Перевод "byāpāda"

Автор Bahupada, 18:09 10 июня 2014

« назад - далее »

Bahupada

В дополнение к статье о "byāpāda" в кратком пали-русском словаре КПРС.
Смысл этого термина в суттах в подробностях не раскрывается, но из некоторых употреблений видно, что речь идет о недоброжелательности, противопоставленной дружелюбию.

В Салха сутте (Sāḷhasutta) дост. Нандака в беседе с Салхой при помощи byāpāda объясняет смысл понятия dosa (неприязнь):

Цитировать- Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi doso''ti?
- Evaṃ, bhante.
- Byāpādoti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Duṭṭho kho ayaṃ, sāḷhā, byāpannacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā''ti

Вместе с "dosa" (padosa) - при описании того, как устраняются помехи к достижению собранности ума:
ЦитироватьByāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti

В Ахара сутте говорится, что предпосылкой для возникновения еще не возникшей недоброжелательности является настройка на возмущение (paṭigha-nimitta):
Цитировать''Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya? Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṃ. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya.

Саманамундика сутта (Samaṇamuṇḍikasutta) подтверждает сказанное Ассаджи о том, что byāpāda является видом избирательного распознавания. В этой сутте недоброжелательности связывается с соответствующим видом распознавания (распознавания недоброжелательности). Сама же недоброжелательность относится к одному из видов неумелых устремлений (akusalasaṅkappa):
Цитировать''Katame ca, thapati, akusalā saṅkappā? Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṃsāsaṅkappo – ime vuccanti, thapati, akusalā saṅkappā.
''Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kiṃsamuṭṭhānā? Samuṭṭhānampi nesaṃ vuttaṃ. 'Saññāsamuṭṭhānā'tissa vacanīyaṃ. Katamā saññā? Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā. Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṃsāsaññā – itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā.


Об развитии дружелюбия как о пути к устранении недоброжелательности:

Большая сутта о беседе с Рахулой (Mahārāhulovādasutta):
ЦитироватьMettaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. Mettañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato yo byāpādo so pahīyissati.
Тут интересно отметить, что рядом же говорится о развитии безмятежности, как о способе преодоления возмущения (paṭigha):
ЦитироватьUpekkhaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. Upekkhañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato yo paṭigho so pahīyissati.

Nissāraṇīyasutta
ЦитироватьNissaraṇañhetaṃ, āvuso, byāpādassa yadidaṃ mettācetovimuttī

LXNDR

#1
вероятно это эквивалент санскритского vyāpāda - злой умысел, разрушение, погибель, злонамеренность

http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=vyapada&trans=Translate&direction=AU

долгота 1 и 3 гласных А в санскритском слове идентична палийскому

в пользу связи этих слов говорят правила ассимилляции санкскритских слов в палийском произношении

Цитировать
y assimilates to preceding non-initial v, producing vvbb

Example: divya → divva → dibba, veditavya → veditavva → veditabba, bhāvya → bhavva → bhabba

по логике ассимилляции в начале слова...

Цитировать
When assimilation would produce a geminate consonant (or a sequence of unaspirated stop+aspirated stop) at the beginning of a word, the initial geminate is simplified to a single consonant.

Examples: prāṇa → pāṇa (not ppāṇa), sthavira → thera (not tthera), dhyāna → jhāna (not jjhāna), jñāti → ñāti (not ññāti)

http://en.wikipedia.org/wiki/Pali#Consonants_2

палийский вариант должен был бы наверно выглядеть как vyāpāda → vvāpāda → bāpāda

но тут в byāpāda Y сохраняется

правда в правилах не приводится случай ассимиляции сочетания VY в начале слова, а он может иметь свои особенности

Ассаджи

Цитата: LXNDR от 17:16 13 июня 2014
вероятно это эквивалент санскритского вьяАпадА - злой умысел, разрушение, погибель, злонамеренность

Именно так. Есть даже альтернативная палийская форма этого слова - "vyāpāda", совпадающая с санскритской.

vyāpāda
vy-āpāda     m. destruction , ruin , death Ra1jat.
   evil intent or design , malice Buddh. (one of the ten sins Dharmas. 56) .

http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

Соответствие палийского "by" древнеиндийскому "vy"  в начале слова описано в таблице:

http://dhamma.ru/paali/pali_san.htm

LXNDR

переход V → B в пали - похоже ещё один пример универсального закона перехода согласных

в испанском V призносится как Б
в иврите буква "бет" в зависимости от морфологии слова произносится и как Б, и как В