Перевод "vossagga"

Автор Ассаджи, 08:44 29 января 2016

« назад - далее »

Ассаджи

Доброго времени, друзья!

Для начала приведу глоссы с этим словом.

Из Индрия-вибханга сутты:

Katamañca bhikkhave, samādhindriyaṃ: idha bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṃ karitvā labhati samādhiṃ, labhati cittassekaggataṃ. So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vikkejaṃ pītisukhaṃ paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharati.

"And what is the faculty of concentration? There is the case where a monk, a disciple of the noble ones, making it his object to let go, attains concentration, attains singleness of mind. Quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful mental qualities, he enters & remains in the first jhana: ... "

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn48/sn48.010.than.html


Из Анапанасати сутты:

Paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati. Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati.

(16) Он тренируется вдыхать, отслеживая отрешение,
он тренируется выдыхать, отслеживая отрешение.

[16] He trains himself, 'I will breathe in focusing on relinquishment.' He trains himself, 'I will breathe out focusing on relinquishment.'

и далее:

Kathaṃ bhāvitā ca bhikkhave, satta sambojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti: idha bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Dhammavijayasambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Viriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

При этом, монахи, монах развивает памятование как фактор пробуждения, основываясь на уединении ... бесстрастии ... прекращении ... приходя к отрешению.

Он развивает различение умственных качеств как фактор пробуждения, основываясь на уединении ... бесстрастии ... прекращении ... приходя к отрешению.

Он развивает настойчивость как фактор пробуждения, основываясь на уединении ... бесстрастии ... прекращении ... приходя к отрешению.

Он развивает восторг как фактор пробуждения, основываясь на уединении ... бесстрастии ... прекращении ... приходя к отрешению.

Он развивает расслабление как фактор пробуждения, основываясь на уединении ... бесстрастии ... прекращении ... приходя к отрешению.

Он развивает сосредоточение как фактор пробуждения, основываясь на уединении ... бесстрастии ... прекращении ... приходя к отрешению.

Он развивает беспристрастие как фактор пробуждения, основываясь на уединении ... бесстрастии ... прекращении ... приходя к отрешению.

http://dhamma.ru/canon/mn/mn118.htm

"And how are the seven factors for awakening developed & pursued so as to bring clear knowing & release to their culmination? There is the case where a monk develops mindfulness as a factor for awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in relinquishment. He develops analysis of qualities as a factor for awakening... persistence as a factor for awakening... rapture as a factor for awakening... serenity as a factor for awakening... concentration as a factor for awakening... equanimity as a factor for awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in relinquishment.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.118.than.html


Из развернутого описания четырех надлежащих усилий в Санвара сутте:

''Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti... vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti... pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti... passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti... samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti... upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṃ.

(3) "And what is striving by development? Here, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness, which is based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. He develops the enlightenment factor of discrimination of phenomena ... the enlightenment factor of energy ... the enlightenment factor of rapture ... the enlightenment factor of tranquility ... the enlightenment factor of concentration ... the enlightenment factor of equanimity, which is based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. This is called striving by development.

Saṃvarasuttaṃ (АН 2.16 = ДН 3.225) https://suttacentral.net/en/an4.14


Из "Сутты о запуске Колеса Дхаммы":

Idaṃ kho pana bhikkhave, dukkhanirodho ariyasaccaṃ: yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.

А в чем состоит благородная истина о прекращении страдания?

Окончательное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение, и оставление именно этого пристрастия (танха).

http://dhamma.ru/canon/sn/sn56-11.htm

"Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-ceasing true reality. It is the remainderless fading away and cessation of that same craving, the giving up and relinquishing of it, freedom from it, non-reliance on it.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.011.harv.html

Ассаджи

Из словаря Кочергиной:

avasarj (формы см. sarj) 1) отпускать, освобождать 2) отсылать

Из словаря Монье-Вильямса:

avasṛj  (Subj. -sṛjāt [RV. x, 108, 5] or -sṛját [RV. i, 174, 4] or -sṛjat [RV. i, 55, 6 and x, 113, 4]; Imper. 2. sg. -sṛjā́, or -sṛjā; impf. -ásṛjat; perf. Pot. -sasṛjyā RV. i, 24, 13; p. -sṛját RV. ii, 3, 10) to fling, throw (as arrows or the thunderbolt) RV. iv, 27, 3 AV. iv, 6, 7 TS. etc. ; to throw or put into (loc.) Mn. i, 8 MBh. iii, 12769, Ved, to let off, let loose, let go, send, dismiss, abandon, surrender (as to misfortune, aghā́ya RV. i, 189, 5) RV. AV. etc. ; to give up (as one's anger etc.) MBh. v, 1822 and vi, 5848, (or one's life, prāṇān) xii, 88 [p. 105, col. 2] ; to pardon RV. vii, 86, 5 ; (any one's life, prāṇān) MBh. iii, 3052 ; to deliver (a woman) RV. x, 138, 2 ; to be delivered, bring forth AV. i, 11, 3 ; to produce, form, shape Hariv. 7057 BhP. : A1. (impf. 3. pl. ávā*sṛjanta) to relax, lose energy and power. RV. iv, 19, 2 ; (impf. avā*sṛjat for °sajat, fr. -√ sañj BR.) to attach to (loc.) MBh. i, 1973.

http://sanskrit.segal.net.br/en/mw?page=105

Bahupada

Еще из Кочергиной:

I sarj (U. pr. sṛjati/sṛjate - VI; fut. srakṣyati/srakṣyate; pf. sasarja/saṛje; aor. asrākṣit/asṛṣṭa; pp. sṛṣṭa; inf. sraṣtum)
1) освобождать, отпускать 2) позволять, давать
3) идти 4) лететь 5) течь
6) метать 7) испускать, распространять
8) лить, проливать 9) издавать (звуки) 10) бросать
11) подгонять (коня) 12) открывать (дверь)
13) Ā. оглашать
14) Ā. вить 15) Ā. ткать; плести
16) создавать 17) дарить 18) обеспечивать
19) употреблять, использовать
20) возлагать (венок) 21) прикреплять к (Loc.)


nisarga m.
1) освобождение, опорожнение
2) награждение; милость
3) творение; произведение
4) природа; Instr.


У Риса-Дэвидса:

Avassajati & ossajati [ava + sṛj, perhaps ud + sṛj = Sk. utsṛjati, although the usual Vedic form is avasṛjati. The form ossajati puzzled the BSk. writers in their sanskritisation apotsṛjati = apa + ut + sṛj Divy 203] to let loose, let go, send off, give up, dismiss, release (ava): J iv.425; v.487 (aor. avassaji read for avissaji).

Ossajjati [o + sṛj send off] to let loose, let go, send off, give up, dismiss, release

Vossajjati [=ossaj(j)ati] to give up, relinquish; to hand over, resign Sn 751 (ger. vossajja; SnA 508 reads oss˚); J v.124 (issariyaŋ vossajjanto; cp. D iii.190).

Vossagga [=ossagga; ava+sṛj] relinquishing, relaxation; handing over, donation, gift (see on term as ethical Bdhgh at K.S. i.321) D iii.190 (issariya˚ handing over of authority), 226; S iv.365 sq.; v.63 sq., 351 (˚rata fond of giving); A ii.66 (id.); iii.53 (id.); Ps i.109; ii.24, 117; J vi.213 (kamma˚); Nett 16; Vbh 229, 350; Vism 224; VbhA 317. -- sati -- vossagga relaxation of attention, inattention, indifference DhA i.228; iii.163, 482; iv.43. -- pariṇāmi, maturity of surrender S i.88.


У Маргарет Коун:

ossajati
lets go, releases, throws, abandons

ossagga
letting go, abandoning

avassajī, avassajiṃ
let loose, gave up, dismissed

Bahupada

На мой взгляд, "отпускание" неплохо подходит, несмотря на пресловутые английские "letting go".
Такой перевод можно противопоставить присвоению - "upādāna" и сопоставить c неприсвоением - "anupādāna".

Кхантибало

как перевести vossaggapariṇāmi?
вот тут например https://tipitaka.theravada.su/p/30194

у Бхиккху Бодхи сейчас основное понимание maturing in release https://tipitaka.theravada.su/p/24491
хотя видимо в старых переводах его же ripens in relinquishment https://tipitaka.theravada.su/p/22997
или results in relinquishment https://tipitaka.theravada.su/p/20732

у Сыркина "созревшее в самоотдаче" https://tipitaka.theravada.su/p/17908

по всей видимости maturing in release получается из вот этого комментария https://tipitaka.theravada.su/p/177088
он же тут https://tipitaka.theravada.su/node/table/19631#sent161834

получается что-то вроде "приводит освобождение к созреванию", "созревает, приводя к освобождению"?


Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 11:44 05 апреля 2023как перевести vossaggapariṇāmi?

получается что-то вроде "приводит освобождение к созреванию", "созревает, приводя к освобождению"?

Досточтимый Варадо хорошо об этом написал:

The meaning of vossaggapariṇāmiṃ


In the formula of the seven factors of enlightenment, vossaggapariṇāmiṃ ('results in relinquishment') is said to be the result of that practice:

ЦитироватьIn this regard a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness which conduces to seclusion [from sensuous pleasures and spiritually unwholesome factors], to non-attachment [to originated phenomena], to the ending [of originated phenomena], and which results in vossagga.'

Idha bhikkhave bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

But the goal of the seven factors of enlightenment is also said to be 1) bodha 2) taṇhakkhaya, and 3) vijjāvimutti, all of which imply nibbāna:

● They lead to enlightenment, therefore they are called factors of enlightenment

ЦитироватьBodhāya saṃvattantīti kho bhikkhu tasmā bojjhaṅgāti vuccanti (S.5.83).

● And what is the path and practice leading to the destruction of craving? It is the seven factors of enlightenment.

ЦитироватьKatamo ca bhikkhave maggo katamā ca paṭipadā taṇhakkhayāya saṃvattati: yadidaṃ satta bojjhaṅgā (S.5.86).

● The seven factors of enlightenment, when developed and cultivated, bring to perfection insightfulness into reality and liberation [from perceptually obscuring states].

Цитироватьsatta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti
(S.5.329).

Because bodha, taṇhakkhaya and vijjāvimutti imply nibbāna it would be congruous if vossagga was understood in the same way. How, then, should it be rendered? Let us consider its synonyms, cāgo and paṭinissaggo, which are likewise equivalent to nibbāna in the following sense:

ЦитироватьFor this, bhikkhu, is the supreme noble relinquishment, namely the relinquishment of the whole phenomenon of attachment.

Eso hi bhikkhu paramo ariyo cāgo yadidaṃ sabbūpadhipaṭinissaggo.

— M.3.245

That sabbūpadhipaṭinissaggo is a synonym of nibbāna is demonstrated here:

ЦитироватьThis is indeed a matter difficult to realise, namely the quelling of all originated phenomena, the relinquishment of the whole phenomenon of attachment... the Untroubled.

Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.

— Vin.1.5

Thus, to be equivalent to bodha, taṇhakkhaya and vijjāvimutti,vossaggapariṇāmiṃ should be rendered as 'results in the relinquishment [of the whole phenomenon of attachment].'

https://pali-glossary.github.io/content/glossary.html#_vossagga

Кхантибало

#6
Я так понял тут исследовали vossagga, но разве pariṇāmiṃ можно перевести как results in?

И что насчёт тех комментариев, что я привёл? Они приводят два вида vossaggo в этом контексте:
pariccāgavossaggo - прекращение умственных загрязнений
pakkhandanavossaggo - прыжок к ниббане

в комментарии есть объяснение и pariṇāmiṃ, но оно мне не очень понятно

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 18:10 07 апреля 2023Я так понял тут исследовали vossagga, но разве pariṇāmiṃ можно перевести как results in?

Почему нет?

ЦитироватьPariṇāmin (adj.) [fr. pariṇāma] ending in, resulting in (-˚) M i.11, 526; iii.88.

https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/pali_query.py?qs=pari%E1%B9%87%C4%81min&searchhws=yes&matchtype=exact

Цитата: Кхантибало от 18:10 07 апреля 2023И что насчёт тех комментариев, что я привёл? Они приводят два вида vossaggo в этом контексте:
pariccāgavossaggo - прекращение умственных загрязнений
pakkhandanavossaggo - прыжок к ниббане

в комментарии есть объяснение и pariṇāmiṃ, но оно мне не очень понятно

Вот тут один деятель привел полезный Комментарий:

Цитата: Assaji post_id=544834 time=1581335406 user_id=93Let me use this opportunity to explore the meaning of vossaggapariṇāmiṃ. The Commentary explains this compound in two senses: abandoning (pariccāga) the corruptions (kilesa), and springing forward (pakkhandana) to Nibbāna as a basis (ārammaṇa).

ЦитироватьDN-a 3, 10. saṅgītisuttavaṇṇanā, ariyavaṃsacatukkavaṇṇanā, para. 64 ⇒
AN-a 4, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 2. caravaggo, 4. saṃvarasuttavaṇṇanā, para. 3 ⇒

vossaggapariṇāminti ettha dve vossaggā — pariccāgavossaggo ca pakkhandanavossaggo ca. tattha vipassanā tadaṅgavasena kilese ca khandhe ca rāgaṃ pariccajatīti pariccāgavossaggo. maggo ārammaṇavasena nibbānaṃ pakkhandatīti pakkhandanavossaggo. tasmā vossaggapariṇāminti yathā bhāviyamāno satisambojjhaṅgo vossaggatthāya pariṇamati, vipassanābhāvañca maggabhāvañca pāpuṇāti, evaṃ taṃ bhāvetīti ayamettha attho. sesapadesupi eseva nayo.

 MN-a 1, (paṭhamo bhāgo), 1. mūlapariyāyavaggo, 2. sabbāsavasuttavaṇṇanā, bhāvanāpahātabbāasavavaṇṇanā, para. 12 ⇒
 MN-a 1, (paṭhamo bhāgo), 1. mūlapariyāyavaggo, 2. sabbāsavasuttavaṇṇanā, bhāvanāpahātabbāasavavaṇṇanā, para. 12 ⇒

kevalaṃ hettha vossaggo duvidho pariccāgavossaggo ca pakkhandanavossaggo cāti. tattha pariccāgavossaggoti vipassanākkhaṇe ca tadaṅgavasena, maggakkhaṇe ca samucchedavasena kilesappahānaṃ. pakkhandanavossaggoti vipassanākkhaṇe tanninnabhāvena, maggakkhaṇe pana ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanaṃ. tadubhayampi imasmiṃ lokiyalokuttaramissake atthavaṇṇanānaye vaṭṭati. tathā hi ayaṃ satisambojjhaṅgo yathāvuttena pakārena kilese pariccajati, nibbānañca pakkhandati. vossaggapariṇāminti iminā pana sakalena vacanena vossaggatthaṃ pariṇamantaṃ pariṇatañca, paripaccantaṃ paripakkañcāti idaṃ vuttaṃ hoti. ayañhi bojjhaṅgabhāvanānuyutto bhikkhu yathā satisambojjhaṅgo kilesapariccāgavossaggatthaṃ nibbānapakkhandanavossaggatthañca paripaccati, yathā ca paripakko hoti, tathā naṃ bhāvetīti. esa nayo sesabojjhaṅgesu.

https://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?p=544834#p544834

То есть "воссагга" как "отпускание" объясняется через "париччāга" - "оставление" загрязнений и происходящий при этом прыжок к Ниббане как опоре.

Английское слово "release" можно перевести как "отпускание".

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 18:10 07 апреля 2023в комментарии есть объяснение и pariṇāmiṃ, но оно мне не очень понятно

Там подчеркивается зрелость (paripakka). Отсюда, видимо, и перевод "maturing".