Перевод paṭibhātu

Автор Bahupada, 09:19 14 марта 2013

« назад - далее »

Bahupada

Интересно, какой смысл может быть у слова paṭibhātu в таких вот однотипных выражениях:

Цитировать''Sādhu vata bhavantaṃyeva gotamaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho''ti.
''Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi; sādhukaṃ manasikarohi; bhāsissāmī''ti.

ЦитироватьSādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
''Tena hi, āvuso, suṇātha...''

По словарю Риса-Дэвидса: Paṭibhāti - to appear, to be evident, to come into one's mind, to occur to one, to be clear.
Что-то вроде проясняться, делаться понятным.

Если следовать содержанию текстов перед и после этого выражения, то здесь просьба объяснить смысл того или иного положения. Но что здесь используется за оборот?

Например, в предложении
  Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
attho(смысл) является существительным, и получается, что "пусть смысл некоего высказывания прояснится в отношении Сарипутты (с винительным падежом)".

Выходит, что монахи как бы желают, чтобы у Сарипутты возникло подробное видение смысла высказывания, и чтобы он его потом передал монахам?

Интересно, можно ли тут придумать вариант перевода, более близкий к оригиналу, чем просто "пусть досточтимый Сарипутта разъяснит смысл высказывания".

Ассаджи

Другие примеры:

Taññev'ettha paṭibhātu.
Lit. "Let it occur to you yourself in regard to this."
Clear up this point yourself.

SN 2.1

Paṭibhātu taṁ, bhikkhu, dhammo bhāsituṁ
Let it occur to you, monk, to speak on Dhamma

Ud. 5-6

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjalimpaṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: paṭibhāti maṃ bhagavā paṭibhāti maṃ sugatāti.

Paṭibhātu taṃ vaṅgīsāti bhagavā avoca.

Then the Venerable Vangisa rose from the seat, aranged his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands in reverential salutation towards the Blessed One, said to him: "An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Fortunate One!"
The Blessed One said: "Then express your inspiration, Vangisa."

SN 8.5

По-русски можно сказать, например, "озарение".

Bahupada

Еще пример употребления этого глагола, где смысл можно передать выражением "прийти в голову".

Домохозяин Накулапита получил от Будды наставление и повстречался с Сарипуттой. Увидев сияющего домохозяина, тот спросил его о наставлении, полученном от Будды, и после рассказа спросил:

Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ uttariṃ paṭipucchituṃ..?

Что же это не пришло тебе в голову, домохозяин, и далее спросить Благословенного..?