Необходимые и желательные переводы с английского - Книги, статьи и материалы - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1]

Автор Тема: Необходимые и желательные переводы с английского  (Прочитано 2858 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

mu-nen

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 28

Здравствуйте все !

На сайте http://www.dhamma.ru в разделе Пали есть секция - Проект "Дхамма – лучший подарок", в которой уважаемый Ассаджи привел список текстов, которые нужно перевести с пали на русский язык в первую очередь.
Меня заинтересовал следующий вопрос - а не стоит ли составить подобный список текстов, но на английском языке, которые желательно было бы перевести на русский язык.
Я бы сам, например, с удовольствием принял бы участие в процессе перевода. Но в вопросе выбора текстов и их приоритетов хотелось бы выслушать компетентое мнение людей которые давно и успешно претворяют в жизнь принцип "Дхамма – лучший подарок".

С уважением и меттой
Mu-Nen


Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности

Здравствуйте, mu-nen!

Меня заинтересовал следующий вопрос - а не стоит ли составить подобный список текстов, но на английском языке, которые желательно было бы перевести на русский язык.
Я бы сам, например, с удовольствием принял бы участие в процессе перевода. Но в вопросе выбора текстов и их приоритетов хотелось бы выслушать компетентое мнение людей которые давно и успешно претворяют в жизнь принцип "Дхамма – лучший подарок".

Для ответа на вопрос о том, какие же тексты нужно перевести, нужно рассмотреть роль текстов как таковых.

Скажем, заходит человек на этот сайт. Если он образован, то может прочитать несколько текстов. Если у него пылкое сердце, то он может попробовать применять тексты на практике. Но надолго ли хватит его энтузиазма без поддержки хороших друзей? Тексты могут вдохновлять, но они не могут подставлять плечо.
Тексты могут призывать, но они не могут отвечать на все вопросы.
Они могут описывать путь, но они не могут радоваться вашим успехам.

Поэтому я бы посоветовал при выборе текстов для перевода сразу иметь в виду перспективы его примения. Сможет ли человек в будущем, прочитав текст, скажем, поехать на ритрит, чтобы применить этот текст. Какой именно ритрит, и где?
Сможет ли он пригласить в свой город учителя, способного грамотно объяснить применение этого текста? Как это можно будет устроить? Где сможет найти поддержку человек, решившийся практиковать по этому тексту?

На эти вопросы может не быть готовых ответов. Но по крайней мере нужно иметь в виду, что у людей нет внутри вечного двигателя. Тексты - лишь часть того, что нужно для успешной практики.

При таком подходе начинаешь сопоставлять практику современных тхеравадинских организаций с текстами. Это непростое, но полезное сопоставление. Тогда ориентируешься на те или иные организации, и на те или иные соответствующие тексты. Даже если описываемая в текстах практика не полностью соответствует современным реалиям, можно найти такие варианты, чтобы слова текстов соответствовали делам конкретных учителей, которые могут приехать, или к которым можно приехать.

С уважением и меттой, Ассаджи
« Последнее редактирование: 27 Август 2007 20:40 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности

Обнаружил список литературы для мирян:

http://www.angelfire.com/on2/buddhism/householder.html

Многие ссылки устарели, но эти материалы можно найти в инете.
Записан
Страницы: [1]
Теги: