Перевод "āsava" - Язык пали - Постижение
credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1]

Автор Тема: Перевод "āsava"  (Прочитано 4419 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

Перевод "āsava"
« : 18 Октябрь 2008 23:08 »

Приведу сообщение со старого форума:
http://dhamma.ru/oldforum/viewthread.php-FID=5&TID=1236.htm

Итак, предлагаю Вам очередной выпуск палиглотских новостей.
Сегодня в номере: забытый смысл слова 'aasava' и памятники древней культуры джайнов.

Эта интригующая история началась в далеких двадцатых годах прошлого века. Доктор Рис-Девидс, составляя пали-английский словарь,
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/advanced.html
настойчиво искал санкскритские параллели слова 'aasava'. В самих палийских текстах это слово употреблялось только в одном "бытовом" контексте: как выделения из деревьев, цветов, или из ран, соответствующие санскритскому слову 'aasraava'. Господин Рис Девидс сделал вывод, что
и в психологическом смысле это слово обозначает некие "опьяняющие выделения", и эта интерпретация закрепилась во многих последующих переводах, в частности в доступных на сети переводах Тханиссаро Бхиккху. Тем не менее он указал в словарной статье, что лучшим
соответсвием является санскритское слово 'aasrava'.

Как Вы понимаете, с тех пор прошло много лет, и вышел, в частности, санскритско-английский словарь Монье-Вильямса
http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html
http://members.ams.chello.nl/l.bontes/sans_n.htm
в котором было разьяснено значение слова 'aasrava' как некоего 'шлюза' (отверстия, через которое что-то протекает), и указаны джайнские параллели этого слова.

Как известно, джайнизм имеет много общего с буддизмом, вплоть до того, что язык джайнских сутр очень похож на пали. Будда перед своим пробуждением занимался аскетическими практиками, очень похожими на
джайнистские (в то время джайны назывались 'ниггантхами'), и
заимствовал у них некоторые понятия и практики.

И вот в джайнских текстах раскрывается тогдашний смысл слова
'aasrava'. В метафоре из джайнских текстов пыль и грязь проникают в дом души через отверстия в неплотно закрытых дверях и окнах, и становятся загрязнениями, сковывающими душу.

http://www.fas.harvard.edu/~pluralsm/affiliates/jainism/jainedu/9tattva.htm
http://www.jinvani.com/eng/philosophy/padarth.html
http://www.jainworld.com/jainbooks/firstep-2/dkarma-1.htm
http://www.jaintirth.org/jainism/philosophy_text.htm

Таким образом становится понятен смысл этого термина как неких "пробоин", через которые проникают загрязнения. И примечательно, что Освобождение описывается не просто как устранение загрязнений ('upakkilesa'), а как устранение 'aasava', самих предпосылок этих
загрязнений.

На современном языке можно сравнить это с ошибками в программных оболочках, через которые проникают вирусы.

Такая интерпретация подтверждается фразой из Маханиддесы 1.233

Yesa.m esaa saatiyaa ta.nhaa appahiinaa tesa.m cakkhuto ruupata.nhaa savati aasavati ‚ sandati pavattati, sotato saddata.nhaa… ghaanato gandhata.nhaa… jivhaato rasata.nhaa… kaayato pho.t.thabbata.nhaa… manato dhammata.nhaa savati aasavati sandati pavattati.

в которой говорится, что когда пристрастие (таньха) не устранено, то
из глаза течет-протекает пристрастие к образам,
из уха течет-протекает пристрастие к звукам,
из носа течет-протекает пристрастие к запахам,
из языка течет-протекает пристрасте к вкусу,
из тела течет-протекает пристрастие к прикосновению,
из интеллекта течет-протекает пристрастие к идеям.

Желаю Вам заделать все пробоины!
Записан
 

Ассаджи

Re: Перевод "āsava"
« Ответ #1 : 18 Октябрь 2008 23:11 »

На английском:
http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=20225

"When, friends, a noble disciple understands the taints (aasava), the origin of
the taints, the cessation of the taints, and the way leading to the
cessation of the taints, in that way he is one of right view, whose view
is straight, who has perfect confidence in the Dhamma and has arrived at
this true Dhamma."

http://www.accesstoinsight.org/lib/bps/wheels/wheel377.html

Thus the term 'aasava' plays quite an important role.

The word itself is pre-Buddhist and meant originally a leak
through which defilements flow in.

Pali aasava has two meanings corresponding to two Sanskrit words:

- aasraava, discharge from a sore, effluent from flower or tree.
This meaning is quite literal and is not used figuratively.

- aasrava, inlet, leak in the doors of perception, through which
craving flows in. Mr. Rhys-Davids apparently has not found this
meaning in Sanskrit dictionary (marking it with asterick), yet it is
clearly explained in Monier-Williams dictionary and Jain texts.

(article from Monier-Williams dictionary)
aasrava - (with Jainas) the action of the senses which impels the
soul towards external objects (one of the seven Sattvas or
substances); it is twofold, as good or evil. Sarvad.
- a door opening into water and allowing the stream to descend
through it. Sarvad.

Some Jain sources:

Цитировать
There lived a family in a farm house. They were enjoying the fresh cool breeze coming through the open doors and windows. The weather suddenly changed, and a terrible dust storm set in. Realizing it was a bad storm, they got up to close the doors and windows. By the time they could close all the doors and windows, lots of dust had entered the house. After closing the doors and the windows, they started clearing the dust that had come in to make the house clean.

We can interpret this simple illustration in terms of Nav-Padartha ( Elements ) as follows:

  1.  Jivas are represented by the people.
  2. Ajiva is represented by the house.
  3. Punya is represented by enjoyment resulting from the nice cool breeze.
  4. Pap is represented by discomfort resulting from the sand storm, which brought dust into the house.
  5. Asrava is represented by the influx of dust through the doors and windows of the house which is similar to the influx of karman particles to the soul.
  6. Bandh is represented by the accumulation of dust in the house, which is similar to bondage of karman particles to the soul.
  7. Samvar is represented by the closing of the doors and windows to stop the dust from  coming into the house, which is similar to the stoppage of influx of karman particles to the soul.
  8. Nirjara is represented by the cleaning up of accumulated dust from the house, which is similar to shedding accumulated karmic particles from the soul.
  9. Moksha is represented by the cleaned house, which is similar to the shedding off all karmic particles from the soul.

http://www.jinvani.com/eng/philosophy/padarth.htm
http://www.fas.harvard.edu/~pluralsm/affiliates/jainism/jainedu/9tattva.htm
http://www.jainworld.com/jainbooks/firstep-2/dkarma-1.htm
http://www.jaintirth.org/jainism/philosophy_text.htm

When we read a Buddhist definition of 'aasavaa' (Vibhanga .364):

tayo aasavaa

914. Tattha katame tayo aasavaa? Kaamaasavo, bhavaasavo, avijjaasavo.

(a) tattha katamo kaamaasavo? Yo kaamesu kaamacchando kaamaraago
kaamanandii kaamata.nhaa kaamasineho kaamapari.laaho kaamamucchaa
kaamajjhosaana.m - aya.m vuccati "kaamaasavo".

(b ) tattha katamo bhavaasavo? Yo bhavesu bhavacchando …pe…
bhavajjhosaana.m - aya.m vuccati "bhavaasavo".

(c ) tattha katamo avijjaasavo? Dukkhe a~n~naa.na.m …pe… avijjaala"ngii
moho akusalamuula.m - aya.m vuccati "avijjaasavo". Ime tayo aasavaa.

we see mostly verbs of desire and infatuation.

Drawing parallels to Jaina metaphor we can say that 'dust' of craving for sense-impressions enters the sense-doors through 'aasavaa', some of it becomes 'upakkilesaa' which result in bondage through fetters - 'bandhanaa'.

This would explain a passage from Mahaniddesa 1.233:

Yesa.m esaa saatiyaa ta.nhaa appahiinaa tesa.m cakkhuto ruupata.nhaa
savati aasavati ‚ sandati pavattati, sotato saddata.nhaa… ghaanato
gandhata.nhaa… jivhaato rasata.nhaa… kaayato pho.t.thabbata.nhaa…
manato dhammata.nhaa savati aasavati sandati pavattati.

'Aasavaa' are 'openings' through which 'upakkilesaa' become possible. Thus it
becomes understandable why the final Unbinding is described as extinction of 'aasavaa', the very 'inlets' of craving in sense doors.
Записан
 

Ассаджи

Re: Перевод "āsava"
« Ответ #2 : 18 Октябрь 2008 23:17 »

В книге
"Mindfulness in Early Buddhism" by Tse-fu Kuan
http://books.google.com/books?id=ZEk2rpCxGLMC&printsec=frontcover
http://dharmadana.wordpress.com/2009/03/23/introduction/

автор приводит еще несколько ссылок:
« Последнее редактирование: 20 Май 2010 09:21 от Ассаджи »
Записан
 

Bahupada

Re: Перевод "āsava"
« Ответ #3 : 11 Май 2009 02:15 »

К стати, весьма примечательным мне показался перевод термина āsava у Сыркина в переводах Дигха Никаи.

Цитата: Дигха Никая. Силакхандха вагга
Так с сосредоточенной мыслью – чистой, ясной, незапятнанной, ... он постигает в согласии с истиной: "Это греховные свойства", постигает в согласии с истиной: "Это возникновение греховных свойств", постигает в согласии с истиной: "Это уничтожение греховных свойств", постигает в согласии с истиной: "Это путь, ведущий к уничтожению греховных свойств". У него, знающего так, видящего так, мысль освобождается от греховного свойства чувственности, мысль освобождается от греховного свойства повторного существования, мысль освобождается от греховного свойства невежества.

āsavā переведено здесь как "греховные свойства".

Для меня, человека, выросшего, в общем-то в культуре христианского наследия, такой перевод кажется весьма емким и успешным. Понятие греха в христианском мировоззрении имеет онтологическую значимость. Мир, каким он предстает перед нами, есть мир падший, пораженный грехом первого человека. Воскресение к новой жизни для христианина немыслимо без очищения от греха.
Очищение от греха, омовение от греха, есть высшая цель и главная потребность христианина.
Так же и уничтожение āsava, āsavakkhaya, есть синоним высшего достижения.
Записан
 

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод "āsava"
« Ответ #4 : 11 Август 2009 15:41 »

Мне кажется, что асава в смысле "утечек грязи" более правильно, нежели в смысле некоей "дыры".
Иначе выходит, что загрязнения (килесы) получаются из-за того, что наличествуют асавы (дырки), а не наоборот.
Получается, что не ум загрязнен, а есть какие-то внешние для ума загрязнители, подобно тому, как
в речке плавают нефтяные пятна и если их выпить, то отравишься. Мне кажется такая точка зрения неправильной.

Соответсвенно, правильной мне кажется точка зрения, когда вытекают (если можно так сказать) из-за слабого
контроля ума упакилесы (загрязнения). То есть если не можешь контролировать ум - то из него начинает течь -)
Это, кстати, хорошо заметно во время сноведений - в частности эротического содержания. В повседневности
над этим есть определенный контроль, а во сне контроль отсутствует и подчас такое ум выдаёт... -))
« Последнее редактирование: 11 Август 2009 15:43 от Zom »
Записан
 

Ассаджи

Re: Перевод "āsava"
« Ответ #5 : 11 Август 2009 19:16 »

По Висуддхимагге (ХХII, 56):

Cankers (āsava): ... is a term for greed for sense desires, greed for becoming, wrong view, and ignorance, because of the exuding (savana) [of these defilements] from unguarded sense-doors like water from cracks in a pot in the sense of constant trickling, or because of their producing (savana) the suffering of the round of rebirths.
Записан
 

Ассаджи

Re: Перевод "āsava"
« Ответ #6 : 24 Сентябрь 2010 20:38 »

В критическом словаре пали приводится несколько глосс, связывающих этот термин с втеканием:

Цитировать
Expressions conveying the idea of flowing or invading: āsavantī ti āsavā, Ps I 61,13 — Mp II 182,28 = Vism-mhṭ Be (1960) II 495,23; purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā anvāssaveyyuṁ, All 196,26 (Ee assaveyyuṁ); . . . tathāsato viharāmi yathāsataṁ viharantaṁ āsavā nânusavanti (v. l. nânusayanti), S II 54,3; āsavagocchake āsavantī ti ~ā, As 48,9 ≠ Moh 95,5; "Vism 683,31;

http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html
Записан
 

Bahupada

Re: Перевод "āsava"
« Ответ #7 : 09 Март 2016 17:19 »

В Виная Питаке есть книга про нарушения типа Па̄читтия. И там встретилась история про монаха Са̄гату, который напился хмельного и стал поводом для ввода соответствующего правила на запрет употреблять подобные напитки (surā-meraya).
Сам монах Са̄гата, на вопрос мирян о том, в какой особой нужде они могли бы его выручить, попросил их принести ему напиток, который он назвал "ка̄потика" (kāpotika). Видимо, это какая-то тогдашняя разновидность крепких напитков.

Однако далее при разъяснении монашеского правила этот напиток не упоминается, а понятие surā и meraya разъясняются так:
Цитировать
Surā nāma piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttā.
Merayo nāma pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyutto.

Разделение на два вида (surā и āsavā) сделано, видимо, из чисто практически-наглядных соображений. Первый вид - это то, что производится из муки, кокосовых орехов, риса и т.д., а второе - это то, что производится из сока цветов, плодов и сахарного тростника.

Важнее однако то, что эти перечисления задают понятие опьяняющего питья. Тут такой же способ раскрытия обобщенного понятия, как и в случае, например, со стихиями, когда стихия земли или воды перечисляется через своих представителей.

Здесь, видимо, речь идет о таком обобщении, как "спирт", "спиртное". Чем оно пагубно? Применительно к данному случаю - это такие нехорошие проявления, как потеря контроля над собой (visaññī), проявление неуважения и непочтительности даже к Будде и т.д.

Можно сказать, что āsavā - это некий "дурман" в значении действующего вещества, приводящего к состоянию опьяненности.

Похоже, что именно этот образ лежит в понятии āsavā, но уже в его "психологической" подаче?
Вроде бы тут необязательно, чтобы что-то "втекало" в ум или "вытекало" из него. Если понятие некоей растительной "выжимки" было связано с одурманивающим действием, то для образного выражения вполне достаточно самого этого действия, а не процесса "выжимания"/вытекания и т.д.
Записан
 

Ассаджи

Re: Перевод "āsava"
« Ответ #8 : 09 Март 2016 18:33 »

Похоже, что именно этот образ лежит в понятии āsavā, но уже в его "психологической" подаче?

Судя по вышеупомянутой джайнской метафоре, тут в основе лежит образ "втекания", "проникновения внутрь".

"Āсава" в смысле алкогольного напитка, и "āсава" в смысле "протечки внутрь", "влечения" разведены в словаре Маргарет Коун по разным статьям, и у них, насколько я понимаю, разная этимология.
Записан
 

Ассаджи

Re: Перевод "āsava"
« Ответ #9 : 25 Июль 2016 17:32 »

Из моего предисловия к Саббасава сутте:

"Термин "āsava" играет особую роль в учении Будды. Достижение конечной цели, – Ниббаны, – зачастую описывается в суттах фразой типа: "ум почтенного (имя монаха), не испытывая привязанности, освободился от влечений (āsava)".Это особая категория пороков, существующих на самом глубоком уровне, и их устранение знаменует собой Постижение.

Какова же история этого термина? Как и многие другие, он был заимствован Буддой из существующих в то время индийских духовных традиций. Буквально этот термин в данном контексте означает "протечка" (санскр. āsrava), и в джайнизме сохранилось древнее метафорическое понимание этого слова. "Асавы" уподобляются щелям в дверях и окнах, через которые в дом души проникают кармические загрязнения. Еще одна метафора – протечки в дне корабля души, из-за которых она погружается в воду. Именно из-за существования таких "протечек" возможно накопление более грубых пороков. Эти пороки можно убрать из дома, как грязь, но если не заделаны щели, то пороки накопятся снова. Освобождение описывается не просто как устранение загрязнений ('upakkilesa'), а как устранение 'āsava', самих предпосылок этих загрязнений.

Подобные метафорические сравнения есть и в буддийских текстах

Цитировать
Когда жажда не устранена, то
из зрения течет-протекает (āsavati) жажда к образам,
из слуха течет-протекает жажда к звукам,
из обоняния течет-протекает жажда к запахам,
из чувства вкуса течет-протекает жажда к вкусам,
из тела течет-протекает жажда к прикосновениям,
из рассудка течет-протекает жажда к понятиям.
(Маханиддеса 1.233)

Цитировать
13. Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение.
14. Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.
(Дхаммапада)

Кроме "асав", есть и другая категория пороков – "огха", в буквальном смысле означающая "поток", а в переносном – неведение и тщетные желания. Классификация четырех типов "огха" совпадает с классификацией типов "асав".

В каноническом определении (Вибханга .364) "āsava" поясняется как желание, страсть, жажда, поэтому я выбрал в качестве перевода этого термина слово "влечение", подразумевающее некую глубинную склонность, предпосылку жажды и желания.

Если под дверями "дома души" понимать двери восприятия, то щелями будут тонкие дефекты восприятия, приводящие к искаженной интерпретации, неадекватным чувствам и ошибочным действиям."
Записан
 
Страницы: [1]
Теги: