Махамангала сутта - Язык пали - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1]

Автор Тема: Махамангала сутта  (Прочитано 1985 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Кхантибало

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 74
    • Московская община Тхеравады
Махамангала сутта
« : 23 Ноябрь 2008 13:10 »

По этой сутте есть целая брошюра из серии the wheel
http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/soni/wheel254.html

В соответствии с этой брошюрой получается, что имеющийся у нас перевод http://www.dhamma.ru/canon/snp2-4.htm
имеет недостатки, а именно:

anākulā ca kammantā - это не "настойчивость в работе", а "профессия, не приносящая вреда (или конфликтов)". Соответствует "правильным средствам к существованию".

appamādo ca dhammesu - это не "внимательность к качествам ума", а "старательность в практике Дхаммы".
хотя dhammesu  - это местный падеж, множественное число. странно.

sovacassatā - это не "самообладание", а "смирение [когда вам делают замечание]"

lokadhammehi - это не "обычаи мира" (как красить яйца на Пасху  :)), а "условия этого мира", а именно: потеря и приобретение, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание.

Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6328
    • Практики развития осознанности
Re: Махамангала сутта
« Ответ #1 : 23 Ноябрь 2008 21:50 »

Просьба переводы палийских терминов обсуждать по одному, на форуме по пали.

Критиковать переводы с английского с привлечением палийских терминов, на мой взгляд, бессмысленно. Лучше уж сделать новый перевод.

Раздел форума "Сутты" предназначен для обсуждения смысла сутт. Поэтому тема перемещается в раздел по языку пали.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Махамангала сутта
« Ответ #2 : 24 Ноябрь 2008 04:25 »

appamādo ca dhammesu - это не "внимательность к качествам ума", а "старательность в практике Дхаммы".
хотя dhammesu  - это местный падеж, множественное число. странно.

А чем не годится перевод "внимательность (не-легкомысленность) в качествах ума"? То есть тот, который и есть, но записанный привычно для русского языка "к качествам ума"? Да и вообще dhamma - это же очень емкий термин. Непонятно, почему в переводе нужно делать упор именно на практику дхаммы? В широком смысле это все равно одно и тоже, а для точных инструкций поэтические сутты и не годятся, по-моему.


lokadhammehi - это не "обычаи мира" (как красить яйца на Пасху  :)), а "условия этого мира", а именно: потеря и приобретение, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание.
Я когда в первый раз читал, возникло именно такое впечатление: "при соприкосновении с тем, что есть в миру", то есть тем, что привычно для мира, то что мирское, обычаи мира. Это даже более поэтично, потому что, выходит, не сразу понятно :).
Записан
Страницы: [1]
Теги: