Дхаммапада в интерпретации Топорова - Книги, статьи и материалы - Постижение
credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1]

Автор Тема: Дхаммапада в интерпретации Топорова  (Прочитано 5971 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности

На сайте "Колесо Дхаммы" опубликован полный текст Дхаммапады в переводе и с предисловием В.Н. Топорова:

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm

http://www.ruthenia.ru/document/537353.html

Просьба сообщать о замеченных опечатках.

« Последнее редактирование: 18 Июль 2013 09:06 от Ассаджи »
Записан

Vladiimir

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 85
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #1 : 19 Октябрь 2006 22:53 »

Опечатка в строфе 112.
Напечатано:      viiriyamaarabhato
Следует читать: viriyamaarabhato
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #2 : 23 Октябрь 2006 16:54 »

Опечатка в строфе 112.
Напечатано:      viiriyamaarabhato
Следует читать: viriyamaarabhato

Почему Вы так считаете?
Записан

Vladiimir

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 85
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #3 : 24 Октябрь 2006 00:50 »

Как оказалось, это вовсе не опечатка. Aanandajoti Bhikkhu указывает в примечании к The Dhammapada, A New Edition, что такой вариант написания этого слова употребляется в издании Dhammapadapaa.li. Cha.t.tha Sangaayana Edition, 1956, reprinted Rangoon 1972.
Я так считал, потому что в доступных мне версиях Дхаммапады было именно такое написание.
Записан

Vladiimir

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 85
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #4 : 29 Октябрь 2006 19:54 »

Опечатка в строфе 331.
Напечатано:      Друзья приняты
Следует читать: Друзья приятны
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #5 : 29 Октябрь 2006 20:15 »

Спасибо за поправку!
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #6 : 09 Январь 2008 11:13 »

Сравнительное издание Дхаммапады на нескольких языках:

http://www.buddhanet-de.net/ancient-buddhist-texts/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/index.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #7 : 05 Февраль 2008 16:50 »

Полный английский перевод комментария к Дхаммападе:

http://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Buddhist-Legends/index.htm

http://www.archive.org/search.php?query=Burlingame%2C%20Eugene%20Watson%20AND%20mediatype%3Atexts

(правда, толкования терминов исключены из перевода)
« Последнее редактирование: 23 Август 2015 09:16 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #8 : 16 Февраль 2011 12:07 »

Вышел перевод с сокращенными комментариями:

"Дхаммапада. Стихи и притчи"

http://buddhist.ru/news/2727-dhammapada-stihi-i-pritchi

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=16385
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #9 : 16 Февраль 2011 16:14 »

Мы перевели несколько строф с этими сокращенными комментариями ранее:

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dmpada/dmpada.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #10 : 27 Ноябрь 2013 14:47 »

Об истории издания пишет профессор Торчинов:

Академик Щербатской создал блестящую школу, но она, увы, не пережила своего создателя, погубленная сталинскими репрессиями. После смерти Щербатского в 1942 г. буддология в России (СССР) исчезает как минимум на 15 лет.

С началом так называемой «хрущевской оттепели» буддологические исследования в нашей стране робко возрождаются, однако до сих пор им не удалось превзойти довоенный уровень. Важную роль в процессе этого возрождения сыграло возвращение на родину известного тибетолога и буддолога Ю.Н. Рериха, сына знаменитого художника. Ю.Н. Рерих много сделал для возрождения Библиотеки Буддики, опубликовав в 1960 г. под ее грифом перевод одного из важнейших памятников раннего палийского буддизма — Дхаммападу (в переводе В.Н. Топорова). Публикация перевода вызвала скандал  — академические чиновники обвинили ученого в проповеди «поповщины»; Ю.Н. Рерих с трудом переносит травлю и вскоре умирает. Однако в 1963 г. опять-таки под грифом Библиотеки Буддики Б.И. Панкратов и Э.Н. Темкин публикуют подготовленную к изданию еще Е.Е. Обермиллером главу из «Пурва бхавана крама» Камалашилы. После этого Библиотека Буддика опять замирает на десятилетия.

http://anthropology.ru/ru/texts/torchin/buddhism_10.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #11 : 29 Апрель 2014 07:51 »

Парибок тщательнее переводит термины, например, "аппамада" (отсутствие беспечности, т.е. усердие):

Небеспечность – путь бессмертия,
Беспечность – путь, ведущий к смерти.
Не умирают небеспечные.
Беспечные, считай, мертвы.

Это ближе к оригиналу, чем "серьезность" и "легкомыслие" у Топорова:

Серьезность – путь к бессмертию. Легкомыслие – путь к смерти.    
Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам.

При этом он принципиально не употребляет иностранных слов, добиваясь "былинного" стиля, и в результате порой изобретает новые слова, как например:

"Унятье – так я перевожу слово nirvana. В европейских языках заимствованное санскритское слово обросло пошлыми гедонистическими ассоциациями и даже стало названием поп-ансамбля. Этимологически предлагаемый перевод совершенно точен, да и по сути nirvana в текстах объясняется именно как унятие скорбей и их причин."

При этом он объясняет свои термины в примечаниях, и для применения на практике его перевод лучше:

Кто памятует и исполнен рвения,
Делами чист, живёт по дхарме, сдержан,
Кто осмотрителен и не беспечен, –
Тот добрую стяжает славу.

Тут идет речь именно о памятовании "сати", а никак не о преисполненности мыслей, как у Топорова:

У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного,
того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, – у того возрастает слава.

Термин "памятование" требует дополнительных объяснений, - о чем именно и как нужно памятовать. А у Топорова получается перевод, понятный неподготовленному читателю, и при этом стилистически выдержанный и по-своему поэтичный.

Таким образом, перевод Топорова больше подходит широкому кругу читателей, тем более что он полный. А перевод Парибка лучше для применения на практике, - но при этом требует тщательного изучения терминов.

В Дхаммападе некоторые строфы относятся к тонкостям медитативной практики, и для их понимания желательно читать комментарии к строфам, хотя бы в сокращенном виде:

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dmpada/dmpada.htm
http://buddhist.ru/news/2727-dhammapada-stihi-i-pritchi
http://www.thisismyanmar.com/nibbana/dmpada.htm

С полным переводом объяснений терминов:

Carter, John Ross and Mahinda Palihawadana.
The Dhammapada: A New English Translation with the Pali Text and the First English Translation of the Commentary's Explanation of the Verses with Notes

K.T.S. Sarao
The Dhammapada: A Translator's Guide


С полным переводом историй:

https://archive.org/search.php?query=Burlingame%2C%20Eugene%20Watson%20AND%20mediatype%3Atexts
« Последнее редактирование: 24 Январь 2016 18:11 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #12 : 15 Август 2015 08:48 »

Пали-английское издание строф и Комментария:

The Ultimate Dhammapada: A complete Pali-English Bilingual Study Edition Of the Canonical Dhammapada and Ancient Commentary

http://www.amazon.com/The-Ultimate-Dhammapada-Pali-English-Commentary/dp/1515303268
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #13 : 27 Ноябрь 2015 15:10 »

Новый качественный перевод Дхаммапады:

https://archive.org/details/Dhammapada_201307
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #14 : 28 Ноябрь 2015 16:15 »

Новый качественный перевод Дхаммапады:

https://archive.org/details/Dhammapada_201307

А у меня ссылка не открывается просьба проверить.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6311
    • Практики развития осознанности
Re: Дхаммапада в интерпретации Топорова
« Ответ #15 : 28 Ноябрь 2015 16:31 »

В наше время приходится проверять на внесение в реестр запрещенных сайтов:

http://geektimes.ru/post/261194/
Записан
Страницы: [1]
Теги: