Перевод "dukkha" - Язык пали - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1]

Автор Тема: Перевод "dukkha"  (Прочитано 4302 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод "dukkha"
« Ответ #1 : 03 Июнь 2007 19:37 »

Статьи из словарей:

Dukkha (adj. -- n.) [Sk. duḥkha fr. duḥ -- ka, an adj. forma- tion fr. prefix duḥ (see du). According to others an analogy formation after sukha, q. v.; Bdhgh (at Vism 494) expls dukkha as du+kha, where du=du1 and kha=ākāsa. See also def. at Vism 461.] A. (adj.) unpleasant, painful, causing misery (opp. sukha pleasant) Vin i.34; Dh 117. Lit. of vedanā (sensation) M i.59 (˚ŋ vedanaŋ vediyamāna, see also below iii.1 e); A ii.116=M. i.10 (sarīrikāhi vedanāhi dukkhāhi). <-> Fig. (fraught with pain, entailing sorrow or trouble) of kāmā D i.36 (=paṭipīḷan -- aṭṭhena DA i.121); Dh 186 (=bahudukkha DhA iii.240); of jāti M i.185 (cp. ariyasacca, below B I.); in combn dukkhā paṭipadā dandhābhiññā D iii.106; Dhs 176; Nett 7, 112 sq., cp. A ii.149 sq. ekanta˚ very painful, giving much pain S ii.173; iii.69. dukkhaŋ (adv.) with difficulty, hardly J i.215.
  B. (nt.; but pl. also dukkhā, e. g. S i.23; Sn 728; Dh 202, 203, 221. Spelling dukha (after sukha) at Dh 83, 203). There is no word in English covering the same ground as Dukkha does in Pali. Our modern words are too specialised, too limited, and usually too strong. Sukha & dukkha are ease and dis-ease (but we use disease in another sense); or wealth and ilth from well & ill (but we have now lost ilth); or wellbeing and ill-ness (but illness means something else in English). We are forced, therefore, in translation to use half synonyms, no one of which is exact. Dukkha is equally mental & physical. Pain is too predominantly physical, sorrow too exclusively mental, but in some connections they have to be used in default of any more exact rendering. Discomfort, suffering, ill, and trouble can occasionally be used in certain connections. Misery, distress, agony, affliction and woe are never right. They are all much too strong & are only mental (see Mrs. Rh. D. Bud. Psy. 83 -- 86, quoting Ledi Sadaw).

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:2483.pali

1     duHkha    1 mfn. (according to grammarians properly written %{duS-kha} and said to be from %{dus} and %{kha} [cf. %{su-kha4}] ; but more probably a Pra1kritized form for %{duH-stha} q.v.) uneasy , uncomfortable , unpleasant , difficult R. Hariv. (compar. %{-tara} MBh. R.) ; n. (ifc. f. %{A}) uneasiness , pain , sorrow , trouble , difficulty S3Br. xiv , 7 , 2 , 15 Mn. MBh. &c. (personified as the son of Naraka and Vedana1 VP.) ; (%{am}) ind. with difficulty , scarcely , hardly (also %{at} and %{ena}) MBh. R. ; impers. it is difficult to or to be (inf.with an acc. or nom. R. vii , 6 , 38 Bhag. v , 6) ; %{duHkham} - %{as} , to be sad or uneasy Ratn. iv , 19/20 ; - %{kR} , to cause or feel pain Ya1jn5. ii , 218 MBh. xii , 5298.
2    duHkha    2 Nom. P. %{-khati} , to pain SaddhP.

http://webapps.uni-koeln.de/tamil/

Мученье ср. мука ж. иногда то же действие, мученье, но вообще всякое сильное и длительное телесное или духовное страданье или боль, томленье, истязанье. Это не ученье, а мученье. Иному горе - мученье, иному (глупому) - ученье. Бьют не ради мученья, а ради ученья (спасенья). Женщина в муке, на муках, в родах. наука не мука. Кнут не мука, вперед наука. Поделом вору мука (пытка). По вору и мука. Поделом вору мука, разбойнику кнут. Не для муки, для науки. Кнут не мучит, добру учит. Без муки нет науки. Идти в науку, терпеть муку. Дураку мука, а умному честь, говор. о деньгах. Ни в рай, ни в муку, ни на среднюю руку! За это дело я муку приму, дело право. Не принять муки, не быть во святых. Пойду на муку, под Божью руку! Мука на том свете будет, ответ на жалобу о муке жизни. Мученик м. -ница ж. кто в муке, кого мучат, страдалец.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/NT00041376

СТРАДАНИЕ, страдания, ср. Мучение, боль физическая или душевная. Физическое страдание. Нравственное страдание. Трое суток ужасных страданий и смерть. Л. Толстой . Твоя краса, твои страданья исчезли в урне гробовой. Пушкин . Избыток слез и жгучего страданья отрадней мертвой тишины. Некрасов .

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1044542
« Последнее редактирование: 06 Июнь 2007 22:49 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод "dukkha"
« Ответ #2 : 04 Июнь 2007 10:57 »

С Бхара суттой

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.022.than.html

хорошо согласуется перевод "тягость".


Тягота и тягость ж. тяжесть, все что тяготеет к чему или на чем; но более в перенос знач. | Бремя, трудность, отягченье, удрученье, гнет, стесненье, беспокойство, едва посильные труды, налагаемые неволей; истома, изнуренье. Тягота ми, брате, в людех сих, а не хочу в них быти, писал Святослав о новгородцах. Тяготу насущную неси покорно, вечного блага ради. Суетные тяготы одолевают.Тягота, повинностей, податей. Вся тягость войны падает на народ.Тягловой несет все вообще мирские тягости. Тягость знойного лета,засухи. Во мне какая-то тягость, мне тяжело, неможется, будто тяжесть тела удручает или тяготит. Мне это дело не в тягость. оно не бременит меня. Он в тягость добрым людям. Хлеб в пути не тягость. Дума, что борода: лишняя тягота. Деньги забота, мешок тягота.

http://dal.myfind.ru/article/210/index.html

ТЯГОСТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна (книжн.). Трудный, обременительный, мучительно-неприятный. Тягостная обязанность. Тягостное впечатление. Жить в этом доме тягостно (в знач. сказ.). II сущ. тягостность, -и, ж.

ТЯГОСТЬ, -и, ж. 1. То, что обременяет, отягощает (книжн.). Тягости войны. 2. Изнеможение, усталость (прост.). Т. во всём теле. * В тягость кому — обременительно для кого-н. Старик всем стал в тягость.

http://www.ultpp.ru/dictionary/0191_5.php

Толковый словарь Ушакова

    * ТЯГОСТЬ
            тягости, ж. 1. То, что утомляет, причиняет заботы, гнетет,бремя, тяжесть. Тягость войны. Знает бог, какие тягости сокрушили силу Ванину! Некрасов. Кто добр, тому избытки в тягость. Крылов. Быть кому-н. в тягость (стеснять, обременять кого-н.). Счастье ближних будет в тягость твоей душе. Лермонтов. 2. только ед. Изнеможение, усталость, изнурение.Чувствовать тягость в теле.

http://dict.myfind.ru/search.php?q=%F2%FF%E3%EE%F1%F2%FC&SearchBtn=%CD%E0%E9%F2%E8%21&dict%5Bdal%5D=on&dict%5Bozhegov%5D=on&dict%5Bushakov%5D=on

Значение слова «тягостный»

Ударение: тя́гостный
прил.

   1. Трудный, обременительный, тяжелый.
   2. Мучительный, неприятный.

Похожие по написанию и произношению слова

тягостно — Соотносится по значению с прил.: тягостный. О трудном, обременительном, мучительно-неприятном состоянии, в котором пребывает кто-л. О тяжелом, неприятном, мучительном чувстве, испытываемом кем-л.

http://www.efremova.info/word/tjagostnyj.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод "dukkha"
« Ответ #3 : 04 Июнь 2007 11:09 »

Bhāra [fr. bhṛ, Vedic bhāra; cp. bhara] 1. anything to carry, a load Vin iii.278 (Bdhgh; dāru˚ a load of wood). bhāraŋ vahati to carry a load A i.84; VvA 23. -- garu˚ a heavy load, as "adj." "carrying a heavy load" J v.439 (of a woman,=pregnant). -- bhāratara (adj.<-> compar.) forming a heavier load Miln 155. -- Cp. ati˚, sam˚. -- 2. a load, cartload (as measure of quantity) VvA 12 (saṭṭhi -- sakaṭa˚ -- parimāṇa); PvA 102 (aneka˚parimāṇa). -- 3. (fig.) a difficult thing, a burden or duty, i. e. a charge, business, office, task, affair Vism. 375; J i.292; ii.399; iv.427; vi.413; DhA i.6, 111. Several bhārā or great tasks are mentioned exemplifying the meaning of "gambhīra" & "duddasa" (saccāni) at VbhA 141, viz. mahā -- samuddaŋ manthetvā ojāya nīharaṇaŋ; Sineru -- pādato vālikāya uddharaṇaŋ; pabbataŋ pīḷetvā rasassa nīharaṇaŋ. -- 4. (fig.) in metaphors for the burden of (the factors of renewed) existence (the khandhas and similar agents). Esp. in phrase panna -- bhāra "one whose load (or burden) has been laid down," one who has attained Arahantship M i.139; A iii.84; S i.233; Dh 402 (=ohita -- khandha -- bhāra DhA iv.168); Sn 626 (same expln at SnA 467), 914 (expld as patita -- bhāra, oropita˚, nikkhitta˚ Nd1 334, where 3 bhāras in this sense are distinguished, viz. khandha˚, kilesa˚, abhisankhāra˚); Th 1, 1021. So at Vism 512 with ref. to the ariya -- saccāni, viz. bhāro= dukkha -- saccaŋ, bhār' ādānaŋ=samuda -- saccaŋ, bhāranikkhepanaŋ=nirodha -- s., bhāra -- nikkhepan'upāya = magga.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3550.pali
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод "dukkha"
« Ответ #4 : 17 Апрель 2012 16:38 »

Три статьи из словаря Монье-Вильямса:

sukh/a [L=245611]   mfn. (said to be fr. 5. su + 3. kha , and to mean originally " having a good axle-hole " ; possibly a Prakrit form of su-stha q.v. ; cf. duHkha) running swiftly or easily (only applied to cars or chariots , superl. sukh/a-tama) , easy RV.

duHkh/a 1 [p= 483,2] [L=93403]   mfn. (according to grammarians properly written duSh-kha and said to be from dus and kha [cf. su-kh/a] ; but more probably a Prakritized form for duH-stha q.v.) uneasy , uncomfortable , unpleasant , difficult R. Hariv. (compar. -tara MBh. R. )

duH--stha [p= 483,2] [L=93370]   mfn. " standing badly " , unsteady , disquieted (lit. and fig.)
uneasy , unhappy , poor , miserable Pur. Ra1jat.
ignorant , unwise , a fool L.
covetous W.
duH--stham [L=93374]   ind. badly , ill
with √sthaa , to be unwell Amar. 29.

http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

Я тоже считаю, что этимология "duH-stha" - '(который) трудно выстоять' - более вероятна.
Записан

Zheka

  • Гость
Re: Перевод "dukkha"
« Ответ #5 : 17 Апрель 2012 18:59 »

Новые учебники все больше изумляют переводом дукха на англ как - unsatisfactory, trouble.
Видите ли, suffering им не нравится. Так докатимся до какого-нибудь - no cool, no fun...
В русском "тягота" мне кажется оптимальным вариантом, как Парибок переводит.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод "dukkha"
« Ответ #6 : 08 Октябрь 2013 15:09 »

Аттхакатха объясняет этот термин как то, что трудно терпеть:

DN-a: dukkhanti dukkhayuttaṃ, dukkhamaṃ vā.
Ud-a: dukkhanti pacurajanehi khamituṃ asakkuṇeyyaṃ.
Thag-a: dukkhanti te udayabbayapaṭipīḷanato sappaṭibhayato dukkhamato sukhapaṭikkhepato dukkhanti vā passa.
Записан

marabundo

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2
Re: Перевод "dukkha"
« Ответ #7 : 23 Май 2016 00:05 »

unsatisfactory
как по мне, так это наиболее удачный перевод
страдание—вторично, оно возникает как следствие от неудовлетворенности настоящим
беспокойство
тоже ближе по смыслу, чем страдание
Записан
Страницы: [1]
Теги: