Переводы Канона с китайского - стр. 1 - Язык пали - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1] 2  Все

Автор Тема: Переводы Канона с китайского  (Прочитано 12257 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

Переводы Канона с китайского
« : 26 Январь 2004 11:00 »

Интересно познакомиться с переводами Типитаки с китайского:

http://dhamma.ru/paali/trs.from_Agamas.7z
« Последнее редактирование: 03 Март 2012 08:07 от Ассаджи »
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #1 : 04 Сентябрь 2006 20:00 »

В сети появляются переводы Агам, в основном с китайского:

http://ekottara.googlepages.com/

Сайт для поиска соответствий между Никаями и Агамами:

http://www.suttacentral.net/
Записан
 

Ассаджи

« Последнее редактирование: 03 Март 2012 09:38 от Ассаджи »
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #3 : 25 Март 2007 22:18 »

Сутты

http://dhamma.ru/paali/trs.from_Agamas.7z

satipatthana-2.doc
t0026_98.doc

Интересно, что в обоих китайских версиях Сатипаттхана сутты описывается развитие джхан в ходе практики основ памятования.
« Последнее редактирование: 03 Март 2012 09:35 от Ассаджи »
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #4 : 25 Апрель 2007 09:30 »

Пали-китайско-английский глоссарий

http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/Pali/Pali-Han-Eng-glossary.htm

Пали-китайский

http://dhamma.ru/in/PaliTerms.zip

Тибетско-палийский

http://dhamma.ru/in/Tibetan_Pali.zip
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #5 : 21 Декабрь 2007 21:17 »

Статьи о том, с каких языков делались ранние китайские переводы:

Gandhari and the early Chinese Buddhist translations reconsidered: the case of the Saddharmapundarikasutra
by Daniel Boucher
http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-EPT/daniel.htm

The British Library Kharoṣṭhī Fragments
http://www.ebmp.org/p_abt.php

http://www.icabs.ac.jp/news_index/ni42.html

A CRITICAL TRANSLATION OF FAN DONG JING, THE CHINESE VERSION OF BRAHMAJALA SUTRA
by Cheng Jianhua

http://dhamma.ru/paali/trs.from_Agamas.7z

Comparative Study of Different Versions of the Dharmapada
Research in Chinese Versions of this Ancient Buddhist Text
 
Miroslav Rozehnal

http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/101333
« Последнее редактирование: 03 Март 2012 09:34 от Ассаджи »
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #6 : 12 Февраль 2008 11:48 »

A Digital Comparative Edition and Translation of the Shorter Chinese Saṃyukta Āgama (T.100)

http://buddhistinformatics.chibs.edu.tw/BZA/
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #7 : 18 Октябрь 2008 17:47 »

Записан
 

Сергей О.

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 421
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #8 : 23 Февраль 2009 14:26 »

Отрывок из Винаи

http://santifm1.0.googlepages.com/thefirstcouncil(mahisasakaversion)
По старому месту недоступен, теперь есть здесь:
http://santipada.googlepages.com/thefirstcouncil(mahisasakaversion)

----------------------------------------------------------------------------------------

По разному говорится о реакции на париниббану Будды архата Махакассапы в тексте махисащаков и о реакции архатов на париниббану Будды в Махапариниббана сутте (тхеравадинской). У махисащаков:
Цитировать
[Mahakassapa] said to the bhikkhus: ‘Earlier I was travelling from Pāvā towards Kusinārā. While in between the two countries I heard that the Buddha had passed away. At that time I was confused and lost in my heart, not able to contain myself.
(архат) Махакассапа рассказывает монахам, что когда он услышал об уходе Будды, он "был в замешательстве, испуган и неуверен, потерял контроль над собой. (" I was confused and lost in my heart, not able to contain myself" - перевод приблизит.).
В Махапариниббана сутте:
Цитировать
В это же время, почтенный Маха Кассапа [32] шел из Павы в Кусинару с большой общиной монахов, около пятисот человек.
...
Услышавши весть, те из монахов, которые еще не освободились от страстей, ломали руки и рыдали, бросались на землю и катались из стороны в сторону, рыдая: "Слишком рано Благословенный отошел в Париниббану! Слишком рано Счастливейший отошел в Париниббану! Слишком рано Око Мира скрылось от нашего взора!"
Но те из монахов, чьи страсти утихли, внимательные и осознанные, размышляли так: "Увы, мимолетно все сотворенное. Можно ли, чтобы рожденное, внутри себя несущее разрушение, не разрушилось никогда?"
(выделение жирным моё - Сергей О.)
Также Упатисса сутта.
« Последнее редактирование: 23 Февраль 2009 14:48 от Сергей О. »
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #9 : 16 Май 2009 11:06 »

Разнообразные сравнительные исследования Бхиккху Аналайо:

https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/en/personen/analayo.html
« Последнее редактирование: 26 Март 2016 16:52 от Ассаджи »
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #10 : 10 Август 2009 12:03 »

История первых китайских переводов:

Sarvāstivāda Buddhist scholasticism
Charles Willemen, Bart Dessein, Collett Cox

http://books.google.com/books?id=Cgdkb2h8Pg8C&lpg=PP1&pg=PA126#v=onepage&q=&f=false
« Последнее редактирование: 10 Август 2009 12:11 от Ассаджи »
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #11 : 09 Декабрь 2009 14:57 »

Стивен Ходж преподает китайский для изучающих пали:

http://www.pratyeka.org/btc/
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #12 : 19 Март 2010 08:39 »

Китайский текст, соответствующий Махачаттарисака сутте (МН 117):

http://ariyavansa.org/dd-home/dd-030/

Отличия палийской сутты от китайского текста (выделены жирным шрифтом):

http://ariyavansa.org/dd-home/dd-030/dd-030s/
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #13 : 19 Март 2010 09:27 »

Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #14 : 19 Март 2010 09:29 »

Analayo

Reflections on Comparative Āgama Studies

http://www.chibs.edu.tw/publication/chbj/21/002_analayo_CHBJ_21.pdf
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #15 : 12 Апрель 2010 08:48 »

Мысли Даоаня по теории перевода интересны и сегодня:

Dao An gave more serious consideration to the form and style of translations. Though not proficient in Sanskrit, Dao An was familiar with Buddhist doctrines, and as a result his commentaries on the sutras were commended even by Kumarajiiva. Dao An felt that one of the greatest weaknesses of free translation, translating only the meaning of the sutra, was that translators would often allow their own ideas to get mixed in with those of the original text, so that the translations were often influenced by non-Buddhist concepts. Dao An therefore advocated that the translator follow the original text as closely as possible. In his opinion there were five ways in which translators might deviate from the original. Called “wu shi ben” (or “five cases in which the meaning of the original was lost”), these were:
(1) reversing the syntactic order of the original so as to conform to Chinese speech habits;
(2) attracting the attention of Chinese readers with a polished, literary style instead of the unadorned style of the original;
(3) omitting repetitions, chanted verses, and exclamatory phrases;
(4) occasionally omitting lengthy explanations and commentaries found in the middle of a passage; and
(5) ignoring a paragraph repeating a preceding passage.

Dao An believed that, when translating Buddhist scriptures, translators should strive for faithfulness to the original, but also make the original’s profound truths understandable to the laity of the age. This was a first difficult task. The difference between the wisdom of Buddha and the ignorance of the common people was vast, so it was no easy matter to make the subtle remarks of a sage who had lived 1,000 years before understandable. There was also the problem that with the passage of over 1,000 years since the Buddha’s death, it was hard to verify the truth of Buddha’s teaching. These problems were Dao An’s famous “san bu yi” (three difficulties) (Ma Zuyi 1984: 31-33; Kenneth Chen 1972: 369-370)

http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004591ar.pdf

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D1%8C
http://www.answers.com/topic/tao-an
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #16 : 23 Октябрь 2010 09:47 »

Сравнение Самьютта-Никаи с Самьюкта-Агамой:

Choong Mun-Keat "Fundamental Teachings of Early Buddhism"

http://www.scribd.com/doc/38437943/The-Fundamental-Teachings-of-Early-Buddhism
Записан
 

Арта

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 48
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #17 : 25 Октябрь 2010 13:41 »

Как я поняла  в суттах из Агам уже появляется  путь  бодхисатвы и их упоминание применительно не  только к Будде?

- и есть ли такие сутты, в которых в ПК нет бодхисатв, а в китайской версии они есть?
« Последнее редактирование: 25 Октябрь 2010 13:55 от арта »
Записан
 

Ассаджи

Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #18 : 25 Октябрь 2010 16:40 »

Как я поняла  в суттах из Агам уже появляется  путь  бодхисатвы и их упоминание применительно не  только к Будде?

Нет, сутры Агам по содержанию почти совпадают с суттами Палийского канона.

Например, как пишет Чонг Мун-кит в своем исследовании (стр. 254), только в паре мест ввернуты термины "махаяна" и "бодхичитта". Если не знать, то можно этого влияния Махаяны и не заметить.

Сарвастивадинцы тоже хорошо сохраняли сутры, разве что дописывали свою коронную фразу по поводу того, что все (сарва) дхармы прошлого, настоящего и будущего существуют (асти).

Цитировать
- и есть ли такие сутты, в которых в ПК нет бодхисатв, а в китайской версии они есть?

Забавно, что как пишет Чонг Мун-кит (стр. 194), в одной из сутр, наоборот, слово "бодхисаттва" опущено в китайской версии там, где оно есть в палийской. Возможно, это связано с тем, что в данном месте смысл этого слова ясен - "стремящийся к Пробуждению", то есть Будда в годы перед Пробуждением. А в Махаяне это слово прибретает другой смысл.
Записан
 

Арта

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 48
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #19 : 25 Октябрь 2010 18:36 »


Нет, сутры Агам по содержанию почти совпадают с суттами Палийского канона.



Возможно я не так поняла, в силу несовершенного знания языка, а вот эти строки тогда  о бодхисаттве как о Будде до пробуждения? (из отсюда http://sites.google.com/site/ekottara/ekottaraagama20.32)

Цитировать
I [only] hope, replied the brahmin, the Exalted One will be so kind as to teach me how to embark on a bodhisattva’s practice.

A bodhisattva’s practice, explained the Buddha Dῑpaṁkara, excludes one’s sparing oneself.
Записан
 
Страницы: [1] 2  Все
Теги: