Перевод sammā-sankappa - Язык пали - Постижение 2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1]

Автор Тема: Перевод sammā-sankappa  (Прочитано 4879 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

fkruk

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 37
Перевод sammā-sankappa
« : 27 Май 2006 02:34 »

Просветите, благомудрые друзья, как правильно переводится второй элемент Благородного Пути - sammā-sankappa?
Встречается два варианта - "истиннное намерение" и "истинная мысль". Какой правильный?
И еще вопрос:  Здесь утверждается, что sankappa - синоним vitakka. Из этого следует, что второй элемент БП не может реализоваться в высших джханах, поскольку витакка там отсутствует. Как такое может быть?
« Последнее редактирование: 27 Май 2006 09:41 от Ассаджи »
Записан
Саббамангалам!

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6325
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #1 : 27 Май 2006 10:49 »

Просветите, благомудрые друзья, как правильно переводится второй элемент Благородного Пути - sammā-sankappa?
Встречается два варианта - "истиннное намерение" и "истинная мысль". Какой правильный?

Здесь точнее будет "решимость, стремление".

См.
http://www.accesstoinsight.org/ptf/dhamma/sacca/sacca4/samma-sankappo/index.html
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-110

а также статью "санкалпа" в санскритско-русском словаре Кочергиной.

Цитировать
И еще вопрос:  Здесь утверждается, что sankappa - синоним vitakka.

Одно из значений "санкаппа", - "замысел", - близко к значению "витакка".

Цитировать
Из этого следует, что второй элемент БП не может реализоваться в высших джханах, поскольку витакка там отсутствует. Как такое может быть?

В джханах как раз реализуется стремление стремление к отречению от чувственных удовольствий, решимость не причинять вреда даже в мыслях.

Что касается "Восьмеричного пути" в целом, то его составляющие подробно объяснены в суттах первой части Дигха-никаи, например, в Саманняпхала сутте
http://dhamma.ru/canon/dn02.htm
и кратко в Магга-вибханга сутте
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/samyutta/sn45-008.html

Последующие составляющие развиваются на основе предыдущих.
« Последнее редактирование: 02 Ноябрь 2016 10:07 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #2 : 03 Февраль 2009 09:53 »

вопрос по поводу термина sankappa

в поисковике посмотрел, в нескольких ссылках наугад это слово пишется через n, тогда как насколько я помню, в языке Пали перед k может быть ṅ, но не n, как, собственно, и написано в разделе данного форума "Тематический указатель".

Между тем, в словаре дост. Ньянатилоки с сайта buddhanet.net это слово также пишется как sankappa.

Как все-таки правильно?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6325
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #3 : 03 Февраль 2009 12:20 »

В бумажных изданиях диакритические знаки проставляются, а в электронных -- зачастую нет.

Правильно, конечно, saṅkappa.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6325
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #4 : 07 Март 2011 08:46 »

Из Махачаттарисака сутты:

Katamo ca bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko: nekkhammasaṅkappo avyāpādasaṅkappo avihiṃsā saṅkappo ayaṃ bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko.
 
Katamo ca bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo: yo kho bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appaṇā vyappaṇā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro. Ayaṃ bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/MN_III_utf8.html#pts.071

"And what is the right resolve that has effluents, sides with merit, & results in acquisitions? Being resolved on renunciation, on freedom from ill will, on harmlessness. This is the right resolve that has effluents, sides with merit, & results in acquisitions.

And what is the right resolve that is without effluents, transcendent, a factor of the path? The thinking, directed thinking, resolve,  (mental) fixity, transfixion, focused awareness, & verbal fabrications of one developing the noble path whose mind is noble, whose mind is without effluents, who is fully possessed of the noble path. This is the right resolve that is without effluents, transcendent, a factor of the path.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.117.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6325
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #5 : 11 Октябрь 2013 04:19 »

Из Вибханги:

Tattha katamo sammāsaṅkappo? Yo takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā  sammāsaṅkappo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘sammāsaṅkappo’’.

Из Дхаммасангани:

21. Katamo tasmiṃ samaye sammāsaṅkappo hoti? Yo tasmiṃ samaye takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā sammāsaṅkappo – ayaṃ tasmiṃ samaye sammāsaṅkappo hoti.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6325
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #6 : 13 Октябрь 2013 19:06 »

а также статью "санкалпа" в санскритско-русском словаре Кочергиной.

saṅkalpa m. 1) решение 2) решительность 3) желание, воля 4) требование

saṅkalp 1) желать 2) стремиться к чему-л. (Асс.)

saṅkalpay (caus. от saṅkalp) 1) составлять, образовывать 2) стремиться к чему-л.; замышлять что-л. (Асс.) 3) определять 4) указывать 5) решать
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6325
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #7 : 13 Октябрь 2013 19:37 »

Из Махачаттарисака сутты:
 
Katamo ca bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo: yo kho bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appaṇā vyappaṇā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro. Ayaṃ bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

По словарю Маргарет Коун:

abhiniropanā, f., ~a, mfn. [from abhiniropeti; cf BHS abhinirūpaṇā] 1. (f.) applying, fixing (of thought); ... 2. (mfn.) applying, fixing (the thoughts); ...
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6325
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #8 : 13 Октябрь 2013 21:45 »

Хорошо вписывается в контекст "настроенность":

НАСТРОЕННОСТЬ. НАСТРО́ЕННОСТЬ, -и, жен. 1. см. настроенный. 2. Внутренняя устремлённость, внутреннее предрасположение к чему-н. Н. на работу.

dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова

Как например, "неккхамма-санкаппа" - настроенность на отрешение.

"Настроенность" соответствует и определению из Махачаттарисака сутты, с "четасо абхиниропана".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6325
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #9 : 18 Октябрь 2013 12:08 »

Наверное, чтобы не было путаницы с настройкой в самадхи, лучше:

УСТРЕМЛЁННОСТЬ, устремлённости, мн. нет, жен. (книжн.). Направленность к какой-нибудь цели, тяготение к чему-нибудь.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова
УСТРЕМЛЁННОСТЬ. УСТРЕМЛЁННОСТЬ, -и, жен. (книжн.). Тяготение, направленность к чему-н. У. к добру.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова

"Устремленность к добру" - почти "avyāpādasaṅkappo avihiṃsā saṅkappo" :)
Записан
Страницы: [1]
Теги: