Перевод "ariya-sacca" - Язык пали - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "ariya-sacca"  (Прочитано 5948 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Перевод "ariya-sacca"
« : 11 Сентябрь 2005 19:10 »

Как выяснилось, это словосочетание означает "действительность для Благородных". Для четырех видов Благородных личностей, от "вступивших в поток" до Архатов, эти четыре - опытный факт. Отсюда и такое название.

"Sacca" в данном случае означает "действительность" (опытный факт).

См. также тему на английском:
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=4283

« Последнее редактирование: 29 Март 2011 08:20 от Ассаджи »
Записан

fkruk

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 37
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #1 : 27 Май 2006 02:22 »

Учитывая, что в русском языке слово "истина" кроме значения  "истинное высказывания" означает еще и "то, что существует", "то, что есть" (Даль: "Истина - ..., что есть [все что есть, то истина, не одно ль и то же есть и естина, истина?]", Ушаков: "2. То, что есть в действительности, соответствует действительности, правда"), то перевод "Благородные Истины" представляется не таким уж и плохим. Надо только помнить, что "Благородные Истины"="Истины Благородных"
Записан
Саббамангалам!

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #2 : 05 Май 2010 16:45 »

См. подробнее в теме http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=17791
К сожалению, сейчас уже невозможно прочитать эту тему и подробно разобраться, на чем основано именно такое толкование. Поэтому просто немного добавлю
В сутте lokasutta, которая располагается в Самъютта-никае, Махавагга, Сачча-самъютта, №8 в подразделе Котигама-вагга, есть определенное указание на такое понимание:
Цитировать
Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. Sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato ariyo; tasmā ‘ariyasaccānī’ti vuccanti
Что-то вроде "В этом мире с богами, марами и брахмами... и простыми людьми Татхагата [является] благородным (арием), поэтому [они] и называются 'благородные' (арийские) истины"
Получается так, что говорится о неких истинах, и они называются  благородными, потому что Татхагата - благородный.
Буддхагхоса комментирует это так (жирным выделена цитата из сутты):
Цитировать
tathāgato ariyo, tasmā ‘‘ariyasaccānī’’ti yasmā ariyena tathāgatena paṭividdhattā desitattā ca tāni ariyasantakāni honti, tasmā ariyassa saccattā ariyasaccānīti attho.

Примерно смысл, по-моему, такой: То, что относится к благородному - это то, что постигнуто и преподано Татхагатой, благородным (арием), и поэтому эти "истинности" [которыми обладает] благородный (арий) и определяются как благородные (арийские) истины.

Что постигнуто и что преподано, соответственно, красной нитью проходит через все учение: вот страдание, вот возникновение страдания, вот прекращение страдания, вот путь, ведущий к прекращению страдания.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #3 : 05 Май 2010 18:39 »

Питер Харви подробно разбирает этот термин:

True reality for the spiritually ennobled ones (or, for spiritually ennobled ones, a true reality):

    Ariya-sacca, usually translated "Noble Truth," but K.R.Norman sees this as "the least likely of all the possibilities" for the meaning of ariya-sacca. He points out that the commentators interpret it as: "'truth of the noble one,' 'truth of the noble ones,' 'truth for a noble one,' i.e., the truth that will make one noble, as well as the translation 'noble truth' so familiar to us. The last possibility, however, they put at the very bottom of the list of possibilities, if they mention it at all" (A Philological Approach to Buddhism, London: School of Oriental and African Studies, 1997, p. 16). He prefers "truth of the noble one (the Buddha)," but acknowledges that the term may be deliberately multivalent. At S v 435, the Buddha is "the Spiritually Ennobled One," but the term also applies to any of the ennobled persons (see entry on "Spiritually ennobled ones"). They are different from the "ordinary person," the puthujjana, though an ordinary person can become a Noble person by insight into Dhamma.

    As regards the translation of sacca, this means "truth" in many contexts, but as an adjective it means both "true" and "real." Taking sacca as meaning "truth" in the term ariya-sacca is problematic as in the above discourse it is said that the second ariya-sacca is "to be abandoned"; but surely, the "truth" on the origination of pain/the painful should not be abandoned. Rather, the "true reality" which is the origination of pain/the painful — craving — should be abandoned. Moreover, the discourse says that the Buddha understood, "This is the ariya-sacca which is pain," not "The ariya-sacca 'This is pain,'" which would be the case if sacca here meant a truth whose content was expressed in words in quote marks. The ariya-saccas as "true realities for the spiritually ennobled ones" are reminiscent of such passages as S iv 95, which says that, "That in the world by which one is a perceiver of the world, a conceiver of the world — this is called the world in the discipline of the spiritually ennobled one (ariyassa vinaye)." That is, spiritually ennobled ones understand things in a different way from ordinary people. Indeed, at Suttanipāta p.147, it is said, 'Whatever, bhikkhus, is regarded as "this is true reality" by the world... that is well seen by the spiritually ennobled ones with right wisdom as it really is as "this is deceptive"', and vice versa. Sn. p.148 then says 'Whatever, bhikkhus, is regarded as "This is pleasant" by the world... this is well seen by the spiritually ennobled ones with right wisdom as "this is painful (dukkha)"', and vice versa. This is because desirable sense-objects are impermanent and bring pain when they end, and because spiritually ennobled ones, unlike ordinary people, see the five 'bundles of grasping fuel' — the conditioned world — as painful. While ordinary people do not agree with this, or that 'birth', that is, being born, is painful, they may of course agree that, for example, 'not to get what one wants is painful'.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.011.harv.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #4 : 05 Май 2010 19:05 »

Глоссы можно найти способами, описанными в теме
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0

Вот, например, глосс из Аттхакатхи и Висуддхимагги:

Yasmā panetāni buddhādayo ariyā paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccanti. Yathāha – ‘‘catārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni (saṃ. ni. 5.1097). Katamāni…pe… imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. Ariyā imāni paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti. Apica ariyassa saccānītipi ariyasaccāni. Yathāha – ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe… sadevamanussāya tathāgato ariyo, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti. Atha vā etesaṃ abhisambuddhattā ariyabhāvasiddhitopi ariyasaccāni. Yathāha – ‘‘imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisambuddhattā tathāgato arahaṃ sammāsambuddho ‘ariyo’ti vuccatī’’ti. Apica kho pana ariyāni saccānītipi ariyasaccāni; ariyānīti tathāni avitathāni avisaṃvādakānīti attho. Yathāha – ‘‘imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti. Evamettha nibbacanato vinicchayo veditabbo.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #5 : 05 Май 2010 19:10 »

В сутте lokasutta, которая располагается в Самъютта-никае, Махавагга, Сачча-самъютта, №8 в подразделе Котигама-вагга, есть определенное указание на такое понимание:
Цитировать
Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. Sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato ariyo; tasmā ‘ariyasaccānī’ti vuccanti
Что-то вроде "В этом мире с богами, марами и брахмами... и простыми людьми Татхагата [является] благородным (арием), поэтому [они] и называются 'благородные' (арийские) истины"
Получается так, что говорится о неких истинах, и они называются  благородными, потому что Татхагата - благородный.
Буддхагхоса комментирует это так (жирным выделена цитата из сутты):
Цитировать
tathāgato ariyo, tasmā ‘‘ariyasaccānī’’ti yasmā ariyena tathāgatena paṭividdhattā desitattā ca tāni ariyasantakāni honti, tasmā ariyassa saccattā ariyasaccānīti attho.

Примерно смысл, по-моему, такой: То, что относится к благородному - это то, что постигнуто и преподано Татхагатой, благородным (арием), и поэтому эти "истинности" [которыми обладает] благородный (арий) и определяются как благородные (арийские) истины.

А почему Вы считаете, что в этих отрывках в сложном слове "ariya-sacca"  "ariya" - прилагательное, относящееся к "sacca"?

Тут ведь как раз говорится, что "ariya" относится к Татхагате.

По поводу сложных слов есть тема:
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=716.0
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #6 : 06 Май 2010 02:07 »

А почему Вы считаете, что в этих отрывках в сложном слове "ariya-sacca"  "ariya" - прилагательное, относящееся к "sacca"?
Тут ведь как раз говорится, что "ariya" относится к Татхагате.

Если я правильно понял Ваш вопрос, то Вы спросили, почему я пишу "поэтому... благородные истины". Попробую объяснить.

Я как раз именно и хотел показать, что ariya относится не к истине, а обозначает благородного, ария.
Поэтому я свой перевод в скобках дополнил не просто "благородная истина" а "арийская" истина, чтобы термин получился не такой однозначный и привычный, как это часто делают в переводах.

Как я теперь вижу, подсознательно я стремился вложить новый смысл в привычные слова, как бы представить их в свете традиционного толкования. Поэтому сохранился старый оборот при наличии очевидных указаний в комментариях Буддхагхосы.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #7 : 10 Май 2010 05:06 »

Получается, что формулировку благородных истин можно переписать примерно так:

В чем состоит для благородных, в действительности, страдание? И рождение, и старость, .., и печаль, .. отчаяние - страдание.
В чем состоит для благородных, в действительности, происхождение страдания? [Это] пристрастие-taṇhā....
В чем состоит для благородных, в действительности, прекращение страдания? Окончательное затухание и прекращение... этого пристрастия taṇhā.
В чем состоит для благородных, в действительности, путь практики, ведущий к прекращению страдания? Именно этот восьмеричный путь благородных - sammāditthi, ... sammāsamādhi.

Тогда обороты колеса можно перевести примерно так:
Это страдание нужно понять таким, каким оно является, в действительности, для благородных.
Это происхождение (страдания), каким оно является, в действительности, для благородных, нужно оставить, отбросить.
Это прекращение страдания нужно осуществить так, как оно осуществляется, в действительности, благородными.
Этот путь практики, ведущий прекращению страдания, нужно пройти так, как его проходят, в действительности, благородные.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #8 : 10 Май 2010 07:06 »

Цитировать
восьмеричный путь благородных

Тут, как я понимаю, как раз "Благородный восьмеричный путь".
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #9 : 22 Май 2010 17:32 »

Как выяснилось, это словосочетание означает "действительность для Благородных". Для четырех видов Благородных личностей, от "вступивших в поток" до Архатов, эти четыре - опытный факт. Отсюда и такое название.

Интересно было бы прояснить, действительно ли ария-сачча означает действительность для каждого из типов благородных личностей.
Хотелось бы критически рассмотреть следующие два положения, из которых можно было бы сделать вывод, что ария-сачча скорее представляет собой действительность для архата.
Во-первых это слова самого Будды по этому поводу из приведенного выше отрывка локасутты (lokasutta) о том, что истины называются ария-сачча так как Татхагата в этом мире - истинный ария. Можно попробовать найти отрывки из канона, которые позволили бы экстраполировать это определение благородных истин на остальные типы благородных личностей.

Во-вторых это сутта Gavampati-sutta, в которой говорится, что тот, кто видит хотя бы одну из истин, видит так же и все остальные, а такое видение четырех благородных истин, насколько я знаю, свидетельствует о достижении плода архатства:

Цитировать
Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū cetesu [cetiyesu (syā.)] viharanti sahañcanike [sahajaniye (sī. syā. kaṃ.)]. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘yo nu kho, āvuso, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passatī’’ti.
Evaṃ vutte āyasmā gavampati thero [gavampatitthero (syā. kaṃ.)] bhikkhū etadavoca – ‘‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yo, bhikkhave, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhasamudayaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhanirodhaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’’’ti

Сутта располагается в Палийском Каноне по адресу
Saṃyuttanikāya - Mahāvagga - 12. Saccasaṃyutta - 3. Koṭigāmavaggo - 10. Gavampatisutta

Достопочтенный старейшина Гавампати говорит, что находясь лицом к лицу с Благословенным, услышал и усвоил следующее: 'монахи, тот, кто видит страдание, видит так же и возникновение страдания, и прекращение страдания и путь, ведущий к прекращению страдания. ... Тот, кто видит путь, ведущий к прекращению страдания, видит также и страдание, и возникновение страдания, и прекращение страдания'.

Четыре Благородные истины представляют собой четыре аспекта действительности, связанной со страданием и не отделимы друг от друга. Скорее всего они просто по-разному говорят об одном и том же.
Можно предположить, что действительностью для благородных является патиччасамуппада, то есть взаимозависимое возникновение.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #10 : 25 Сентябрь 2013 09:49 »

В новом пали-английском словаре Маргарет Коун наконец-то исправлена эта столетняя ошибка, и ясно написано:

ariyasacca, n., a truth of the noble ones
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #11 : 18 Октябрь 2013 11:07 »

Эти четыре - для Благородных постигнутый на опыте факт, несомненная данность.

ДА́ННОСТЬ, данности, жен. (книжн.). То, что непосредственно дано, что находится в непосредственном обладании. Данность сознания.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #12 : 18 Октябрь 2013 15:57 »

Сергей пишет на "Буддийском форуме":

"Дело в том, что часто понимают так, что определение "арья" относится к слову "сачча" и отсюда получают широко распространенный перевод (наверное самый распространенный вариант) "благородная истина". Есть основания считать, что смысл здесь другой - не "благородная истина", а "истина благородных" (арьев) или "истина благородного".

Насчет "истина" или "действительность" или какой-то другой вариант, тут есть например такое обстоятельство, в Дхаммачаккапаватана сутте про "вторую истину" говорится, что её нужно отбросить (выделил):

Цитировать
Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayo ariyasaccaṃ pahātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Но отбросить-то нужно не знание, не учение, а само это обстоятельство, саму эту данность, действительность - жажду как источник страдания.
Т.е. перевод "сачча" как "истина" тут, например, хромает."

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=22902&p=626318#post626318
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #13 : 09 Июнь 2015 08:30 »

The Four Realities True for Noble Ones: A New Approach to Ariyasaccas
Ven. Pandita (Burma)
University of Kelaniya

"In this paper, I have forwarded the hypothesis that the term sacca in ariyasacca should mean both “reality” and “verbal truth” at the same time, and that the latter should be interpreted as “realities true for noble ones.”"

https://www.academia.edu/12875077/The_Four_Realities_True_for_Noble_Ones_A_New_Approach_to_Ariyasaccas
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #14 : 29 Январь 2016 09:10 »

Dukkha, Non-self, and the Teaching on the Four "Noble Truths"
Peter Harvey

https://books.google.com/books?id=P_lmCgAAQBAJ&pg=PA26
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #15 : 22 Февраль 2016 18:45 »

Досточтимый Тханиссаро пишет:

"The first distinction worth noting is that the word “truth” in the Canon has at least two meanings that are relevant to the paradoxes.

In some instances, “truth” means a true event or experience—something that actually happens or exists. In others, “truth” means a statement about actual events or experiences. The failure to note this distinction has bedeviled many Western writers trained in schools of thought that hold to the belief that “truth” applies only to statements, and not to events described by statements. The fact that the Buddha didn’t hold to this belief is shown in the following passage, which describes unbinding itself as a truth:

“Whatever is deceptive is false; unbinding—the undeceptive—is true. Thus a monk so endowed is endowed with the highest determination for truth, for this—unbinding, the undeceptive—is the highest noble truth.”  (MN 140)

Similarly, the following passage talks about experiencing a truth “with the body,” which obviously means, not touching a statement, but directly realizing the experience of the truth in and of itself:

“Exerting himself, he both realizes the ultimate meaning of the truth with his body and sees by penetrating it with discernment.”  (MN 95)

The Buddha also uses “truth” in this way when he teaches the duties appropriate to the four noble truths: that the truth of suffering is to be comprehended, the truth of its cause abandoned, the truth of its cessation realized, and the truth of the path to its cessation developed (SN 56:11). Obviously, these duties don’t involve, for example, abandoning the statement about the cause of suffering, or developing the statement about the path. Instead, you abandon the actual qualities of mind that act as the cause, and develop the actual qualities of mind that function as the path.

Understanding these two meanings of “truth” helps to resolve the paradox concerning the relationship of the fully awakened person to the truth. On the one hand, such a person has reached the truth of a deathless dimension that is freed from attachments to all things and is not dependent on any conditions. This is the sense in which such a person has attained the truth. At the same time, however, because views and statements about truths are dependent on conditions, a person who fully attains the truth of awakening has to be free of all attachments to views and statements about truths, even to true statements about the truth of awakening itself."

https://www.bcbsdharma.org/article/truths-with-consequences/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6420
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #16 : 20 Март 2016 14:59 »

Ariya-sacca, usually translated "Noble Truth," but K.R.Norman sees this as "the least likely of all the possibilities" for the meaning of ariya-sacca. He points out that the commentators interpret it as: "'truth of the noble one,' 'truth of the noble ones,' 'truth for a noble one,' i.e., the truth that will make one noble, as well as the translation 'noble truth' so familiar to us. The last possibility, however, they put at the very bottom of the list of possibilities, if they mention it at all" (A Philological Approach to Buddhism, London: School of Oriental and African Studies, 1997, p. 16). He prefers "truth of the noble one (the Buddha)," but acknowledges that the term may be deliberately multivalent.

Из вышеупомянутой работы Нормана:

“Take for example, the phrase “noble truth”, which I mentioned a few minutes ago. It has become a commonplace to talk about the four noble truths, and this is a perfectly acceptable translation of the compound ariya-sacca: ariya means noble and sacca means truth, so ariya-sacca means noble truth. This translation is so common and so fixed in our minds, that it seems almost like blasphemy to have to point out that not only is this not the only possible translation, but it is in fact the least likely of all the possibilities. If we look at the commentators we find that they knew this very well. They point out that the compound can have a number of meanings. It can mean “truth of the noble one”, “truth of the noble ones”, “truth for a noble one”, i.e. truth that will make one noble, as well as the translation “noble truth” so familiar to us. This last possibility, however, they put at the bottom of the list of possibilities, if they mention it at all. My own feeling is that it is very likely that “the truth of the noble one (the Buddha)” is the correct translation, although we must never lose sight of the fact that in Indian literature multiple meanings are very often intended, so that it is not always possible to say that there is a single correct meaning.”

“There is, in fact, at least one further possibility, where the first element is also taken in the genitive, but as a simple possessive – “the truths of, possessed by, the noble ones”. This could be a reference to the Buddhists as a whole, as these would then be truths held by the Buddhists, as opposed to anything held by the Jains or the Brāhmaṇas.”
Записан

Antaradhana

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9
Re: Перевод "ariya-sacca"
« Ответ #17 : 21 Март 2016 02:03 »

Тоже всегда считал, что Истина Благородных, т.е. то, что является истинной Реальностью для благородных, более правильно передает смысл, чем Благородная Истина. Потому что если глубоко вдаваться в смысл словосочетание Благородная Истина, получается что эта некая рожденная Истина (благого рода), тогда как эта Истина не рожденная (либо сотворенная), а открытая, постигнутая Благородными. Благородные же - это эпитет, словесно величающий тех, кто прозревает Истину.
Записан
Теги: