AN 1.5 - Язык пали - Постижение 2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1]

Автор Тема: AN 1.5  (Прочитано 3552 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Aleksey

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 60
    • http://www.ssu.samara.ru/~buddhist
AN 1.5
« : 02 Август 2005 11:45 »

Этот раздел идет несколько тяжеловато, решил выкладывать по частям. Получается как бы скорее пересказ.

41. ``seyyathaapi , bhikkhave, saalisuuka.m vaa yavasuuka.m vaa micchaapa.nihita.m hatthena vaa paadena vaa akkanta.m hattha.m vaa paada.m vaa bhecchati {bhijjissati (syaa0 ka.m0 ka0), bhejjati (sii0) moggallaanabyaakara.na.m passitabba.m} lohita.m vaa uppaadessatiiti neta.m .thaana.m vijjati. ta.m kissa hetu? micchaapa.nihitattaa, bhikkhave, suukassa. evameva.m kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchaapa.nihitena cittena avijja.m bhecchati, vijja.m uppaadessati, nibbaana.m sacchikarissatiiti neta.m .thaana.m vijjati. ta.m kissa hetu? micchaapa.nihitattaa, bhikkhave, cittassaa''ti. pa.thama.m.

Это невозможно, монахи, чтобы полегшая стерня риса или ячменя поставленную ногу или руку пронзила и кровь появилась. И по какой причине? По своей полёглости. Таким же образом невозможно, чтобы монаху ложно направленным разумом неведение пронзил, знание проявил и достиг ниббаны. И по какой причине? Ложно направлен разум.

saalisuuka – ость колоса риса

saali – рис

suuka – ость (колоса)

yavasuuka – ость колоса ячменя

saalisuuka.m vaa yavasuuka.m - я принял здесь как стерня

pa.nihita (прич. прош. вр. сов. вида от pa.nidahati – вытягивать, протягивать, прилагать усилия, направлять, желать, хотеть чего-л.) – направленный, хорошо направленный, контролируемый.

micchaapa.nihita – ложно, ошибочно направленный, применительно к стерне я принял «полегший»

akkanta.m - «ступающий, наступающий», здесь я принял как «поставленный», вроде это согласуется с комментарием.

bhecchati – буд. вр. от bhindati – разрезать, разбивать, разрушать. здесь я принял «пронзать», вроде это тоже согласуется с комментарием.

uppaadessati – буд вр. кауз. от уппаджати – сделает, произведет, породит, покажет; получит, обретет, найдет; с lohita – прольет кровь

na .thaana.m vijjati – этого (состояния) не может быть, это не может случиться

vijjati – быть найденным, быть узнанным, существовать

sacchikarissatiiti – увидит своими глазами, реализует, достигнет сам.

42. ``seyyathaapi, bhikkhave, saalisuuka.m vaa yavasuuka.m vaa sammaapa.nihita.m hatthena vaa paadena vaa akkanta.m hattha.m vaa paada.m vaa bhecchati lohita.m vaa uppaadessatiiti .thaanameta.m vijjati. ta.m kissa hetu? sammaapa.nihitattaa, bhikkhave, suukassa. evameva.m kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammaapa.nihitena cittena avijja.m bhecchati, vijja.m uppaadessati, nibbaana.m sacchikarissatiiti .thaanameta.m vijjati. ta.m kissa hetu? sammaapa.nihitattaa, bhikkhave, cittassaa''ti. dutiya.m.

Когда же стерня направлена прямо, вполне возможно, что она поставленную ногу или руку пронзит и кровь появится. И по какой причине? Прямо направлена стерня. Таким же образом монах может прямо направленным разумом неведение пронзить, знание проявить и достичь ниббаны. И по какой причине? Прямо направлен разум.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6328
    • Практики развития осознанности
Re: AN 1.5
« Ответ #1 : 02 Август 2005 16:09 »

Цитата: Aleksey
Получается как бы скорее пересказ.


Это действительно пересказ. В оригинале, например, нет ни "полёглости", ни "стерни". При пересказе метафора искажается. Лучше сделать перевод, а потом дорабатывать стилистику.

Можно взять как пример пусть несколько устаревший, но профессиональный перевод
http://metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara1/1-ekanipata/005-Sukavaggo-e.htm

samma - верно
miccha - неверно

Цитировать
suuka – ость (колоса)

yavasuuka – ость колоса ячменя

saalisuuka.m vaa yavasuuka.m - я принял здесь как стерня


Зачем? В исходной метафоре и ость, и ум в единственном числе, что дает связность.

Цитировать
pa.nihita (прич. прош. вр. сов. вида от pa.nidahati – вытягивать, протягивать, прилагать усилия, направлять, желать, хотеть чего-л.) – направленный, хорошо направленный, контролируемый.


Откуда это "контролируемый"? Словарные статьи PED дают порой иносказательные варианты, которые могут быть полезны в английском переводе, но без которых обычно можно обойтись в русском.

Цитировать
micchaapa.nihita – ложно, ошибочно направленный, применительно к стерне я принял «полегший»


На каком основании? Вообще полечь может колос. А ость ранит тогда, когда её направление совпадает с направлением движения наступающей на неё ступни.

Цитировать
akkanta.m - «ступающий, наступающий», здесь я принял как «поставленный», вроде это согласуется с комментарием.


Откуда это? Ведь 'akkanta' - "на который наступили".
Что за комментарий Вы имеете в виду?

Цитировать
bhecchati – буд. вр. от bhindati – разрезать, разбивать, разрушать. здесь я принял «пронзать», вроде это тоже согласуется с комментарием.


Каким комментарием? С письмом Нины ван Горком?
Ость, что ли, насквозь пронизывает ступню или руку?

Цитировать
na .thaana.m vijjati – этого (состояния) не может быть, это не может случиться


Откуда и зачем "это"? По-русски обычно говорят просто "невозможно", "не бывает так, чтобы".

Цитировать
vijjati – быть найденным, быть узнанным, существовать


Это ведь есть в пали-русском словаре.
'vijjati' - "оказывается, известно, существует".

Цитировать
sacchikarissatiiti – увидит своими глазами, реализует, достигнет сам.


Упрощенный перевод "достигнет" теряет существенную часть смысла.

Цитировать
ta.m kissa hetu? sammaapa.nihitattaa, bhikkhave, cittassaa''ti.


Суффикс -ata (-atta) указывает на качество, производное от корня.

Согласованность вопроса и ответа облегчает восприятие текста.

По-русски можно сказать так:

И в чем тут причина? В верной направленности ума.
Записан

Aleksey

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 60
    • http://www.ssu.samara.ru/~buddhist
AN 1.5
« Ответ #2 : 03 Август 2005 11:03 »

Здесь есть несколько моментов, где параллелизм в при переводе выглядит не очень очевидно. Это и обусловило такой пересказ.
1.   На мой взгляд, ость колоса сама для себя, так сказать, не может быть направлена верно или неверно (скорее вверх, прямо, вбок и т. д.), верно или неверно она может быть направлена для того, кто её направляет (как монах во второй фразе, который направляет ум), но здесь вроде такого нет.  
2.   Ногой можно наступить, но рукой как бы не наступают, поэтому я и взял вариант «поставленный». Из комментария я имел ввиду фразу
   akkantanti ettha paadeneva akkanta.m naama hoti, hatthena uppii.lita.m. ru. как я понимаю что-то вроде «akkantan здесь означает «ногой наступленный, рукой надавленный»
4.   Как я представляю, монах может достичь ниббаны, когда неведение полностью уничтожено (разрушено, разбито). Но колос сделать это с рукой и ногой вряд ли может, поэтому я и принял «пронзить», хотя пожалуй что и пронзить он не может. Возможно, я неправильно истолковал фразу yathaa vijjhitu.m sakkoti. Комментарий я понимаю пока тяжеловато.
5.   Перевод с http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara1/1-ekanipata/005-Sukavaggo-e.html

по-моему, тоже достаточно описательный.
В общем я решил пока прервать эту серию. Без учета комментария делать такой перевод видимо не имеет смысла, но там другой язык и другой объём работы. Сейчас нет возможности этим заниматься.
« Последнее редактирование: 14 Апрель 2010 09:24 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6328
    • Практики развития осознанности
Re: AN 1.5
« Ответ #3 : 03 Август 2005 13:55 »

41. ``seyyathaapi , bhikkhave, saalisuuka.m vaa yavasuuka.m vaa micchaapa.nihita.m hatthena vaa paadena vaa akkanta.m hattha.m vaa paada.m vaa bhecchati {bhijjissati (syaa0 ka.m0 ka0), bhejjati (sii0) moggallaanabyaakara.na.m passitabba.m} lohita.m vaa uppaadessatiiti neta.m .thaana.m vijjati. ta.m kissa hetu? micchaapa.nihitattaa, bhikkhave, suukassa. evameva.m kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchaapa.nihitena cittena avijja.m bhecchati, vijja.m uppaadessati, nibbaana.m sacchikarissatiiti neta.m .thaana.m vijjati. ta.m kissa hetu? micchaapa.nihitattaa, bhikkhave, cittassaa''ti. pa.thama.m.

Подобно тому монахи,
как ость ячменя или риса,
не может, неверно направленная,
пронзить кожу наступившей ноги или руки
и вызвать кровотечение,
- и в чем тут причина? -
- в неверной направленности ости, -

аналогично монах
с неверно направленным умом
не может пронзить неведение,
вызвать знание,
и своими глазами увидеть Ниббану,
- и в чем тут причина? -
- в неверной направленности ума.

Цитировать
1. На мой взгляд, ость колоса сама для себя, так сказать, не может быть направлена верно или неверно (скорее вверх, прямо, вбок и т. д.), верно или неверно она может быть направлена для того, кто её направляет (как монах во второй фразе, который направляет ум), но здесь вроде такого нет.


Слово "самма" трудно передать по-русски. Получается "верно, правильно, совершенно, подходящим образом, соответствующим образом, оптимально, уместно".

Цитировать
2. Ногой можно наступить, но рукой как бы не наступают, поэтому я и взял вариант «поставленный». Из комментария я имел ввиду фразу
akkantanti ettha paadeneva akkanta.m naama hoti, hatthena uppii.lita.m. ru. как я понимаю что-то вроде «akkantan здесь означает «ногой наступленный, рукой надавленный»


Спасибо за пояснение. Точнее говоря, "на который наступили ногой или надавили рукой". Меня удивляет, что Вы не пользуетесь пали-русским словарем - там есть "акканта".

Цитировать
4. Как я представляю, монах может достичь ниббаны, когда неведение полностью уничтожено (разрушено, разбито). Но колос сделать это с рукой и ногой вряд ли может, поэтому я и принял «пронзить», хотя пожалуй что и пронзить он не может. Возможно, я неправильно истолковал фразу yathaa vijjhitu.m sakkoti.


Может "пронзить кожу ступни".

Цитировать
Без учета комментария делать такой перевод видимо не имеет смысла, но там другой язык и другой объём работы.


Нужно использовать несколько словарей (пали-английский, санскритско-русский, санскритско-английский), толкования в комментариях, и сначала тщательно работать над русским переводом отдельных слов (если их нет в пали-русском словаре). Затем эти проверенные и продуманные переводы вносятся в пали-русский словарь.

Прямолинейный перевод английских словарных статей не имеет смысла.

Если слова проработаны, то заглядывать в комментарий можно не всегда, а по необходимости. Главное - тщательно анализировать структуру предложения, при необходимости вначале даже составляя диаграмму связей частей предложения.
Записан
Страницы: [1]
Теги: