 2012 09:40 »

Получается, что более точный перевод - "Постигший"?
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: перевод Buddha
« Ответ #16 : 24 Сентябрь 2012 15:32 »

Получается, что более точный перевод - "Постигший"?
Пока не знаю. Одной сутты, на мой взгляд, маловато, чтобы делать вывод. Все-таки, "постигать" требует дополнения.

Благодаря академику.ру приходят еще варианты раскумекавший, расчухавший или въехавший :).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #17 : 03 Октябрь 2012 08:18 »

Из Пасадика сутты (ДН 29):

Yañca kho, cunda, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati.

'Cunda, whatever in this world with its devas and maras and Brahmas, with its ascetics and Brahmins, its princes and people, is seen by people, heard, sensed, cognized, whatever was ever achieved, sought after or mentally pondered upon -- all that has been fully comprehended [abhisambuddham] by the Tathagata. That is why he is called Tathagata. Between the night in which the Tathagata comprehends [abhisambujjhati] the unequalled Perfect Comprehension (samma-sambodhi), Cunda, and the night in which he goes out to the Nibbana-element without remainder, whatever he proclaims, says or explains is so and not otherwise.'
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: перевод Buddha
« Ответ #18 : 12 Октябрь 2012 05:38 »

В суттах такого нет, а в других текстах стоит поискать.
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0

Пример разъяснения "bujjhati" со значением "просыпаться".
Комментарий на Дхаммасангани (Dhammasaṅgaṇi), первую книгу Абхидхаммы в связи с разъяснением слагаемых пробуждения (bojjhaṅga):
Цитировать
Bujjhatīti kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikaroti.

Буквально: встает (uṭṭhahati) от сна (niddāya), который есть поток загрязнений (kilesasantāna).
Но в целом от коментария такое впечатление, что здесь не идет объяснение как "просыпаться" в строгом смысле, это скорее метафора, которая возможна благодаря тому, что "bujjhati" может иметь и такое значение со смыслом "niddāya uṭṭhahati" (вставать ото сна) в противоположность "niddaṃ okkamati" (ложиться спать).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6426
Re: перевод Buddha
« Ответ #19 : 12 Октябрь 2012 14:18 »

Спасибо!

ПОСТИЖЕ́НИЕ -я; ср. к Пости́чь - постига́ть и Пости́гнуть - постига́ть. П. истины. П. духовного мира художника. Стремиться к постижению законов движения Вселенной.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/44610/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Записан
Теги: