Вот перевод этой сутты:
"Monks, have you ever seen a moving contraption?"
"That moving contraption was created by the mind. And this mind is even more variegated than a moving contraption. Thus one should reflect on one's mind with every moment: 'For a long time has this mind been defiled by passion, aversion, & delusion.' From the defilement of the mind are beings defiled. From the purification of the mind are beings purified.http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.100.than.html
Перевод Бхиккху Бодхи:
"Bhikkhus, have you seen the picture called 'Faring On'"
"Yes, venerable sir "
"Even that picture called 'Faring On' has been designed in its diversity by the mind, yet the mind is even more diverse than that picture called 'Faring On'.
"Therefore, bhikkhus, one should often reflect upon one's own mind thus: 'For a long time this mind has been defiled by lust, hatred, and delusion' Through the defilements of the mind beings are defiled, with the cleansing of the mind beings are purified.
‘‘Diṭṭhaṃ vo, bhikkhave, caraṇaṃ nāma citta’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Tampi kho, bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittaṃ citteneva cittitaṃ. Tenapi kho, bhikkhave, caraṇena cittena cittaññeva cittataraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
Аттхакатха 2.327:Caraṇaṃ nāma citta
nti vicaraṇacittaṃ. Saṅkhā nāma brāhmaṇapāsaṇḍikā honti, te paṭakoṭṭhakaṃ katvā tattha nānappakārā sugatiduggativasena sampattivipattiyo lekhāpetvā, ‘‘imaṃ kammaṃ katvā idaṃ paṭilabhati, idaṃ katvā ida’’nti dassentā taṃ cittaṃ gahetvā vicaranti. Citteneva cittita
nti cittakārena cintetvā katattā cittena cintitaṃ nāma. Cittaññeva cittatara
nti tassa cittassa upāyapariyesanacittaṃ tatopi cittataraṃ.
Бхиккху Бодхи в примечаниях переводит комментарии:
206 Caranam nama cittam. Citta here is the equivalent of Skt citra, picture. The exact meaning of the picture's title is obscure. Spk glosses vicaranacitta, "the wandering picture" [Spk-pt: because they take it and wander about with it], but carana here possibly means conduct, as in other contexts.
Spk: The Sankha were a sect of heretical brahmins. Having taken a canvas, they had various pictures painted on it of the good and bad destinations to illustrate success and failure, and then they took it around on their wanderings. They would show it to the people, explaining, "If one does this deed, one gets this result; if one does that, one gets that."
207 Tam pi ... caranam nama cittam citten' eva cittitam, tena pi ... caranena cittena cittanneva cittataram. There are several puns here that cannot be successfully conveyed in translation (nor even in Skt for that matter). Citta is both mind (as in Skt) and picture (= Skt citra). Cittita (Ee: cintita) is "thought out" (related to citta, mind) and "diversified" (related to citra, picture). I have used "designed in its diversity" to capture both nuances. As 64-65 quotes this passage in its discussion of how mind designs the world.