Перевод "dassāvī"

Автор Vladiimir, 03:17 24 декабря 2010

« назад - далее »

Vladiimir

Цитата: Ассаджи от 15:55 19 декабря 2010
...ariyānaṃ dassāvī...
...встречающийся с благородными...

Думаю, что "ariyānaṃ dassāvī " стоит переводить примерно так: "видящий [в чем сущность] благородных", "видящий [сущность] благородных",  "видящий благородных [в их сути]".

Основания для такого перевода нашел здесь:
http://books.google.ru/books?id=Mia6JAaSb0AC&printsec=frontcover&dq=%22The+Discourse+on+the+Root+of+Existence%22&source=bl&ots=VBkbaEl20Q&sig=Kc6UWLnZLSp1-Q2U4I9yk9KO_mQ&hl=ru&ei=O0j-TInoAcKh8QPKkLyMCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBsQ6AEwAA#v=onepage&q&f=true
на стр. 40 - 41.

Ассаджи

Цитата: Vladiimir от 03:17 24 декабря 2010
Думаю, что "ariyānaṃ dassāvī " стоит переводить примерно так: "видящий [в чем сущность] благородных", "видящий [сущность] благородных",  "видящий благородных [в их сути]".

Эти обьяснения из Аттхакатхи, на мой взгляд, больше подходят для примечаний, которые должны быть в переводе.

Ведь "dassāvī" употребляется и в других контекстах как просто "свидящийся", "встречающийся с (кем-либо)".

Vladiimir

#2
Цитата: Ассаджи от 08:48 24 декабря 2010
Ведь "dassāvī" употребляется и в других контекстах как просто "свидящийся", "встречающийся с (кем-либо)".

Ну, так, в таких контекстах, если они есть, возможно и есть смысл переводить словом «встречающийся». Здесь же говорится об уровне понимания человека, а не о факте встреч или частоте их проведения. И dassāvī  употребляется здесь, в тройке со словами kovido и suvinīto, которые явно поддерживают значение этого слова «видящий [интеллектом], понимающий».

Sutavā ariyasāvako
1 ariyānaṃ dassāvī
2 ariyadhammassa kovido
3 ariyadhamme suvinīto,
4 sappurisānaṃ dassāvī
5 sappurisadhammassa kovido
6 sappurisadhamme suvinīto

Словари приводят значения:
PTS - Dassāvin (adj. -- n.) [Sk. *darśavant] full of insight, seeing, perceiving, taking notice of. In combn with ˚nū (knowing) it plays the part of an additional emphasis to the 1st term=knowing & seeing i. e. having complete or highest knowledge of, gifted with "clear" sight or intuition (see jānāti passati & cp. nāṇa -- dassana).
<-> (a) As adj. -- ˚: seeing, being aware of, realizing; anicca˚ S iii.1; ādīnava˚ S ii.194; iv.332; M i.173; A v.181 sq.; pariyanta˚ A v.50 sq.; bhaya˚ S v.187: It 96; esp. in phrase anumattesu vajjesu bhaya˚ D i.63=It 118 (cp bhaya -- dassin); lokavajjabhaya˚ S i.138; sabba˚; (+sabbannū) M i.482 (samaṇo Gotamo s˚ s˚); ii.31; Miln 74 (Buddho s˚ s˚); cp. M Vastu iii.51 sarvadarśāvin; sāra˚. Vin ii.139.
-- (b) (n.) one who sees or takes notice of, in phrase ariyānaṃ dassāvī (+sappurisānaṃ dassāvī & kovido) M i.8; S iii.4; opp. adassāvī one who disregards the Noble Ones S iii.3, 113; M iii.17; Dhs 1003 (cp. DhsA 350).

BHSD - darśavin, adj. ( = Pali dassāvin; §22.51), seeing, perceiving, also intellectually, realizing: pūrvabuddhadarśāvīni (or with most mss. °vinah, construction 'ad sensum')...

CPD - a-dassavi(n), mfn. (cf. dassāvi(n)), who does not see, not conversing with (gen.)

Bhikkhu Bodhi, Maurice O'Connell Walshe и Thanissaro Bhikkhu переводят как  "who has regard for the noble ones".

Мне же довольно трудно понять, почему бы не выбрать для перевода значение, которое точно соответствует контексту и которое, к тому же, является основным значением этого слова. Так что для себя пока по-прежнему перевожу как «видящий [сущность] благородных».

Ассаджи

ЦитироватьCPD - a-dassavi(n), mfn. (cf. dassāvi(n)), who does not see, not conversing with (gen.)

Критический словарь - самый надежный из вышеприведенных источников, и в нем приводится объяснение adassāvī как "не видит, не общается с (кем-либо)".

ЦитироватьBhikkhu Bodhi, Maurice O'Connell Walshe и Thanissaro Bhikkhu переводят как  "who has regard for the noble ones".

Популярность того или иного варианта перевода еще не доказывает его достоверность. В англоязычных переводах устоялось много ошибок, взятых в основном из словаря Рис-Девидса. Я не нахожу особых подтверждений варианта "has regard for". Рис-Девидс, видимо, обратил внимание на вспомогательные фразы с "sādhukārī" в Дхаммасангани-Аттхакатхе 350, на которую он ссылается в словарной статье, и которую приводит в английском переводе Бхиккху Бодхи:

Idāni yo tesaṃ ariyānaṃ adassanasīlo, na ca dassane sādhukārī, so ariyānaṃ adassāvīti veditabbo. So cakkhunā adassāvī ñāṇena adassāvīti duvidho. Tesu ñāṇena adassāvī idha adhippeto. Maṃsacakkhunā hi dibbacakkhunā vā ariyā diṭṭhāpi adiṭṭhāva honti, tesaṃ cakkhūnaṃ vaṇṇamattaggahaṇato, na ariyabhāvagocarato. Soṇasiṅgālādayopi cakkhunā ariye passanti, na ca te ariyānaṃ dassāvino.

Tatridaṃ vatthu – cittalapabbatavāsino kira khīṇāsavattherassa upaṭṭhāko vuḍḍhapabbajito ekadivasaṃ therena saddhiṃ piṇḍāya caritvā therassa pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito āgacchanto theraṃ pucchi – 'ariyā nāma bhante kīdisā'ti? Thero āha – 'idhekacco mahallako ariyānaṃ pattacīvaraṃ gahetvā vattapaṭipattiṃ katvā saha carantopi neva ariye jānāti, evaṃdujjānāvuso, ariyā'ti. Evaṃ vuttepi so neva aññāsi. Tasmā na cakkhunā dassanaṃ 'dassanaṃ', ñāṇadassanameva 'dassanaṃ'. Yathāha – ''kiṃ te vakkali iminā pūtikāyena diṭṭhena? Yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī''ti (saṃ. ni. 3.87). Tasmā cakkhunā passantopi, ñāṇena ariyehi diṭṭhaṃ aniccādilakkhaṇaṃ apassanto, ariyādhigatañca dhammaṃ anadhigacchanto, ariyakaradhammānaṃ ariyabhāvassa ca adiṭṭhattā, 'ariyānaṃ adassāvī'ti veditabbo.

ЦитироватьИ dassāvī  употребляется здесь, в тройке со словами kovido и suvinīto, которые явно поддерживают значение этого слова «видящий [интеллектом], понимающий».

В Тхеригатха-Аттхакатхе приводится как парраллель известное высказывание Будды: "Кто видит Дхамму, тот видит меня",

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.087x.wlsh.html

и объясняется, что имеется в виду видение "тела Дхаммы", а не физического тела.

Diṭṭho hi me so bhagavāti hi-saddo hetuattho. Yasmā so bhagavā dhammakāyo sammāsambuddho attanā adhigataariyadhammadassanena diṭṭho, tasmā antimoyaṃ samussayoti yojanā. Ariyadhammadassanena hi buddhā bhagavanto aññe ca ariyā diṭṭhā nāma honti, na rūpakāyadassanamattena. Yathāha – ''yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī''ti (saṃ. ni. 3.87) ca ''sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī''ti (ma. ni. 1.20; saṃ. ni. 3.1) ca ādi.

Так что здесь, судя по всему, имеется в виду не прямой, а переносный смысл "видения".

В других контекстах это слово означает постижение, понимание.

Cложное слово "bhaya-dassāvī" означает "видит (понимает) опасность (в чем-либо)".

"Видит опасность в малейших проступках" -

''Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī''ti tattha katame aṇumattā vajjā? Yāni tāni vajjāni appamattakāni oramattakāni lahusāni lahusammatāni saṃyamakaraṇīyāni saṃvarakaraṇīyāni cittuppādakaraṇīyāni manasikārapaṭibaddhāni – ime vuccanti ''aṇumattā vajjā''. Iti imesu aṇumattesu vajjesu vajjadassāvī ca hoti bhayadassāvī ca ādīnavadassāvī ca nissaraṇadassāvī ca. Tena vuccati ''aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī''ti.

Вибханга 247

Отсюда перевод "понимает".